Marcos 10
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARIB
1 Amba Jisas i iteteŋa ghembako iyako na i wa Judiya ele valɨvaŋga amba ve lawa e Walaghɨta Jorɨdan na i wa valɨvaŋga i vorovoro. Wabwi laghɨye mbowo thɨ raka menaweva na i vavaghare weŋgi ŋgora mbaŋake wolaghɨye i vakavakathama.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Parisi vavana thɨ menawe na thɨ munje thɨ mando. Thɨ vaito thɨŋa, “Thare la mbaro i vatomweya amala regha na i yawo weiye levo?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Jisas i gonjogha weŋgi e vaito iŋa, “The mbaro Mosese va i giya weŋga?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Thɨ dagewe thɨŋa, “Mosese i vatomweya amala i liya yawo ghapeipa i vakatha na i ligiya weya levo na i variyeyathu.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Mosese va i roriya mbaroke iyake kaiwami kaiwae gharemina i vurɨgheghe.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Ko hu renuwaŋakiki e rɨghendako, mbaŋa Loi va i vakatha yambaneke na buruburu, i vakatha ghɨmoru na wevo.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Na ‘Iyake kaiwae ghɨmoru i iteteŋaŋgiya ramae na tɨnae, i tubwe weiye levo,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 na theghewoko thɨ tabo na ririwo regha.’ Ma te thɨ tabo na theghewova, nandere, thɨ tabo na regha moli.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Iya kaiwae budakaiya Loi vama i tubwe, thava te lolo reghava i rakayathu.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Mbaŋa thɨ njogha thɨ ru e ŋgoloko tɨne gharaghambu thɨ vaito bigike iyake kaiwae.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Thoŋgo lolo regha i yawo weiye levo na kaero i vaŋguva wevo eunda iye kaero i yathima.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Tembe ŋgoreiyeva, thoŋgo wevo eunda i yawo weiye le ghɨmoru na kaero i vaŋguva ghɨmoru regha iye kaero i yathima.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Gharɨgharɨ vavana va thɨ bigimenaŋgiya gamagai weya Jisas na i vɨghathɨŋgi e nɨmanɨmae na i naŋgo kaiwanji, ko iyemaeŋge gharaghambuko thɨ ŋaevwaŋaŋgiya gharɨgharɨko iya thɨ bigimenaŋgiko.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Mbaŋa Jisas i loŋweya iyake ghare i gaithɨ wanaŋgi na i dage weŋgiya gharaghambuko iŋa, “Hu vatomweŋgi na thɨ rakamena weŋgo, thava hu dagetenɨŋgi, kaiwae Loi le ghamba mbaro ina weŋgiya gharɨgharɨ ŋgoranjiya thiyena.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Ya dage emunjoru e ghemi, thela ma i wo Loi le mbaro ŋgoreiya ŋgama, mane i ru Loi ele ghamba mbaro tɨne.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Amba i mbanɨŋgi i bigiraweya nɨmanɨmae e riwanji na i naŋgo weya Ramae ghare weŋgi.Jisas weiyaŋgiya gamagai nanasiye|alt="Jisas with the children" src="Mat19.13.tif" size="span" copy="UBS (GNR)" ref="10:13-16"
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Mbaŋa Jisas vama ve loŋgaloŋga amba amala regha i rukuŋa, i ronja e gheghe vuvuye e ghamwae na i dagewe iŋa, “Ravavaghare thovuye, ne ya vakatha budakai na ya vaidiya yawalɨ memeghabananiye?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Buda kaiwae uŋa ghino ya thovuye? Ma lolo regha i thovuye, Loi ghamberegha moli.