Lucas 8
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARIB
1 Iyake e ghereiye Jisas i ru na i raŋgi e ghembaghemba nanasiye na laghɨlaghɨye, i vavaghareŋa Toto Thovuye Loi le ghamba mbaro utuutuniye. Gharaghambu theyaworo na theghewo vambe weiyaŋgi,
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 na tembe ŋgoreiyeva wanakau vavana, va i variye raŋgiyaŋgiya nyao raraitharɨ weŋgiya vavana na i thawariŋgiya vavana e ghanjighambwera. Wanakauke thiyake: Meri, va thɨ uno tɨnan Magadala, elaghɨniye nyao raraitharɨ theghepirɨ va thɨ rakaraŋgiwe,
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Jowana, le ghɨmoru Kusa, iye Herod le ŋgolo gharakakaiwo lenji randeviva, Susana vavana na e vwataeva. Wanakauke thiyake va thɨ thalavuŋgiya Jisas na ghalɨŋae gharaghambɨ na thalavuko iyako vambe i raŋgi vara thiye e nɨmanji ghare.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Gharɨgharɨ lemoyo vambe thɨ rakarakamena e ghembaghemba regha na regha, na mbaŋa wabwi laghɨye thɨ mevathavatha amba Jisas i utuŋa goghaimbake iyake weŋgi iŋa,
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Mbaŋa regha amala regha i wa na ve yathu weiwo. Mbaŋa i yathu vavana thɨ unja e kamwathɨ mara, gharɨgharɨ thɨ vurɨvala e vwatanji na ma thɨ mena thɨ ghanɨŋgi.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Vavana thɨ unja e thelau ele varɨvarɨ, na mbaŋa thɨ yovoro kaero thɨ mareva kaiwae thelauko mava e thɨthiye.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Weiwo vavana thɨ unja e tatata tɨnetɨne, thɨ mbuthuvoro weinjiyaŋgi na thɨ vwariŋgi.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Na weiwo vavana thɨ unja e thelau thovuye. Thɨ mbuthu na thɨ rau wagiyawe. Weiwo voghɨra uneune voghɨthaŋarɨ (100).”
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Gharaghambu thɨ govaito ŋgoroŋga goghaimbako iyako gharumwaru.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 I dage weŋgi iŋa, “Loi le ghamba mbaro ghaghareghare emunjoru i rothuwele, Loi kaero i vakathaŋa na hu ghareghare. Ko gharɨgharɨke taulaghɨ weŋgi thɨ loŋwe e goghaimba, mbala othembe thɨ thuwe ko iyemaeŋge ma thɨ vaidi na othembe thɨ vandeŋe ko iyemaeŋge ma thɨ loŋwe na thɨ ghareghare.”
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 “Goghaimbake iyake gharumwaru ŋgoreiyake: Weiwo iye Loi ghalɨŋae.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Weiwoko iya thɨ unja e kamwathɨko mara ŋgoreiya thavala thɨ loŋweya Loi ghalɨŋae, ko Seitan i mena i vakathaŋgi na thɨ renuwaŋa vaghalawe, ma thɨ worawe e gharenji na ma thɨ loŋweghathɨ na thɨ vamora yawalinji.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Weiwoma iyava thɨ unja e thelauma ele varɨvarɨma ŋgoreiya thavala thɨ loŋweya utuko thovuye na weinji lenji warari thɨ wovatha, ko ma e rɨgherɨghenji. Mbaŋa ubotu thɨ loŋweghathɨ na mbaŋa mando i mena weŋgi kaero thɨ dobu.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Weiwoma iya vethɨ unja ŋgora nana raraitharɨ inanjiwe, thiyake ŋgoranjiya thavala thɨ loŋweya utu thovuye, ko lenji loŋweghathɨko bigibigike iyake thɨ vakowana: vuyowo ghanjirerenuwaŋa, bigibigi ghanjiwarari na yawalɨ ghawarari i vagaghala nuwanji na unenjiko ma thɨ mweghe.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Ko iyemaeŋge weiwoma va vethɨ unja e thelauma thovuye ŋgoreiya thavala thɨ loŋwe utu thovuye na kaiwae gharenji i ghenenja na ghanjithanavu i thovuye moli, thɨ worawe e gharenji na thɨ renuwaŋakiki na thɨ rau na thovuye kaiwae thɨ ghataŋaghathɨ.”
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 “Ma lolo regha i rɨmba kadɨŋeŋe na i thɨnɨrawe e gaeba raberabe o i thɨnɨrawe e ghambae raberabe. Ko iyemaeŋge i thɨnɨvakwate yavoro mbala thavala thɨ ru e ŋgoloko na i woya lenji kamwathɨ.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Kaiwae the bigiya i rothuwele tene i raŋgi e manjamanjala na the bigiya i yabonjoŋa tene i vaidi na i woraŋgiya eto na e ghaghareghare.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Iya kaiwae hu njimbukiki wagiyawe na e lemi vandevandeŋana hu vandeŋe na vakatha utuutuke, kaiwae thela ghaghareghare inawe ne i vatabowe, na thela ghaghareghare ma inawe, othembe i renuwaŋa nasiye inawe ne i mbanɨvaowe.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Jisas tɨnae na oghaghae thɨ mena na nuwanjiya thɨ thuwe, ko iyemaeŋge mava valɨkaiwanji thɨ mena weya amalaghɨniye kaiwae wabwi va laghɨye moli.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Lolo regha i dagewe iŋa, “Tɨna na oghagha iya thiya ndeghathɨ etoke, nuwanjiya thɨ thuweŋge.”
