Lucas 8

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iyake e ghereiye Jisas i ru na i raŋgi e ghembaghemba nanasiye na laghɨlaghɨye, i vavaghareŋa Toto Thovuye Loi le ghamba mbaro utuutuniye. Gharaghambu theyaworo na theghewo vambe weiyaŋgi,
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 na tembe ŋgoreiyeva wanakau vavana, va i variye raŋgiyaŋgiya nyao raraitharɨ weŋgiya vavana na i thawariŋgiya vavana e ghanjighambwera. Wanakauke thiyake: Meri, va thɨ uno tɨnan Magadala, elaghɨniye nyao raraitharɨ theghepirɨ va thɨ rakaraŋgiwe,
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Jowana, le ghɨmoru Kusa, iye Herod le ŋgolo gharakakaiwo lenji randeviva, Susana vavana na e vwataeva. Wanakauke thiyake va thɨ thalavuŋgiya Jisas na ghalɨŋae gharaghambɨ na thalavuko iyako vambe i raŋgi vara thiye e nɨmanji ghare.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Gharɨgharɨ lemoyo vambe thɨ rakarakamena e ghembaghemba regha na regha, na mbaŋa wabwi laghɨye thɨ mevathavatha amba Jisas i utuŋa goghaimbake iyake weŋgi iŋa,
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Mbaŋa regha amala regha i wa na ve yathu weiwo. Mbaŋa i yathu vavana thɨ unja e kamwathɨ mara, gharɨgharɨ thɨ vurɨvala e vwatanji na ma thɨ mena thɨ ghanɨŋgi.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Vavana thɨ unja e thelau ele varɨvarɨ, na mbaŋa thɨ yovoro kaero thɨ mareva kaiwae thelauko mava e thɨthiye.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Weiwo vavana thɨ unja e tatata tɨnetɨne, thɨ mbuthuvoro weinjiyaŋgi na thɨ vwariŋgi.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Na weiwo vavana thɨ unja e thelau thovuye. Thɨ mbuthu na thɨ rau wagiyawe. Weiwo voghɨra uneune voghɨthaŋarɨ (100).”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Gharaghambu thɨ govaito ŋgoroŋga goghaimbako iyako gharumwaru.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 I dage weŋgi iŋa, “Loi le ghamba mbaro ghaghareghare emunjoru i rothuwele, Loi kaero i vakathaŋa na hu ghareghare. Ko gharɨgharɨke taulaghɨ weŋgi thɨ loŋwe e goghaimba, mbala othembe thɨ thuwe ko iyemaeŋge ma thɨ vaidi na othembe thɨ vandeŋe ko iyemaeŋge ma thɨ loŋwe na thɨ ghareghare.”
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 “Goghaimbake iyake gharumwaru ŋgoreiyake: Weiwo iye Loi ghalɨŋae.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Weiwoko iya thɨ unja e kamwathɨko mara ŋgoreiya thavala thɨ loŋweya Loi ghalɨŋae, ko Seitan i mena i vakathaŋgi na thɨ renuwaŋa vaghalawe, ma thɨ worawe e gharenji na ma thɨ loŋweghathɨ na thɨ vamora yawalinji.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Weiwoma iyava thɨ unja e thelauma ele varɨvarɨma ŋgoreiya thavala thɨ loŋweya utuko thovuye na weinji lenji warari thɨ wovatha, ko ma e rɨgherɨghenji. Mbaŋa ubotu thɨ loŋweghathɨ na mbaŋa mando i mena weŋgi kaero thɨ dobu.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Weiwoma iya vethɨ unja ŋgora nana raraitharɨ inanjiwe, thiyake ŋgoranjiya thavala thɨ loŋweya utu thovuye, ko lenji loŋweghathɨko bigibigike iyake thɨ vakowana: vuyowo ghanjirerenuwaŋa, bigibigi ghanjiwarari na yawalɨ ghawarari i vagaghala nuwanji na unenjiko ma thɨ mweghe.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Ko iyemaeŋge weiwoma va vethɨ unja e thelauma thovuye ŋgoreiya thavala thɨ loŋwe utu thovuye na kaiwae gharenji i ghenenja na ghanjithanavu i thovuye moli, thɨ worawe e gharenji na thɨ renuwaŋakiki na thɨ rau na thovuye kaiwae thɨ ghataŋaghathɨ.”