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Len vaitona kaiwae, u ghareghare Mosese le mbaro ŋgoroŋga iŋa: ‘Tha u gabo, tha u yathima, tha u kaivɨ, tha u wonjowe bwagabwaga, tha u valogha lolo nuwae mbala u mban le bigibigi, u yavwatata wanaŋgiya rama na tɨna.’”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Amalako i dagewe iŋa, “Ravavaghare, mbaŋa vamba thegha vara ghino kaero ya ghambuŋgiya mbarona thiyena.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Jisas i vonjimbughathɨ na gharewe, amba iŋa, “Ma bigi regha eŋge ne u vakatha. U wa na vo vakuneŋaŋgiya len bigibigina wolaghɨye na u giya manina weŋgiya mbinyembinyeŋgu. Amba ne u vwenyevwenye e buruburu, amba u njoghama na u ghambuŋgo.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Mbaŋa amalako i loŋweya iyake, ghamwae i raraŋgɨlaŋgɨla weiye le nuwatharɨ, kaiwae le gogomwau i laghɨye moli.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Amba Jisas i ghɨmara ghɨliŋaŋgiya gharaghambuko kaero i dage weŋgi iŋa, “I vuyowo moli weŋgiya gharɨgharɨ thɨ vwenyevwenye lenji ru Loi ele ghamba mbaro tɨne.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Gharaghambuko gharenji i yo utuutuko thiyako kaiwanji, ko iyemaeŋge Jisas mbowo i dageva weŋgi iŋa, “Lo ŋgaŋga, i vuyowo moli weŋgiya gharɨgharɨ lenji ru Loi ele ghamba mbaro tɨne.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 I vuyowo moli weya kamel na i komughathara e nyilɨ yathiye, ko i vuyowo laghɨye moli weya lolo ravwenyevwenye le ru Loi ele ghamba mbaro tɨne.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Amba gharaghambuko gharenji i yo laghɨye moli na thɨ vedage weŋgi thɨŋa, “Thela eŋge ne i vaidiya vamoru!”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Jisas marae i ghembeŋgi na i gonjogha iŋa, “Lolo ma valɨkaiwae ne i vamora ghamberegha; ko Loi valɨkaiwae i vakatha, kaiwae Loi valɨkaiwae i vakathaŋgiya bigibigike wolaghɨye.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Amba Pita i dagewe iŋa, “Wo u thuwe, wo iteteŋgiya bigibigike wolaghɨye na wo ghambuŋge.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Ŋgoreiye, na ya dage emunjoru e ghemi, thelolo i iteteŋa ghambae, oghaghae, olouye, tɨnae, ramae, le ŋgaŋga o le thelau idaŋgu kaiwae na Toto Thovuye kaiwae,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 ne i vaidiya laghɨye moli e mbaŋake thiyake. Ne i vaidiya le ŋgoloŋgolo, oghaghae, oloulouye, otɨnatɨnae, le ŋgaŋga na le thelau thɨ ghanagha na i laghɨye moli — na weiye bigibigike thiyake tembene gharɨgharɨ thɨ botewova na thɨ vakatha vatharɨwe, amba mbaŋa ne i menamenako i vaidiya yawalɨ memeghabananiye.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ko thavala noroke thɨ laghɨye na thɨ viva ne thɨ muyai na thavala noroke thɨ nasiye na thɨ muyai ne thɨ viva.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Amba Jisas na gharaghambu inanji e kamwathɨ i voro Jerusalem; i viva gharaghambuko e ghamwanji. Gharenji i yo laghɨye; na gharɨgharɨko va thɨ raka reghambako thɨ mararu. E mbaŋako iyako i vaŋguŋgiya gharaghambuko theyaworo na theghewoko na i utu thuwele weŋgi budakai ne i yomarawe.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 I dage weŋgi iŋa, “Hu vandeŋe, ra rakavoro Jerusalem na gheko lolo regha ne i vatomwe Lolo Nariye weŋgiya ravowovowo laghɨlaghɨye na mbaro gharavavaghare, ne thɨ vakatha ghambaro le mare kaiwae, amba thɨ vaŋgugiya weŋgiya thiye ma Jiu gharɨgharɨniye,
