Marcos 15
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARC
1 Vambe mbaŋambaŋa ravowovowo laghɨlaghɨye weinjiyaŋgiya Jiu ghanjigiyagiya, mbaro gharavavaghare na ghanjiune vavanava Jiu e lenji kot laghɨye thɨ woraweya lenji mbaro. Thɨ ŋgara Jisas thɨ yovaŋgu weya Pailat.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Pailat i vaito iŋa, “Ghen Jiu lenji kiŋ?”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Ravowovowo laghɨlaghɨye thɨ wonjoweya Jisas va i vakathaŋgiya bigibigi raraitharɨ i ghanagha.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Pailat vambowo i vaitova iŋa, “Mane u thombe? Wo u thuwe, thɨ wonjoweŋge e vakatha raraitharɨ i ghanagha.”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Ko iyemaeŋge Jisas ma i ndegonjogha mun i vakatha Pailat ghare i yo.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Theghathagha regha na regha Thaga Valaŋani e tɨne Pailat i vaŋguvaŋguraŋgiya rayakuyaku e thiyo regha iya Jiu thɨ tuthigiyawe.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 E mbaŋako iyako amala regha idae Barabas ina e thiyo tɨne weiyaŋgiya gharɨgharɨ vavanava. Va thɨ gaithɨ weinjiyaŋgiya Rom gharambarombaro na thɨ unɨgha lolo regha.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Mbaŋa wabwi laghɨye thɨ mevathavatha, kaero thɨ naŋgo weya Pailat i vakatha weŋgi ŋgoreiya i vakavakatha theghathegha regha na regha e mbaŋako iyako.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pailat i vaitoŋgi iŋa, “Nuwamiya ya rakayathu Jiu lenji kiŋ kaiwami?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Pailat i ghareghare wagiyawe ravowovowo laghɨlaghɨye thɨ yamwakabu na gharenji i gaithɨwana Jisas kaiwae gharɨgharɨko taulaghɨ nuwanjiya iya kaiwae thɨ vaŋgugiyawe.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Ko ravowovowo laghɨlaghɨye thɨ vokumukumuŋgiya wabwiko laghɨye na thɨ dage weya Pailat na i rakayathu eŋge Barabas.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Pailat mbowo i vaitoŋgiva wabwiko iŋa, “Ne ya vakatha budakai weya reghake iya huŋake Jiu lenji kiŋ?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Thɨ kula njoghawe thɨŋa, “U rokros!”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Ko Pailat i vaitoŋgi iŋa, “Buda kaiwae vara na ne ya vakatha iyako? Va i vakatha the tharɨ?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Kaiwae Pailat nuwaiya i vakathaŋgi na thɨ warari, i vakatha Barabas na i raŋgi e thiyo kaiwanji, amba i vakatha Jisas na thɨ yabɨbɨ na i vaŋgugiya weŋgiya ragagaithɨ na thɨ ŋge e kros.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Ragagaithɨ thɨ yovaŋguya Jisas gawana ele ŋgolo ghayayao na thɨ kula vathavathaŋgiya ghanjiuneko wolaghɨye thɨ meghɨliŋa Jisas.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Thɨ liya kwama molao sosoro na thɨ vanjimbowe, na thɨ vona umbwa ele kinkin yaŋgae na thɨ thɨnɨrawe e umbaliye.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Amba thɨ vakatha ŋgoreiya yavwatata ghavakavakathawe na thɨŋa, “O Jiu lenji Kiŋ, len mbaro ne i meghabana!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Thɨ wo umbwa na thɨ ŋgeŋgeŋa umbaliye, thɨ njoŋgovunɨvun na thɨ ronja e ghenji vuvuye thɨ kururu.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Mbaŋa thɨ vatabweruŋako na e ghereiye, thɨ liraŋgiya kwamako sosoro na thɨ vanjimbo mbe amalaghɨniye ghakwamako. Amba thɨ vaŋguraŋgiya na thɨ yovaŋgu vethɨ rokros.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 E kamwathɨ mborowa thɨ lavolevola amala regha idae Saimon, rara Sairin, va i mena eto na ma i ruma e ghembako tɨne. Ragagaithɨko thɨ vavurɨghegheŋa na i wo Jisas ghakros. Amalaghɨniye le ŋgaŋgaŋgiya Aleksanda na Rupas.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Thɨ yovaŋguya Jisas e bobokulu idae Golgota (gharumwaru Boutouto Ghambae).