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 “Ma lolo regha i rɨmba kadɨŋeŋe na i thɨnɨrawe e gaeba raberabe o i thɨnɨrawe e ghambae raberabe. Ko iyemaeŋge i thɨnɨvakwate yavoro mbala thavala thɨ ru e ŋgoloko na i woya lenji kamwathɨ.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Kaiwae the bigiya i rothuwele tene i raŋgi e manjamanjala na the bigiya i yabonjoŋa tene i vaidi na i woraŋgiya eto na e ghaghareghare.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Iya kaiwae hu njimbukiki wagiyawe na e lemi vandevandeŋana hu vandeŋe na vakatha utuutuke, kaiwae thela ghaghareghare inawe ne i vatabowe, na thela ghaghareghare ma inawe, othembe i renuwaŋa nasiye inawe ne i mbanɨvaowe.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Jisas tɨnae na oghaghae thɨ mena na nuwanjiya thɨ thuwe, ko iyemaeŋge mava valɨkaiwanji thɨ mena weya amalaghɨniye kaiwae wabwi va laghɨye moli.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Lolo regha i dagewe iŋa, “Tɨna na oghagha iya thiya ndeghathɨ etoke, nuwanjiya thɨ thuweŋge.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Ko iyemaeŋge Jisas i dage weŋgi iŋa, “Nava na oghaghaŋguŋgiya thavala thɨ loŋwe Loi le utu na thɨ vakatha ŋgoreiye.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Mbaŋa regha Jisas i tha e waŋga weiyaŋgiya gharaghambu na i dage weŋgi iŋa, “Wo ra womalawa valɨmbwa gheko.” Kaero thɨ voraŋgi.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Mbaŋa mainanji e ghɨnagha mborowa, Jisas kaero i ghenelaŋa. Amba ndewendewe vurɨvurɨghegheniye regha i nja e njighɨko tɨne na i vakatha bagodu i nja e waŋga tɨne na ma inanji vara e tharɨ tɨne.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Gharaghambu thɨ yavairɨ thɨŋa, “Amalana, Amalana! Kaero iya vara ra munjake!”
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Amba weiye le nuwatharɨ i dage weŋgiya gharaghambuko iŋa, “Iyaŋganiya lemi loŋweghathɨke?”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Amba Jisas na gharaghambu vethɨ womaru e valɨvaŋga iya Gerasa gharɨgharɨniye va thɨ yakukowe, Galili na valɨvaŋga i vorovoro.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Mbaŋa Jisas i ghaeru vanatɨna, amala regha i mena e ghembako i lavolevole, amalaghɨniye nyao raraitharɨ va inanjiwe. Mbaŋa molao ma i njimbo kwama na ma i yaku e ghemba, mbema rara eŋge e ghabughabubuko.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Mbaŋa i thuweya Jisas, i kula laghɨye, i dobu e ghamwae na i kula na ghalɨŋae laghɨye moli iŋa, “Jisas, Loi Ramevoro Moli Nariye, nuwaniya budakai e ghino? Ya naŋgo e ghen ne u ndevakatha vɨrɨ laghɨye e ghino.”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Iŋa ŋgoreiyako kaiwae Jisas kaero me dage weya nyaoma raitharɨ na i raŋgiwe. Mbaŋa i ghanagha nyaoko raitharɨ i laweghathɨ na othembe va thɨ ŋgara gheghe na nɨmanɨmae e sen na thɨ njimbukiki, i bebeŋgiya senɨko na nyaoko i yovaŋgu e njamnjam.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jisas i vaito iŋa, “Idan thela?”
