Marcos 10

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Amba Jisas i iteteŋa ghembako iyako na i wa Judiya ele valɨvaŋga amba ve lawa e Walaghɨta Jorɨdan na i wa valɨvaŋga i vorovoro. Wabwi laghɨye mbowo thɨ raka menaweva na i vavaghare weŋgi ŋgora mbaŋake wolaghɨye i vakavakathama.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Parisi vavana thɨ menawe na thɨ munje thɨ mando. Thɨ vaito thɨŋa, “Thare la mbaro i vatomweya amala regha na i yawo weiye levo?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Jisas i gonjogha weŋgi e vaito iŋa, “The mbaro Mosese va i giya weŋga?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Thɨ dagewe thɨŋa, “Mosese i vatomweya amala i liya yawo ghapeipa i vakatha na i ligiya weya levo na i variyeyathu.”
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Mosese va i roriya mbaroke iyake kaiwami kaiwae gharemina i vurɨgheghe.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Ko hu renuwaŋakiki e rɨghendako, mbaŋa Loi va i vakatha yambaneke na buruburu, i vakatha ghɨmoru na wevo.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Na ‘Iyake kaiwae ghɨmoru i iteteŋaŋgiya ramae na tɨnae, i tubwe weiye levo,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 na theghewoko thɨ tabo na ririwo regha.’ Ma te thɨ tabo na theghewova, nandere, thɨ tabo na regha moli.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Iya kaiwae budakaiya Loi vama i tubwe, thava te lolo reghava i rakayathu.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Mbaŋa thɨ njogha thɨ ru e ŋgoloko tɨne gharaghambu thɨ vaito bigike iyake kaiwae.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Thoŋgo lolo regha i yawo weiye levo na kaero i vaŋguva wevo eunda iye kaero i yathima.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Tembe ŋgoreiyeva, thoŋgo wevo eunda i yawo weiye le ghɨmoru na kaero i vaŋguva ghɨmoru regha iye kaero i yathima.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Gharɨgharɨ vavana va thɨ bigimenaŋgiya gamagai weya Jisas na i vɨghathɨŋgi e nɨmanɨmae na i naŋgo kaiwanji, ko iyemaeŋge gharaghambuko thɨ ŋaevwaŋaŋgiya gharɨgharɨko iya thɨ bigimenaŋgiko.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Mbaŋa Jisas i loŋweya iyake ghare i gaithɨ wanaŋgi na i dage weŋgiya gharaghambuko iŋa, “Hu vatomweŋgi na thɨ rakamena weŋgo, thava hu dagetenɨŋgi, kaiwae Loi le ghamba mbaro ina weŋgiya gharɨgharɨ ŋgoranjiya thiyena.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Ya dage emunjoru e ghemi, thela ma i wo Loi le mbaro ŋgoreiya ŋgama, mane i ru Loi ele ghamba mbaro tɨne.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Amba i mbanɨŋgi i bigiraweya nɨmanɨmae e riwanji na i naŋgo weya Ramae ghare weŋgi.Jisas weiyaŋgiya gamagai nanasiye|alt="Jisas with the children" src="Mat19.13.tif" size="span" copy="UBS (GNR)" ref="10:13-16"
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Mbaŋa Jisas vama ve loŋgaloŋga amba amala regha i rukuŋa, i ronja e gheghe vuvuye e ghamwae na i dagewe iŋa, “Ravavaghare thovuye, ne ya vakatha budakai na ya vaidiya yawalɨ memeghabananiye?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Buda kaiwae uŋa ghino ya thovuye? Ma lolo regha i thovuye, Loi ghamberegha moli.