Marcos 15

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vambe mbaŋambaŋa ravowovowo laghɨlaghɨye weinjiyaŋgiya Jiu ghanjigiyagiya, mbaro gharavavaghare na ghanjiune vavanava Jiu e lenji kot laghɨye thɨ woraweya lenji mbaro. Thɨ ŋgara Jisas thɨ yovaŋgu weya Pailat.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pailat i vaito iŋa, “Ghen Jiu lenji kiŋ?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Ravowovowo laghɨlaghɨye thɨ wonjoweya Jisas va i vakathaŋgiya bigibigi raraitharɨ i ghanagha.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pailat vambowo i vaitova iŋa, “Mane u thombe? Wo u thuwe, thɨ wonjoweŋge e vakatha raraitharɨ i ghanagha.”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Ko iyemaeŋge Jisas ma i ndegonjogha mun i vakatha Pailat ghare i yo.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Theghathagha regha na regha Thaga Valaŋani e tɨne Pailat i vaŋguvaŋguraŋgiya rayakuyaku e thiyo regha iya Jiu thɨ tuthigiyawe.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 E mbaŋako iyako amala regha idae Barabas ina e thiyo tɨne weiyaŋgiya gharɨgharɨ vavanava. Va thɨ gaithɨ weinjiyaŋgiya Rom gharambarombaro na thɨ unɨgha lolo regha.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Mbaŋa wabwi laghɨye thɨ mevathavatha, kaero thɨ naŋgo weya Pailat i vakatha weŋgi ŋgoreiya i vakavakatha theghathegha regha na regha e mbaŋako iyako.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Pailat i vaitoŋgi iŋa, “Nuwamiya ya rakayathu Jiu lenji kiŋ kaiwami?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Pailat i ghareghare wagiyawe ravowovowo laghɨlaghɨye thɨ yamwakabu na gharenji i gaithɨwana Jisas kaiwae gharɨgharɨko taulaghɨ nuwanjiya iya kaiwae thɨ vaŋgugiyawe.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ko ravowovowo laghɨlaghɨye thɨ vokumukumuŋgiya wabwiko laghɨye na thɨ dage weya Pailat na i rakayathu eŋge Barabas.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pailat mbowo i vaitoŋgiva wabwiko iŋa, “Ne ya vakatha budakai weya reghake iya huŋake Jiu lenji kiŋ?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Thɨ kula njoghawe thɨŋa, “U rokros!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Ko Pailat i vaitoŋgi iŋa, “Buda kaiwae vara na ne ya vakatha iyako? Va i vakatha the tharɨ?”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Kaiwae Pailat nuwaiya i vakathaŋgi na thɨ warari, i vakatha Barabas na i raŋgi e thiyo kaiwanji, amba i vakatha Jisas na thɨ yabɨbɨ na i vaŋgugiya weŋgiya ragagaithɨ na thɨ ŋge e kros.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Ragagaithɨ thɨ yovaŋguya Jisas gawana ele ŋgolo ghayayao na thɨ kula vathavathaŋgiya ghanjiuneko wolaghɨye thɨ meghɨliŋa Jisas.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Thɨ liya kwama molao sosoro na thɨ vanjimbowe, na thɨ vona umbwa ele kinkin yaŋgae na thɨ thɨnɨrawe e umbaliye.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Amba thɨ vakatha ŋgoreiya yavwatata ghavakavakathawe na thɨŋa, “O Jiu lenji Kiŋ, len mbaro ne i meghabana!”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Thɨ wo umbwa na thɨ ŋgeŋgeŋa umbaliye, thɨ njoŋgovunɨvun na thɨ ronja e ghenji vuvuye thɨ kururu.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Mbaŋa thɨ vatabweruŋako na e ghereiye, thɨ liraŋgiya kwamako sosoro na thɨ vanjimbo mbe amalaghɨniye ghakwamako. Amba thɨ vaŋguraŋgiya na thɨ yovaŋgu vethɨ rokros.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 E kamwathɨ mborowa thɨ lavolevola amala regha idae Saimon, rara Sairin, va i mena eto na ma i ruma e ghembako tɨne. Ragagaithɨko thɨ vavurɨghegheŋa na i wo Jisas ghakros. Amalaghɨniye le ŋgaŋgaŋgiya Aleksanda na Rupas.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Thɨ yovaŋguya Jisas e bobokulu idae Golgota (gharumwaru Boutouto Ghambae).
