Marcos 10
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVT
1 Amba Jisas i iteteŋa ghembako iyako na i wa Judiya ele valɨvaŋga amba ve lawa e Walaghɨta Jorɨdan na i wa valɨvaŋga i vorovoro. Wabwi laghɨye mbowo thɨ raka menaweva na i vavaghare weŋgi ŋgora mbaŋake wolaghɨye i vakavakathama.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Parisi vavana thɨ menawe na thɨ munje thɨ mando. Thɨ vaito thɨŋa, “Thare la mbaro i vatomweya amala regha na i yawo weiye levo?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Jisas i gonjogha weŋgi e vaito iŋa, “The mbaro Mosese va i giya weŋga?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Thɨ dagewe thɨŋa, “Mosese i vatomweya amala i liya yawo ghapeipa i vakatha na i ligiya weya levo na i variyeyathu.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Mosese va i roriya mbaroke iyake kaiwami kaiwae gharemina i vurɨgheghe.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Ko hu renuwaŋakiki e rɨghendako, mbaŋa Loi va i vakatha yambaneke na buruburu, i vakatha ghɨmoru na wevo.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Na ‘Iyake kaiwae ghɨmoru i iteteŋaŋgiya ramae na tɨnae, i tubwe weiye levo,
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 na theghewoko thɨ tabo na ririwo regha.’ Ma te thɨ tabo na theghewova, nandere, thɨ tabo na regha moli.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Iya kaiwae budakaiya Loi vama i tubwe, thava te lolo reghava i rakayathu.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Mbaŋa thɨ njogha thɨ ru e ŋgoloko tɨne gharaghambu thɨ vaito bigike iyake kaiwae.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Thoŋgo lolo regha i yawo weiye levo na kaero i vaŋguva wevo eunda iye kaero i yathima.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Tembe ŋgoreiyeva, thoŋgo wevo eunda i yawo weiye le ghɨmoru na kaero i vaŋguva ghɨmoru regha iye kaero i yathima.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Gharɨgharɨ vavana va thɨ bigimenaŋgiya gamagai weya Jisas na i vɨghathɨŋgi e nɨmanɨmae na i naŋgo kaiwanji, ko iyemaeŋge gharaghambuko thɨ ŋaevwaŋaŋgiya gharɨgharɨko iya thɨ bigimenaŋgiko.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Mbaŋa Jisas i loŋweya iyake ghare i gaithɨ wanaŋgi na i dage weŋgiya gharaghambuko iŋa, “Hu vatomweŋgi na thɨ rakamena weŋgo, thava hu dagetenɨŋgi, kaiwae Loi le ghamba mbaro ina weŋgiya gharɨgharɨ ŋgoranjiya thiyena.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Ya dage emunjoru e ghemi, thela ma i wo Loi le mbaro ŋgoreiya ŋgama, mane i ru Loi ele ghamba mbaro tɨne.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Amba i mbanɨŋgi i bigiraweya nɨmanɨmae e riwanji na i naŋgo weya Ramae ghare weŋgi.Jisas weiyaŋgiya gamagai nanasiye|alt="Jisas with the children" src="Mat19.13.tif" size="span" copy="UBS (GNR)" ref="10:13-16"
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Mbaŋa Jisas vama ve loŋgaloŋga amba amala regha i rukuŋa, i ronja e gheghe vuvuye e ghamwae na i dagewe iŋa, “Ravavaghare thovuye, ne ya vakatha budakai na ya vaidiya yawalɨ memeghabananiye?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Buda kaiwae uŋa ghino ya thovuye? Ma lolo regha i thovuye, Loi ghamberegha moli.