Marcos 15
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVT
1 Vambe mbaŋambaŋa ravowovowo laghɨlaghɨye weinjiyaŋgiya Jiu ghanjigiyagiya, mbaro gharavavaghare na ghanjiune vavanava Jiu e lenji kot laghɨye thɨ woraweya lenji mbaro. Thɨ ŋgara Jisas thɨ yovaŋgu weya Pailat.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pailat i vaito iŋa, “Ghen Jiu lenji kiŋ?”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Ravowovowo laghɨlaghɨye thɨ wonjoweya Jisas va i vakathaŋgiya bigibigi raraitharɨ i ghanagha.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Pailat vambowo i vaitova iŋa, “Mane u thombe? Wo u thuwe, thɨ wonjoweŋge e vakatha raraitharɨ i ghanagha.”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Ko iyemaeŋge Jisas ma i ndegonjogha mun i vakatha Pailat ghare i yo.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Theghathagha regha na regha Thaga Valaŋani e tɨne Pailat i vaŋguvaŋguraŋgiya rayakuyaku e thiyo regha iya Jiu thɨ tuthigiyawe.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 E mbaŋako iyako amala regha idae Barabas ina e thiyo tɨne weiyaŋgiya gharɨgharɨ vavanava. Va thɨ gaithɨ weinjiyaŋgiya Rom gharambarombaro na thɨ unɨgha lolo regha.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Mbaŋa wabwi laghɨye thɨ mevathavatha, kaero thɨ naŋgo weya Pailat i vakatha weŋgi ŋgoreiya i vakavakatha theghathegha regha na regha e mbaŋako iyako.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Pailat i vaitoŋgi iŋa, “Nuwamiya ya rakayathu Jiu lenji kiŋ kaiwami?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Pailat i ghareghare wagiyawe ravowovowo laghɨlaghɨye thɨ yamwakabu na gharenji i gaithɨwana Jisas kaiwae gharɨgharɨko taulaghɨ nuwanjiya iya kaiwae thɨ vaŋgugiyawe.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Ko ravowovowo laghɨlaghɨye thɨ vokumukumuŋgiya wabwiko laghɨye na thɨ dage weya Pailat na i rakayathu eŋge Barabas.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Pailat mbowo i vaitoŋgiva wabwiko iŋa, “Ne ya vakatha budakai weya reghake iya huŋake Jiu lenji kiŋ?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Thɨ kula njoghawe thɨŋa, “U rokros!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Ko Pailat i vaitoŋgi iŋa, “Buda kaiwae vara na ne ya vakatha iyako? Va i vakatha the tharɨ?”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Kaiwae Pailat nuwaiya i vakathaŋgi na thɨ warari, i vakatha Barabas na i raŋgi e thiyo kaiwanji, amba i vakatha Jisas na thɨ yabɨbɨ na i vaŋgugiya weŋgiya ragagaithɨ na thɨ ŋge e kros.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Ragagaithɨ thɨ yovaŋguya Jisas gawana ele ŋgolo ghayayao na thɨ kula vathavathaŋgiya ghanjiuneko wolaghɨye thɨ meghɨliŋa Jisas.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Thɨ liya kwama molao sosoro na thɨ vanjimbowe, na thɨ vona umbwa ele kinkin yaŋgae na thɨ thɨnɨrawe e umbaliye.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Amba thɨ vakatha ŋgoreiya yavwatata ghavakavakathawe na thɨŋa, “O Jiu lenji Kiŋ, len mbaro ne i meghabana!”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Thɨ wo umbwa na thɨ ŋgeŋgeŋa umbaliye, thɨ njoŋgovunɨvun na thɨ ronja e ghenji vuvuye thɨ kururu.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Mbaŋa thɨ vatabweruŋako na e ghereiye, thɨ liraŋgiya kwamako sosoro na thɨ vanjimbo mbe amalaghɨniye ghakwamako. Amba thɨ vaŋguraŋgiya na thɨ yovaŋgu vethɨ rokros.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 E kamwathɨ mborowa thɨ lavolevola amala regha idae Saimon, rara Sairin, va i mena eto na ma i ruma e ghembako tɨne. Ragagaithɨko thɨ vavurɨghegheŋa na i wo Jisas ghakros. Amalaghɨniye le ŋgaŋgaŋgiya Aleksanda na Rupas.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Thɨ yovaŋguya Jisas e bobokulu idae Golgota (gharumwaru Boutouto Ghambae).