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Len vaitona kaiwae, u ghareghare Mosese le mbaro ŋgoroŋga iŋa: ‘Tha u gabo, tha u yathima, tha u kaivɨ, tha u wonjowe bwagabwaga, tha u valogha lolo nuwae mbala u mban le bigibigi, u yavwatata wanaŋgiya rama na tɨna.’”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Amalako i dagewe iŋa, “Ravavaghare, mbaŋa vamba thegha vara ghino kaero ya ghambuŋgiya mbarona thiyena.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jisas i vonjimbughathɨ na gharewe, amba iŋa, “Ma bigi regha eŋge ne u vakatha. U wa na vo vakuneŋaŋgiya len bigibigina wolaghɨye na u giya manina weŋgiya mbinyembinyeŋgu. Amba ne u vwenyevwenye e buruburu, amba u njoghama na u ghambuŋgo.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Mbaŋa amalako i loŋweya iyake, ghamwae i raraŋgɨlaŋgɨla weiye le nuwatharɨ, kaiwae le gogomwau i laghɨye moli.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Amba Jisas i ghɨmara ghɨliŋaŋgiya gharaghambuko kaero i dage weŋgi iŋa, “I vuyowo moli weŋgiya gharɨgharɨ thɨ vwenyevwenye lenji ru Loi ele ghamba mbaro tɨne.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Gharaghambuko gharenji i yo utuutuko thiyako kaiwanji, ko iyemaeŋge Jisas mbowo i dageva weŋgi iŋa, “Lo ŋgaŋga, i vuyowo moli weŋgiya gharɨgharɨ lenji ru Loi ele ghamba mbaro tɨne.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 I vuyowo moli weya kamel na i komughathara e nyilɨ yathiye, ko i vuyowo laghɨye moli weya lolo ravwenyevwenye le ru Loi ele ghamba mbaro tɨne.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Amba gharaghambuko gharenji i yo laghɨye moli na thɨ vedage weŋgi thɨŋa, “Thela eŋge ne i vaidiya vamoru!”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Jisas marae i ghembeŋgi na i gonjogha iŋa, “Lolo ma valɨkaiwae ne i vamora ghamberegha; ko Loi valɨkaiwae i vakatha, kaiwae Loi valɨkaiwae i vakathaŋgiya bigibigike wolaghɨye.”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Amba Pita i dagewe iŋa, “Wo u thuwe, wo iteteŋgiya bigibigike wolaghɨye na wo ghambuŋge.”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Ŋgoreiye, na ya dage emunjoru e ghemi, thelolo i iteteŋa ghambae, oghaghae, olouye, tɨnae, ramae, le ŋgaŋga o le thelau idaŋgu kaiwae na Toto Thovuye kaiwae,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 ne i vaidiya laghɨye moli e mbaŋake thiyake. Ne i vaidiya le ŋgoloŋgolo, oghaghae, oloulouye, otɨnatɨnae, le ŋgaŋga na le thelau thɨ ghanagha na i laghɨye moli — na weiye bigibigike thiyake tembene gharɨgharɨ thɨ botewova na thɨ vakatha vatharɨwe, amba mbaŋa ne i menamenako i vaidiya yawalɨ memeghabananiye.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Ko thavala noroke thɨ laghɨye na thɨ viva ne thɨ muyai na thavala noroke thɨ nasiye na thɨ muyai ne thɨ viva.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Amba Jisas na gharaghambu inanji e kamwathɨ i voro Jerusalem; i viva gharaghambuko e ghamwanji. Gharenji i yo laghɨye; na gharɨgharɨko va thɨ raka reghambako thɨ mararu. E mbaŋako iyako i vaŋguŋgiya gharaghambuko theyaworo na theghewoko na i utu thuwele weŋgi budakai ne i yomarawe.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 I dage weŋgi iŋa, “Hu vandeŋe, ra rakavoro Jerusalem na gheko lolo regha ne i vatomwe Lolo Nariye weŋgiya ravowovowo laghɨlaghɨye na mbaro gharavavaghare, ne thɨ vakatha ghambaro le mare kaiwae, amba thɨ vaŋgugiya weŋgiya thiye ma Jiu gharɨgharɨniye,