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Len vaitona kaiwae, u ghareghare Mosese le mbaro ŋgoroŋga iŋa: ‘Tha u gabo, tha u yathima, tha u kaivɨ, tha u wonjowe bwagabwaga, tha u valogha lolo nuwae mbala u mban le bigibigi, u yavwatata wanaŋgiya rama na tɨna.’”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Amalako i dagewe iŋa, “Ravavaghare, mbaŋa vamba thegha vara ghino kaero ya ghambuŋgiya mbarona thiyena.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Jisas i vonjimbughathɨ na gharewe, amba iŋa, “Ma bigi regha eŋge ne u vakatha. U wa na vo vakuneŋaŋgiya len bigibigina wolaghɨye na u giya manina weŋgiya mbinyembinyeŋgu. Amba ne u vwenyevwenye e buruburu, amba u njoghama na u ghambuŋgo.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Mbaŋa amalako i loŋweya iyake, ghamwae i raraŋgɨlaŋgɨla weiye le nuwatharɨ, kaiwae le gogomwau i laghɨye moli.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Amba Jisas i ghɨmara ghɨliŋaŋgiya gharaghambuko kaero i dage weŋgi iŋa, “I vuyowo moli weŋgiya gharɨgharɨ thɨ vwenyevwenye lenji ru Loi ele ghamba mbaro tɨne.”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Gharaghambuko gharenji i yo utuutuko thiyako kaiwanji, ko iyemaeŋge Jisas mbowo i dageva weŋgi iŋa, “Lo ŋgaŋga, i vuyowo moli weŋgiya gharɨgharɨ lenji ru Loi ele ghamba mbaro tɨne.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 I vuyowo moli weya kamel na i komughathara e nyilɨ yathiye, ko i vuyowo laghɨye moli weya lolo ravwenyevwenye le ru Loi ele ghamba mbaro tɨne.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Amba gharaghambuko gharenji i yo laghɨye moli na thɨ vedage weŋgi thɨŋa, “Thela eŋge ne i vaidiya vamoru!”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Jisas marae i ghembeŋgi na i gonjogha iŋa, “Lolo ma valɨkaiwae ne i vamora ghamberegha; ko Loi valɨkaiwae i vakatha, kaiwae Loi valɨkaiwae i vakathaŋgiya bigibigike wolaghɨye.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Amba Pita i dagewe iŋa, “Wo u thuwe, wo iteteŋgiya bigibigike wolaghɨye na wo ghambuŋge.”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Ŋgoreiye, na ya dage emunjoru e ghemi, thelolo i iteteŋa ghambae, oghaghae, olouye, tɨnae, ramae, le ŋgaŋga o le thelau idaŋgu kaiwae na Toto Thovuye kaiwae,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 ne i vaidiya laghɨye moli e mbaŋake thiyake. Ne i vaidiya le ŋgoloŋgolo, oghaghae, oloulouye, otɨnatɨnae, le ŋgaŋga na le thelau thɨ ghanagha na i laghɨye moli — na weiye bigibigike thiyake tembene gharɨgharɨ thɨ botewova na thɨ vakatha vatharɨwe, amba mbaŋa ne i menamenako i vaidiya yawalɨ memeghabananiye.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Ko thavala noroke thɨ laghɨye na thɨ viva ne thɨ muyai na thavala noroke thɨ nasiye na thɨ muyai ne thɨ viva.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Amba Jisas na gharaghambu inanji e kamwathɨ i voro Jerusalem; i viva gharaghambuko e ghamwanji. Gharenji i yo laghɨye; na gharɨgharɨko va thɨ raka reghambako thɨ mararu. E mbaŋako iyako i vaŋguŋgiya gharaghambuko theyaworo na theghewoko na i utu thuwele weŋgi budakai ne i yomarawe.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 I dage weŋgi iŋa, “Hu vandeŋe, ra rakavoro Jerusalem na gheko lolo regha ne i vatomwe Lolo Nariye weŋgiya ravowovowo laghɨlaghɨye na mbaro gharavavaghare, ne thɨ vakatha ghambaro le mare kaiwae, amba thɨ vaŋgugiya weŋgiya thiye ma Jiu gharɨgharɨniye,