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Thɨ thɨnɨgiya weya waen va thɨ liŋgirawe weiye mbwa regha idae mer, ko mava i mun.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Mbaŋa thɨ ŋge e krosɨko vwatae, amba thɨ wobwiya ghakwamakwama. Thɨ mbana varɨvarɨ na thɨ mwadiwoŋa mwadiwo reghawe. Thela thoŋgo i wo varɨko iya e ghanonoko amba i tuthi iyaŋganiya i bigi.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Mbaŋambaŋa, varae vama naen klok thɨ ŋge Jisas e kros vwatae.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ghawonjowe rɨghethoru va thɨ rori na thɨ ŋge umbaliye ina yavoro iŋa, Jiu Lenji Kiŋ.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Vambe thɨ rokrosiŋgiva rakaivɨ theghewo. Regha e une na regha e moiye.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Gharɨgharɨ thɨ rakarakareŋa evasiwae thɨ wovanukunukuya umbalinji na thɨ goviyaviya ghamwae, thɨŋa, “Ae, va uŋa ne u tagarakaraka Ŋgolo Boboma na mbaŋa thegheto e tɨne kaero u vatadɨva.
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Tembe u vamora ghanɨmberegha. U roiteta krosɨna u njama!”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Ravowovowo laghɨlaghɨye na mbaro gharavavaghare tembe thɨ goviyaviyava ghamwae thɨŋa, “Va i vamoruŋgiya gharɨgharɨ vavana, ko ma valɨkaiwae i vamoru ghamberegha!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Wo ra thuweno Mesaiya, Isirel lenji kiŋ, i njama e krosɨko ko ambane ra thuwe na wo loŋweghathɨ.”
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Ghararaghɨye mboro vanautumako laghɨye i mouwo. Na i wo ghaghad tɨri klok.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Vama tɨri klok amba Jisas i kula na ghalɨŋae laghɨye iŋa, “Eloi, Eloi, lama sabakɨtani,” gharumwaru ŋgoreiye, “Lo Loi, lo Loi, buda kaiwae u iteteŋaŋgo?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Gharɨgharɨ vavana va thiya ndeghathɨ gheko thɨ loŋwethavwiya ghalɨŋae na thɨŋa, “Wo hu vandeŋe, i kula weya Ilaija iyako.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Regha i yoruku weiye vune, i liutu e waen monyomonyo, i lirawe e umbwa mbothiye na i livoreŋa Jisas e ghae, na iŋa, “Wo ra roroghagha na ra thuwe thare Ilaija ne i mena na i wonjoŋa e krosɨko!”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Amba Jisas i randa na ghalɨŋae laghɨye moli, na i liya yawaliye.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Mbaŋako iyako kwama va i ganatena woluwolu bobomako moli e Ŋgolo Boboma tɨne i mathethe wa yavoro na ve wo bode.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Ragagaithɨ lenji randeviva i ndeghathɨ e ghamwae, i thuweya Jisas le mareko na iŋa, “Mbema emunjoru iye Loi Nariye!”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Elaela vavana va inanji gheko. Vambe thɨ ndeghathɨ bwagabwaga na thɨ njimbukikiya Jisas. Inanji e tɨnenji Meri tɨnan Magadala, le ghaida Meri Jemes vamba iyovole eŋge na Joses tɨnanji na Salome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Wanakauke thiyake va thɨ ghambugha Jisas mbaŋa ina Galili na thɨ thalavu e ghanɨŋga na bigibigi vavanava. Wanakau vavanava va thɨ rakawe weinji Jerusalem vambe inanjiva gheko.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Vama yeghɨyeghɨye na kaiwae mbaŋa ghamba vivatha Sabat kaiwae,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Josep rara Arɨmathiya, iye Jiu lenji kot laghɨye loloniye regha. Ghayavwatata i laghɨye na vambe i roroghaghava Loi ghambaŋa mbaro kaiwae. Ghare i matuwo i wa weya Pailat na ve naŋgo weya Jisas riwaekowe.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pailat ghare i yo mbaŋa i loŋweya iyako. I kula weya ragagaithɨ lenji randeviva na i vaito thoŋgo Jisas mbe kaero me mare.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Mbaŋa i loŋweya ragagaithɨko lenji randevivako le utu iŋa Jisas kaero me mare, Pailat i vatomweya riwaeko weya Josep.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Josep i vamoda kwama kakaleva yaŋgara modae laghɨye, i wonjoŋa Jisas riwaeko na i ghavowe. I wo na ve worawe ele ghabubu va thɨ tɨghɨ e varɨ regha ŋgora maŋgavarɨma. Amba i vabulale varɨ laghɨye regha na i wogana ghaekowe.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Meri tɨnan Magadala na Meri Joses tɨnae thɨ njimbukiki na thɨ thuwe wagiyawe aŋga methɨ woraweya Jisas riwae.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.