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 na thɨ vatabweyaruŋa, thɨ njoŋgo vun, thɨ ŋge na thɨ tagavamare; ko mbaŋa theghetoniye e tɨne kaero i thuweiru na e yawayawaliyeva.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Amba Jemes na Jon, Sebedi le ŋgaŋga, thɨ mena weya Jisas na thɨ dagewe thɨŋa, “Ravavaghare, nuwameiya u vakatha bigi regha kaiwame.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Jisas i vaitoŋgi iŋa, “Nuwamiya ya vakatha budakai kaiwami?”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Mbaŋa ne ghanɨmbaŋa u mbaro weŋgiya gharɨgharɨ, ne u vatomwe weime, thamaghewoke, na wo yaku weime ghen, regha e unena na regha e moina na wo mbaro weime ghen.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Ko iyemaeŋge Jisas i dage weŋgi iŋa, “Ma hu ghareghare budakaiya hu naŋgona. Valɨkaiwamiya hu muna vɨrɨke ghakom iya ghino ne ya munɨkewe? Na valɨkaiwamiya ne hu bapɨtaiso ŋgora ne ghino ya bapɨtaisoke, e vɨrɨ laghɨye moli na mare?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Ŋgoreiye. Valɨkaiwame eŋge.”
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Ko iyemaeŋge ghino ma valɨkaiwae ya tuthiya thela ne i yaku e uneŋguke na thela i yaku e moiŋguke mbaŋa ne ya mbaro. Ghamba yakuŋgike thiyake Loi ne i wogiya weŋgiya thavala va i vivathanawe kaiwanji.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Mbaŋa gharaghambuko theyaworo thɨ loŋweya iyake gharenji i gaithɨwanaŋgiya Jemes na Jon.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Amba Jisas i kula vathaŋgiya gharaghambuko wolaghɨye na iŋa, “Hu ghareghare, thiye ma Jiu gharɨgharɨniye lenji rambarombaro thɨ mbaroŋaŋgi na lenji randeviva lenji vurɨgheghe i vikikiŋgi.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Ko ghemi thava ŋgoramiya iyako. Thela thoŋgo nuwaiya iye lolo laghɨye e tɨnemina, iye wo i tabo na lemi rakakaiwo.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Na thela thoŋgo nuwaiya i ndeviva weŋga wo i tabo na lemi rakakaiwobwaga.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Mbe ŋgoreiyeva Lolo Nariye, mava i mena na mbala thɨ kaiwo kaiwae, ko i mena na i kaiwo gharɨgharɨ kaiwanji, i vatomweya yawaliye, i vamodonjoghaŋgi e lenji tharɨ tɨne.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Jisas na gharaghambu kaero thɨ vutha Jeriko na mbaŋa vama thɨ warewareri vara weinjiyaŋgiya wabwi laghɨye, kaero amala maramarae thɨ kwaghe na vata le naŋgo, idae Batimiyos, Timiyos nariye, vambe i yaku e kamwathɨko ghadidiye.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Mbaŋa i loŋweya Jisas rara Nasaret iya i reŋa e ghadidiye, ko amba i kula iŋa, “Jisas! Deivid rumbuye! Gharen i njaoweŋgo!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Gharɨgharɨ lemoyo thɨ marakawana na thɨ dagewe i towo. Ko iyemaeŋge i kula na ghalɨŋae ma laghɨye eŋge iŋa, “Deivid rumbuye, gharen i njaoweŋgo!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Jisas i ndeghathɨ kaero iŋa, “Hu kulamawe na i mena.”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 I liyathu ghakwama ghayaboyabo, i yondopito na i mena weya Jisas.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Amba Jisas i vaito iŋa, “Nuwaniya ya vakatha budakai kaiwan?”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Jisas i dagewe iŋa, “U wa, maramaranɨna kaero thɨ thovuye kaiwae u loŋweghathɨ.”
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.