Marcos 11
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVI
1 Mbaŋa vama thɨ vurɨthaiya Jerusalem, Betepage na Betani ghadidinji, Olivɨ e ghanji Ou, Jisas i variyeŋgiya gharaghambu theghewo e ghamwanji,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 na i dage weŋgi iŋa, “Hu wa e ghembana e ghamwamina. Mbaŋaniye vara vohu ru gheko, ne hu vaidiya doŋɨki nariye thɨ ŋgarɨrawe na ma mbaŋa regha lolo i thawe. Hu raka na hu vaŋgumena gheke.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Thoŋgo lolo regha i vaitoŋga na iŋa, ‘Buda kaiwae hu vakathake?’ hu dagewe huŋa, ‘Giya nuwaiya na tene i variye njoghamava gheke mbaŋa ubotu.’”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Kaero thɨ wa na vethɨ vaidiya doŋkima nariye e kamwathɨ ghadidiye, thɨ ŋgarɨ e ŋgolo ghathɨnɨmba. Thɨ rakaraka ghathiyoko,
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 na gharɨgharɨ vavana inanji gheko thɨ vaitoŋgi thɨŋa, “Hu vakatha budakai hu raka doŋkina nariye?”
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Thɨ gonjogha weŋgi ŋgoreiya ŋgoroŋga Jisas me utugiyama weŋgi, na gharɨgharɨko thɨ viyathuŋgi na thɨ wa.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Thɨ vaŋgumena doŋkiko weya Jisas, thɨ bigiyathu ghanjikwama ghayaboyabo e thetheghanɨko vwatae na Jisas i thawe.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Gharɨgharɨ lemoyo thɨ bigiraweŋgiya ghanjikwama ghayaboyabo e kamwathɨko marae na vavana thɨ bigiraweya umbwaumbwa yaŋgayaŋga e ndamwandamwanji methɨ tenɨŋgi e umauma tɨnenji.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Gharɨgharɨ vavana thɨ raka viva na vavana thɨ raka reghamba thɨ yaro na thɨŋa, “Hosana! Loi ghare weya amalaghɨniye iya i mena Giya e idaeke.
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Loi ghare weya Deivid rumbuye iya i menake na i mbaro weinda! Hosana Ramevoro Moliwe.”
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Mbaŋa vama i vutha Jerusalem, i wa ve ru e Ŋgolo Boboma na i thuweŋgiya bigibigiko wolaghɨye. Ko iyemaeŋge vama yeghɨyeghɨye moli weiyaŋgiya gharaghambuko theyaworo na theghewo thɨ raka Betani.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Va i ghɨviya, thɨ ri Betani na thɨ njogha Jerusalem, bada i ghara Jisas.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 I thuwe umbwa regha idae fig. Vamba ina bwagabwaga na i thuwe ndamwandamwaeko i poku moli. I wa na ve kelaŋa thoŋgo e uneune. Mbaŋa i mena e rɨghe na i thuwe mbe ndamwandamwa eŋge, kaiwae ma vamba ghambaŋa rau.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Jisas i dage weya umbwako iŋa, “Ma tene lolo regha i ghanɨva unen mbaŋa regha!” Gharaghambuko va thɨ loŋweya iya utuutuko iyako.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Mbaŋa thɨ vutha Jerusalem, Jisas ve ru e Ŋgolo Boboma ghayayao tɨne na i vagege raŋgiyaŋgiya thavala thɨ vavamodo na thɨ vavakune e Ŋgolo Boboma tɨne. I mwana vevewoŋgiya yao gharaten lenji tebol na bunebune gharakune lenji ghamba yaku.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 I dageten weŋgiya gharɨgharɨ na thava te thɨ bigighatharava bigi regha kune kaiwae e Ŋgolo Boboma ghayayaoko tɨne.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Amba Jisas i vavaghare weŋgiya gharɨgharɨ iŋa, “Va thɨ rori Buk Boboma e tɨne, Loi iŋa, ‘Lo ŋgolo ne thɨ uno idae ŋgolo ghamba naŋgo, gharɨgharɨ e vanautumake wolaghɨye kaiwanji.’ Ko ghemi hu vakatha ŋgoreiye rakaivɨ lenji ghamba kubaro!”Jisas i vagege raŋgiyaŋgiya gharɨgharɨ|alt="Jisas chases out sellers" src="IB04118bw.tif" size="span" copy="Faadil" ref="11:15-17"