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 na thɨ vatabweyaruŋa, thɨ njoŋgo vun, thɨ ŋge na thɨ tagavamare; ko mbaŋa theghetoniye e tɨne kaero i thuweiru na e yawayawaliyeva.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Amba Jemes na Jon, Sebedi le ŋgaŋga, thɨ mena weya Jisas na thɨ dagewe thɨŋa, “Ravavaghare, nuwameiya u vakatha bigi regha kaiwame.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Jisas i vaitoŋgi iŋa, “Nuwamiya ya vakatha budakai kaiwami?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Mbaŋa ne ghanɨmbaŋa u mbaro weŋgiya gharɨgharɨ, ne u vatomwe weime, thamaghewoke, na wo yaku weime ghen, regha e unena na regha e moina na wo mbaro weime ghen.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Ko iyemaeŋge Jisas i dage weŋgi iŋa, “Ma hu ghareghare budakaiya hu naŋgona. Valɨkaiwamiya hu muna vɨrɨke ghakom iya ghino ne ya munɨkewe? Na valɨkaiwamiya ne hu bapɨtaiso ŋgora ne ghino ya bapɨtaisoke, e vɨrɨ laghɨye moli na mare?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Ŋgoreiye. Valɨkaiwame eŋge.”
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Ko iyemaeŋge ghino ma valɨkaiwae ya tuthiya thela ne i yaku e uneŋguke na thela i yaku e moiŋguke mbaŋa ne ya mbaro. Ghamba yakuŋgike thiyake Loi ne i wogiya weŋgiya thavala va i vivathanawe kaiwanji.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Mbaŋa gharaghambuko theyaworo thɨ loŋweya iyake gharenji i gaithɨwanaŋgiya Jemes na Jon.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Amba Jisas i kula vathaŋgiya gharaghambuko wolaghɨye na iŋa, “Hu ghareghare, thiye ma Jiu gharɨgharɨniye lenji rambarombaro thɨ mbaroŋaŋgi na lenji randeviva lenji vurɨgheghe i vikikiŋgi.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Ko ghemi thava ŋgoramiya iyako. Thela thoŋgo nuwaiya iye lolo laghɨye e tɨnemina, iye wo i tabo na lemi rakakaiwo.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Na thela thoŋgo nuwaiya i ndeviva weŋga wo i tabo na lemi rakakaiwobwaga.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Mbe ŋgoreiyeva Lolo Nariye, mava i mena na mbala thɨ kaiwo kaiwae, ko i mena na i kaiwo gharɨgharɨ kaiwanji, i vatomweya yawaliye, i vamodonjoghaŋgi e lenji tharɨ tɨne.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Jisas na gharaghambu kaero thɨ vutha Jeriko na mbaŋa vama thɨ warewareri vara weinjiyaŋgiya wabwi laghɨye, kaero amala maramarae thɨ kwaghe na vata le naŋgo, idae Batimiyos, Timiyos nariye, vambe i yaku e kamwathɨko ghadidiye.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Mbaŋa i loŋweya Jisas rara Nasaret iya i reŋa e ghadidiye, ko amba i kula iŋa, “Jisas! Deivid rumbuye! Gharen i njaoweŋgo!”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Gharɨgharɨ lemoyo thɨ marakawana na thɨ dagewe i towo. Ko iyemaeŋge i kula na ghalɨŋae ma laghɨye eŋge iŋa, “Deivid rumbuye, gharen i njaoweŋgo!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Jisas i ndeghathɨ kaero iŋa, “Hu kulamawe na i mena.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 I liyathu ghakwama ghayaboyabo, i yondopito na i mena weya Jisas.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Amba Jisas i vaito iŋa, “Nuwaniya ya vakatha budakai kaiwan?”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Jisas i dagewe iŋa, “U wa, maramaranɨna kaero thɨ thovuye kaiwae u loŋweghathɨ.”
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.