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Thɨ thɨnɨgiya weya waen va thɨ liŋgirawe weiye mbwa regha idae mer, ko mava i mun.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Mbaŋa thɨ ŋge e krosɨko vwatae, amba thɨ wobwiya ghakwamakwama. Thɨ mbana varɨvarɨ na thɨ mwadiwoŋa mwadiwo reghawe. Thela thoŋgo i wo varɨko iya e ghanonoko amba i tuthi iyaŋganiya i bigi.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Mbaŋambaŋa, varae vama naen klok thɨ ŋge Jisas e kros vwatae.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Ghawonjowe rɨghethoru va thɨ rori na thɨ ŋge umbaliye ina yavoro iŋa, Jiu Lenji Kiŋ.
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Vambe thɨ rokrosiŋgiva rakaivɨ theghewo. Regha e une na regha e moiye.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Gharɨgharɨ thɨ rakarakareŋa evasiwae thɨ wovanukunukuya umbalinji na thɨ goviyaviya ghamwae, thɨŋa, “Ae, va uŋa ne u tagarakaraka Ŋgolo Boboma na mbaŋa thegheto e tɨne kaero u vatadɨva.
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 Tembe u vamora ghanɨmberegha. U roiteta krosɨna u njama!”
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Ravowovowo laghɨlaghɨye na mbaro gharavavaghare tembe thɨ goviyaviyava ghamwae thɨŋa, “Va i vamoruŋgiya gharɨgharɨ vavana, ko ma valɨkaiwae i vamoru ghamberegha!
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Wo ra thuweno Mesaiya, Isirel lenji kiŋ, i njama e krosɨko ko ambane ra thuwe na wo loŋweghathɨ.”
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Ghararaghɨye mboro vanautumako laghɨye i mouwo. Na i wo ghaghad tɨri klok.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Vama tɨri klok amba Jisas i kula na ghalɨŋae laghɨye iŋa, “Eloi, Eloi, lama sabakɨtani,” gharumwaru ŋgoreiye, “Lo Loi, lo Loi, buda kaiwae u iteteŋaŋgo?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Gharɨgharɨ vavana va thiya ndeghathɨ gheko thɨ loŋwethavwiya ghalɨŋae na thɨŋa, “Wo hu vandeŋe, i kula weya Ilaija iyako.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Regha i yoruku weiye vune, i liutu e waen monyomonyo, i lirawe e umbwa mbothiye na i livoreŋa Jisas e ghae, na iŋa, “Wo ra roroghagha na ra thuwe thare Ilaija ne i mena na i wonjoŋa e krosɨko!”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Amba Jisas i randa na ghalɨŋae laghɨye moli, na i liya yawaliye.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Mbaŋako iyako kwama va i ganatena woluwolu bobomako moli e Ŋgolo Boboma tɨne i mathethe wa yavoro na ve wo bode.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ragagaithɨ lenji randeviva i ndeghathɨ e ghamwae, i thuweya Jisas le mareko na iŋa, “Mbema emunjoru iye Loi Nariye!”
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Elaela vavana va inanji gheko. Vambe thɨ ndeghathɨ bwagabwaga na thɨ njimbukikiya Jisas. Inanji e tɨnenji Meri tɨnan Magadala, le ghaida Meri Jemes vamba iyovole eŋge na Joses tɨnanji na Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Wanakauke thiyake va thɨ ghambugha Jisas mbaŋa ina Galili na thɨ thalavu e ghanɨŋga na bigibigi vavanava. Wanakau vavanava va thɨ rakawe weinji Jerusalem vambe inanjiva gheko.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Vama yeghɨyeghɨye na kaiwae mbaŋa ghamba vivatha Sabat kaiwae,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Josep rara Arɨmathiya, iye Jiu lenji kot laghɨye loloniye regha. Ghayavwatata i laghɨye na vambe i roroghaghava Loi ghambaŋa mbaro kaiwae. Ghare i matuwo i wa weya Pailat na ve naŋgo weya Jisas riwaekowe.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pailat ghare i yo mbaŋa i loŋweya iyako. I kula weya ragagaithɨ lenji randeviva na i vaito thoŋgo Jisas mbe kaero me mare.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Mbaŋa i loŋweya ragagaithɨko lenji randevivako le utu iŋa Jisas kaero me mare, Pailat i vatomweya riwaeko weya Josep.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Josep i vamoda kwama kakaleva yaŋgara modae laghɨye, i wonjoŋa Jisas riwaeko na i ghavowe. I wo na ve worawe ele ghabubu va thɨ tɨghɨ e varɨ regha ŋgora maŋgavarɨma. Amba i vabulale varɨ laghɨye regha na i wogana ghaekowe.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Meri tɨnan Magadala na Meri Joses tɨnae thɨ njimbukiki na thɨ thuwe wagiyawe aŋga methɨ woraweya Jisas riwae.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.