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Thɨ thɨnɨgiya weya waen va thɨ liŋgirawe weiye mbwa regha idae mer, ko mava i mun.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Mbaŋa thɨ ŋge e krosɨko vwatae, amba thɨ wobwiya ghakwamakwama. Thɨ mbana varɨvarɨ na thɨ mwadiwoŋa mwadiwo reghawe. Thela thoŋgo i wo varɨko iya e ghanonoko amba i tuthi iyaŋganiya i bigi.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Mbaŋambaŋa, varae vama naen klok thɨ ŋge Jisas e kros vwatae.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ghawonjowe rɨghethoru va thɨ rori na thɨ ŋge umbaliye ina yavoro iŋa, Jiu Lenji Kiŋ.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Vambe thɨ rokrosiŋgiva rakaivɨ theghewo. Regha e une na regha e moiye.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Gharɨgharɨ thɨ rakarakareŋa evasiwae thɨ wovanukunukuya umbalinji na thɨ goviyaviya ghamwae, thɨŋa, “Ae, va uŋa ne u tagarakaraka Ŋgolo Boboma na mbaŋa thegheto e tɨne kaero u vatadɨva.
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Tembe u vamora ghanɨmberegha. U roiteta krosɨna u njama!”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Ravowovowo laghɨlaghɨye na mbaro gharavavaghare tembe thɨ goviyaviyava ghamwae thɨŋa, “Va i vamoruŋgiya gharɨgharɨ vavana, ko ma valɨkaiwae i vamoru ghamberegha!
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Wo ra thuweno Mesaiya, Isirel lenji kiŋ, i njama e krosɨko ko ambane ra thuwe na wo loŋweghathɨ.”
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Ghararaghɨye mboro vanautumako laghɨye i mouwo. Na i wo ghaghad tɨri klok.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Vama tɨri klok amba Jisas i kula na ghalɨŋae laghɨye iŋa, “Eloi, Eloi, lama sabakɨtani,” gharumwaru ŋgoreiye, “Lo Loi, lo Loi, buda kaiwae u iteteŋaŋgo?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Gharɨgharɨ vavana va thiya ndeghathɨ gheko thɨ loŋwethavwiya ghalɨŋae na thɨŋa, “Wo hu vandeŋe, i kula weya Ilaija iyako.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Regha i yoruku weiye vune, i liutu e waen monyomonyo, i lirawe e umbwa mbothiye na i livoreŋa Jisas e ghae, na iŋa, “Wo ra roroghagha na ra thuwe thare Ilaija ne i mena na i wonjoŋa e krosɨko!”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Amba Jisas i randa na ghalɨŋae laghɨye moli, na i liya yawaliye.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Mbaŋako iyako kwama va i ganatena woluwolu bobomako moli e Ŋgolo Boboma tɨne i mathethe wa yavoro na ve wo bode.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Ragagaithɨ lenji randeviva i ndeghathɨ e ghamwae, i thuweya Jisas le mareko na iŋa, “Mbema emunjoru iye Loi Nariye!”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Elaela vavana va inanji gheko. Vambe thɨ ndeghathɨ bwagabwaga na thɨ njimbukikiya Jisas. Inanji e tɨnenji Meri tɨnan Magadala, le ghaida Meri Jemes vamba iyovole eŋge na Joses tɨnanji na Salome.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Wanakauke thiyake va thɨ ghambugha Jisas mbaŋa ina Galili na thɨ thalavu e ghanɨŋga na bigibigi vavanava. Wanakau vavanava va thɨ rakawe weinji Jerusalem vambe inanjiva gheko.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Vama yeghɨyeghɨye na kaiwae mbaŋa ghamba vivatha Sabat kaiwae,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Josep rara Arɨmathiya, iye Jiu lenji kot laghɨye loloniye regha. Ghayavwatata i laghɨye na vambe i roroghaghava Loi ghambaŋa mbaro kaiwae. Ghare i matuwo i wa weya Pailat na ve naŋgo weya Jisas riwaekowe.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Pailat ghare i yo mbaŋa i loŋweya iyako. I kula weya ragagaithɨ lenji randeviva na i vaito thoŋgo Jisas mbe kaero me mare.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Mbaŋa i loŋweya ragagaithɨko lenji randevivako le utu iŋa Jisas kaero me mare, Pailat i vatomweya riwaeko weya Josep.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Josep i vamoda kwama kakaleva yaŋgara modae laghɨye, i wonjoŋa Jisas riwaeko na i ghavowe. I wo na ve worawe ele ghabubu va thɨ tɨghɨ e varɨ regha ŋgora maŋgavarɨma. Amba i vabulale varɨ laghɨye regha na i wogana ghaekowe.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Meri tɨnan Magadala na Meri Joses tɨnae thɨ njimbukiki na thɨ thuwe wagiyawe aŋga methɨ woraweya Jisas riwae.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.