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Mbaŋa ravowovowo laghɨlaghɨye na mbaro gharavavaghare thɨ loŋweya iyake, thɨ tamweya kamwathɨ ne ŋgoroŋga na thɨ unɨgha Jisas. Ko kaiwae le vavaghareko va i wo wabwiko nuwanji i vakatha ravowovowo laghɨlaghɨye na mbaro gharavavaghare thɨ mararu Jisas.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Vama yeghɨyeghɨye, Jisas na gharaghambu thɨ iteta Jerusalem.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Mbaŋambaŋa vena thɨ loŋgaloŋga e kamwathɨko Jerusalem kaiwae amba thɨ thuweya figɨko i mare, i ri e ndamwae na ve nja e wathewatheliliye.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Pita i renuwaŋakikiya menda Jisas le utuutuma kaero i dagewe iŋa, “Ravavaghare, wo u thuwe, umbwako menda u gurako kaero i mareyawowo!”
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Hu loŋweghathɨgha Loi.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Ya dage emunjoru e ghemi, thela ne i dage weya ouke iyake na i wa ve dobu e njighɨko tɨne na ma i numoghegheiwo e ghare, ko iyemaeŋge i loŋweghathɨgha ŋgoroŋga meŋa ne i yomara, ne ŋgoreiye.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Iya kaiwae ya dage e ghemi: Mbaŋa ne hu naŋgo weya Loi na hu naŋgowe bigi regha kaiwae, hu loŋweghathɨ emunjoru ne hu vaidi. Thoŋgo hu vakatha ŋgoreiye, Loi ne i wogiya weŋga.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Ko iyemaeŋge mbaŋa hu naŋgo, hu numoyathu lolo regha le tharɨ e ghemi, ambane Ramami e buruburu i numotena lemi tharɨ.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Ko iyemaeŋge thoŋgo ma hu numoyathuŋgiya gharɨgharɨ vavana lenji tharɨ, mane Ramami e buruburu i numotena lemi tharɨŋgina.”
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Jisas na gharaghambu vambowo vethɨ vuthava Jerusalem. Mbaŋa i loŋgaloŋga e Ŋgolo Bobomako ghayayao tɨne, ravowovowo laghɨlaghɨye, mbaro gharavavaghare na giyagiya vavanava thɨ rakamenawe,
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 na thɨ vaito thɨŋa, “U vata thela ele mbaro vwatae iya u vakathaŋgiya bigibigike thiyake? Thela i dage e ghen na u vakathaŋgi?”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Wo ya vaitoŋga vaito regha na thoŋgo hu wogiya ghathombe e ghino, amba ya utuŋa weŋga ya vata thela e vwatae na ya vakathaŋgiya bigibigike thiyake.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Jon le rɨghe i bapɨtaiso, i mena weya Loi o i mena weŋgiya gharɨgharɨ?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Mbe thiye eŋge thɨ veutu weŋgi thɨŋa, “Thoŋgo raŋa, ‘I mena weya Loi’, ne iŋa, ‘Buda kaiwae mava hu loŋweghathɨgha Jon?’
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Ko thoŋgo raŋa, ‘I mena weŋgiya gharɨgharɨ—’” (Va thɨ mararuŋgiya gharɨgharɨ, kaiwae gharɨgharɨko wolaghɨye thɨ loŋweghathɨ emunjoru Jon iye Loi ghalɨŋae gharautu.)
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Iya kaiwae thɨ gonjogha weya Jisas thɨŋa, “Ma wo ghareghare.”
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.