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 na thɨ vatabweyaruŋa, thɨ njoŋgo vun, thɨ ŋge na thɨ tagavamare; ko mbaŋa theghetoniye e tɨne kaero i thuweiru na e yawayawaliyeva.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Amba Jemes na Jon, Sebedi le ŋgaŋga, thɨ mena weya Jisas na thɨ dagewe thɨŋa, “Ravavaghare, nuwameiya u vakatha bigi regha kaiwame.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Jisas i vaitoŋgi iŋa, “Nuwamiya ya vakatha budakai kaiwami?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Mbaŋa ne ghanɨmbaŋa u mbaro weŋgiya gharɨgharɨ, ne u vatomwe weime, thamaghewoke, na wo yaku weime ghen, regha e unena na regha e moina na wo mbaro weime ghen.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Ko iyemaeŋge Jisas i dage weŋgi iŋa, “Ma hu ghareghare budakaiya hu naŋgona. Valɨkaiwamiya hu muna vɨrɨke ghakom iya ghino ne ya munɨkewe? Na valɨkaiwamiya ne hu bapɨtaiso ŋgora ne ghino ya bapɨtaisoke, e vɨrɨ laghɨye moli na mare?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Ŋgoreiye. Valɨkaiwame eŋge.”
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Ko iyemaeŋge ghino ma valɨkaiwae ya tuthiya thela ne i yaku e uneŋguke na thela i yaku e moiŋguke mbaŋa ne ya mbaro. Ghamba yakuŋgike thiyake Loi ne i wogiya weŋgiya thavala va i vivathanawe kaiwanji.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Mbaŋa gharaghambuko theyaworo thɨ loŋweya iyake gharenji i gaithɨwanaŋgiya Jemes na Jon.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Amba Jisas i kula vathaŋgiya gharaghambuko wolaghɨye na iŋa, “Hu ghareghare, thiye ma Jiu gharɨgharɨniye lenji rambarombaro thɨ mbaroŋaŋgi na lenji randeviva lenji vurɨgheghe i vikikiŋgi.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Ko ghemi thava ŋgoramiya iyako. Thela thoŋgo nuwaiya iye lolo laghɨye e tɨnemina, iye wo i tabo na lemi rakakaiwo.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Na thela thoŋgo nuwaiya i ndeviva weŋga wo i tabo na lemi rakakaiwobwaga.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Mbe ŋgoreiyeva Lolo Nariye, mava i mena na mbala thɨ kaiwo kaiwae, ko i mena na i kaiwo gharɨgharɨ kaiwanji, i vatomweya yawaliye, i vamodonjoghaŋgi e lenji tharɨ tɨne.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Jisas na gharaghambu kaero thɨ vutha Jeriko na mbaŋa vama thɨ warewareri vara weinjiyaŋgiya wabwi laghɨye, kaero amala maramarae thɨ kwaghe na vata le naŋgo, idae Batimiyos, Timiyos nariye, vambe i yaku e kamwathɨko ghadidiye.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Mbaŋa i loŋweya Jisas rara Nasaret iya i reŋa e ghadidiye, ko amba i kula iŋa, “Jisas! Deivid rumbuye! Gharen i njaoweŋgo!”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Gharɨgharɨ lemoyo thɨ marakawana na thɨ dagewe i towo. Ko iyemaeŋge i kula na ghalɨŋae ma laghɨye eŋge iŋa, “Deivid rumbuye, gharen i njaoweŋgo!”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Jisas i ndeghathɨ kaero iŋa, “Hu kulamawe na i mena.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 I liyathu ghakwama ghayaboyabo, i yondopito na i mena weya Jisas.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Amba Jisas i vaito iŋa, “Nuwaniya ya vakatha budakai kaiwan?”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Jisas i dagewe iŋa, “U wa, maramaranɨna kaero thɨ thovuye kaiwae u loŋweghathɨ.”
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.