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Nyaoko raraitharɨ thɨ naŋgo vurɨgheghe weya Jisas na thava i variyeŋgi na thɨ rakanjoŋa goga i ghenenja moli e tɨne.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Mbombo naura va inanji gheko, thiya nuve e bobokulu regha ghadidiye. Nyaoko raraitharɨ thɨ naŋgo weya Jisas, i variyeŋgi na vethɨ rakaru weŋgiya mbomboko, i dage na thɨ vakatha ŋgoreiye.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Nyaoko raraitharɨ thɨ rakaraŋgi weya amalako na vethɨ rakaru weŋgiya mbomboko. Mbomboko naura thɨ rakanjaniya bobokuluko ghadidiye, vethɨ rakanja e njighɨ na thiya munja.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Mbaŋa mbomboko gharanjimbunjimbu thɨ thuwe iyako, thɨ yoruku e ghembaghembako nanasiye na e umauma tɨnetɨnenji na vethɨ utugiya budakai me yomara weŋgi.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Gharɨgharɨ thɨ raka na vethɨ thuwe budakai me yomara, na mbaŋa thɨ mena weya Jisas, thɨ vaidiya amalako nyaoma raraitharɨ methɨ rakaraŋgimawe, i yaku Jisas e gheghe ghadidiye. Kaero i njimbo kwama na umbaliye kaero i thovuye, na taulaghɨko thiya mararu.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Thavala methɨ thuwe e maranji thɨ utugiya weŋgiya gharɨgharɨko, me ŋgoroŋga na amalako nyaoko raraitharɨ inanjiwe riwae kaero i thovuye.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Amba gharɨgharɨko wolaghɨye Garasa ele valɨvaŋgako tɨne thɨ naŋgowe na i iteteŋgi kaiwae thɨ mararu laghɨye moli. I tha e waŋga na i iteteŋgi.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Amalako nyaoma raraitharɨ methɨ rakaraŋgiwe, i naŋgo weya Jisas na i munjeva weiye, ko iyemaeŋge Jisas i variyeyathu iŋa,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “U njogha e ghamban na vo utugiya budakaiya Loi me vakatha e ghen.” Amalako i njogha na i ututako e ghembako tɨne budakai Jisas me vakathawe.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Mbaŋa Jisas vama i njogha e Galili Njighɨniye valɨvaŋga i njanja, gharɨgharɨ nuwanji i loghe kaiwae vama thɨ roroghaghawe.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Amba amala regha idae Jairas i vutha, iye ŋgolo kururu gharambarombaro. I mena i dobu Jisas e ghamwae na i naŋgo vurɨgheghe, nuwaiya i wa weiye ele ŋgolo,
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 kaiwae yawarumbuye, mbe eunda eŋge vara, ghatheghathegha hoyaworo na umboiwo na ghanono mare.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Ela eunda va ina gheko, theghathegha hoyaworo na umboiwo i ghataŋavoreŋa voruvoru, na rathawathawari thɨ rovuruwe.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Va i mena wabwiko e tɨnenji Jisas e ghereiye na i vɨghathɨgha ghakwama ghayaboyabo mbothiye. E mbaŋako iyako voruvoruma iko.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Jisas i vaito iŋa, “Thela me vɨghathɨŋgo?”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Ko iyemaeŋge Jisas iŋa, “Lolo regha me vɨghathɨŋgo, kaiwae ya ghamɨnogha vurɨgheghe me raŋgi e ghino.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Amba elama, i ghareghare kaero Jisas i vaidi, i mena weiye riwae le tage, na i ronja e gheghe vuvuye Jisas e ghamwae. Gharɨgharɨko taulaghɨ e maranji i utugiyawe buda kaiwae me vɨghathɨ na e mbaŋako iyako ghambwerama i kowe.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Jisas i dagewe iŋa, “Yawarumbuŋgu, len loŋweghathɨna kaero me vamoruŋge, u wa wein len gharemalɨlɨ.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Mbaŋa Jisas amba i utuutu lolo regha kaero i mena, i ri Jairas ele ŋgolo. I dage weya Jairas iŋa, “Yawarumbuma kaero me mare. Tha u vavothaŋa Ravavagharena na wein hu mena.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Ko iyemaeŋge Jisas i loŋwe totoko iyako na i dage weya Jairas iŋa, “Tha u gharelaghɨlaghɨ, mbema u loŋweghathɨ eŋge, na riwae ne i thovuye.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Mbaŋa ve vutha Jairas ele ŋgolo, ma tembe i vatomweva lolo regha na i ru, mbe i ru eŋge weiyaŋgiya Pita, Jon na Jemes na ŋgamako ramae na tɨnae.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Taulaghɨko e ŋgoloko tɨne thiya randa na gharenji i vɨrɨ ŋgamako kaiwae. Jisas iŋa, “Tha ghanjiya randa; ŋgamana ma i mare, mbema i ghena eŋge.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Taulaghɨko thɨ vavɨrɨ kaiwae thɨ ghareghare ŋgamako kaero i mare.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Ko iyemaeŋge Jisas i vɨghathɨgha nɨmae na i dagewe iŋa, “Wevona, u thuweiru!”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Unema i njoghawe na e mbaŋako iyako i thuweiru. Jisas i dage weŋgi na thɨ giya ghanɨŋgawe na i ghan.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ramae na tɨnae gharenji i yo, ko Jisas i dage weŋgi na thava thɨ utugiya weya lolo regha budakai me yomara.Jisas i thawariya Jairas yawarumbuye|alt="J heals Jairus daughter" src="cn01713B.tif" size="span" copy="Cook" ref="8:51-56"
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.