Marcos 16

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jiu lenji Sabat iko na e ghereiye Meri tɨnan Magadala, Meri Jemes tɨnae na Salome va thɨ vamoda bunama butiye laghɨye na i thovuye. Nuwanjiya thɨ wa na vethɨ varuvo Jisas riwaemawe.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Vambe mbaŋambaŋa e Sande, varae vama i yovoro amba thɨ wa e ghabubuko.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 E kamwathɨ mborowa thɨ vedage weŋgi thɨŋa, “Thela ne i vabulale varɨma e ghabubuko ghae kaiwanda?”
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Ko iyemaeŋge mbaŋa thɨ vutha thɨ tagathɨna maranji na thɨ thuwe varɨko kaiwae laghɨye moli, kaero methɨ vabulale vakatha.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Mbaŋa thɨ rakaru e ghabubuko tɨne, vethɨ vaidiya amala regha tabwagha, i yaku e valɨvaŋga une na i njimbo kwama molao kakaleva. Gharenji i tagathɨn laghɨye moli.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 I dage weŋgi, “Gharemi tha i tage. Ya ghareghare hu tamwe Jisas rara Nasaret, iye amba mendake thɨ rokros. Kaero me thuweiru na ma ina gheke. Wo hu thuwe ghambaeke mendava thɨ worakewe!
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Ko hu njogha na vohu dage weŋgiya gharaghambuma na Pita mbe ŋgoreiyeva. Huŋa ‘Kaero i viva e ghamwami Galili. Ne vohu vaidi gheko, ŋgorava le utuutuma weŋga.’”
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Thɨ rakaraŋgi na thɨ voiteta ghabubuko weinji lenji mararu na lenji gharelaghɨlaghɨ laghɨye. Ma vethɨ ndeutu mun weŋgiya gharɨgharɨ kaiwae thiya mararu.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Sande mbaŋambaŋa moli, Jisas le thuweiru e mare e ghereiye, i yomarakai weya Meri tɨnan Magadala, iyava i variye raŋgiyaŋgiya nyaoma raraitharɨ theghepirɨmawe.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 I wa weŋgiya Jisas gharaghambuko iyava weiyaŋgiko na ve utugiya weŋgi. Vambe inanjiwe nuwanji i tharɨ na thiya randa.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Ko mbaŋa thɨ loŋwe Meri iŋa, “Jisas kaero me thuweiru na ma thuwe e maraŋgu,” ma thɨ loŋweghathɨ.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Iyake e ghereiye, Jisas i yomara weŋgiya gharaghambu theghewo na ghayamoyamo vambe regha, mbaŋa va mbema vethɨ loŋga eŋge eto.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Mbaŋa thɨ ghareghare amalaghɨniye amba thɨ njogha na vethɨ utugiya weŋgiya gharaghambuko, ko iyemaeŋge mava thɨ loŋweghathɨ.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Mbaŋa reghava i yomara weŋgiya gharaghambu theyaworo na regha, mbaŋaniye vara thiya ghanɨŋga. Jisas i ŋaebaruru wanaŋgi kaiwae mava thɨ loŋweghathɨ na mbe ŋgoreiyeva gharenji le vurɨgheghe kaiwae, kaiwae mava thɨ loŋweghathɨŋgiya thavala va thɨ thuwe le thuweiru e ghereiye.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Hu rakaraŋgi e yambaneke laghɨye na vohu vavaghareŋa Toto Thovuye weŋgiya gharɨgharɨke wolaghɨye.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Thela ne i loŋweghathɨ na i bapɨtaiso Loi ne i vamora yawaliye, ko thela ma i loŋweghathɨ Loi ne i giya vuyowo weya loloko iyako.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Thavala ne thɨ loŋweghathɨ, Loi ne i giya vurɨgheghe weŋgi na thɨ vakathaŋgiya vakatha ghamba rotaele i ghanagha. E idaŋgu ne thɨ variye raŋgiyaŋgiya nyao raraitharɨ weŋgiya gharɨgharɨ, ne thɨ utu e ghalɨghalɨŋa totogha vavanava.
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Thoŋgo ne thɨ yalaweŋgiya mwatamwata raraitharɨ o thɨ muna mamate, mane i thɨvatharɨŋgi. Ne thɨ bigiraweya nɨmanɨmanji ghambweghambwera e riwanji na riwanji i thovuye.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Mbaŋa Giya Jisas i utuvao weŋgi amba Loi i vakatha na i voro e buruburu na i yaku Loi e une e ghamba yavwatata.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Gharaghambu thɨ rakaraŋgi na vethɨ vavaghareŋa Toto Thovuye weŋgiya gharɨgharɨ e valɨvaŋgake wolaghɨye. Giya Jisas i thalavuŋgi na i vakatha lenji vavaghare emunjoru weŋgiya gharɨgharɨ kaiwae va thɨ thuwe vakathaŋgiko ghamba rotaele thɨ vakathako e maranji.
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.