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Ko iyemaeŋge Jisas i dage weŋgi iŋa, “Nava na oghaghaŋguŋgiya thavala thɨ loŋwe Loi le utu na thɨ vakatha ŋgoreiye.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Mbaŋa regha Jisas i tha e waŋga weiyaŋgiya gharaghambu na i dage weŋgi iŋa, “Wo ra womalawa valɨmbwa gheko.” Kaero thɨ voraŋgi.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Mbaŋa mainanji e ghɨnagha mborowa, Jisas kaero i ghenelaŋa. Amba ndewendewe vurɨvurɨghegheniye regha i nja e njighɨko tɨne na i vakatha bagodu i nja e waŋga tɨne na ma inanji vara e tharɨ tɨne.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Gharaghambu thɨ yavairɨ thɨŋa, “Amalana, Amalana! Kaero iya vara ra munjake!”
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Amba weiye le nuwatharɨ i dage weŋgiya gharaghambuko iŋa, “Iyaŋganiya lemi loŋweghathɨke?”
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Amba Jisas na gharaghambu vethɨ womaru e valɨvaŋga iya Gerasa gharɨgharɨniye va thɨ yakukowe, Galili na valɨvaŋga i vorovoro.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Mbaŋa Jisas i ghaeru vanatɨna, amala regha i mena e ghembako i lavolevole, amalaghɨniye nyao raraitharɨ va inanjiwe. Mbaŋa molao ma i njimbo kwama na ma i yaku e ghemba, mbema rara eŋge e ghabughabubuko.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Mbaŋa i thuweya Jisas, i kula laghɨye, i dobu e ghamwae na i kula na ghalɨŋae laghɨye moli iŋa, “Jisas, Loi Ramevoro Moli Nariye, nuwaniya budakai e ghino? Ya naŋgo e ghen ne u ndevakatha vɨrɨ laghɨye e ghino.”
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Iŋa ŋgoreiyako kaiwae Jisas kaero me dage weya nyaoma raitharɨ na i raŋgiwe. Mbaŋa i ghanagha nyaoko raitharɨ i laweghathɨ na othembe va thɨ ŋgara gheghe na nɨmanɨmae e sen na thɨ njimbukiki, i bebeŋgiya senɨko na nyaoko i yovaŋgu e njamnjam.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jisas i vaito iŋa, “Idan thela?”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Nyaoko raraitharɨ thɨ naŋgo vurɨgheghe weya Jisas na thava i variyeŋgi na thɨ rakanjoŋa goga i ghenenja moli e tɨne.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Mbombo naura va inanji gheko, thiya nuve e bobokulu regha ghadidiye. Nyaoko raraitharɨ thɨ naŋgo weya Jisas, i variyeŋgi na vethɨ rakaru weŋgiya mbomboko, i dage na thɨ vakatha ŋgoreiye.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Nyaoko raraitharɨ thɨ rakaraŋgi weya amalako na vethɨ rakaru weŋgiya mbomboko. Mbomboko naura thɨ rakanjaniya bobokuluko ghadidiye, vethɨ rakanja e njighɨ na thiya munja.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Mbaŋa mbomboko gharanjimbunjimbu thɨ thuwe iyako, thɨ yoruku e ghembaghembako nanasiye na e umauma tɨnetɨnenji na vethɨ utugiya budakai me yomara weŋgi.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Gharɨgharɨ thɨ raka na vethɨ thuwe budakai me yomara, na mbaŋa thɨ mena weya Jisas, thɨ vaidiya amalako nyaoma raraitharɨ methɨ rakaraŋgimawe, i yaku Jisas e gheghe ghadidiye. Kaero i njimbo kwama na umbaliye kaero i thovuye, na taulaghɨko thiya mararu.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Thavala methɨ thuwe e maranji thɨ utugiya weŋgiya gharɨgharɨko, me ŋgoroŋga na amalako nyaoko raraitharɨ inanjiwe riwae kaero i thovuye.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Amba gharɨgharɨko wolaghɨye Garasa ele valɨvaŋgako tɨne thɨ naŋgowe na i iteteŋgi kaiwae thɨ mararu laghɨye moli. I tha e waŋga na i iteteŋgi.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Amalako nyaoma raraitharɨ methɨ rakaraŋgiwe, i naŋgo weya Jisas na i munjeva weiye, ko iyemaeŋge Jisas i variyeyathu iŋa,
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “U njogha e ghamban na vo utugiya budakaiya Loi me vakatha e ghen.” Amalako i njogha na i ututako e ghembako tɨne budakai Jisas me vakathawe.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Mbaŋa Jisas vama i njogha e Galili Njighɨniye valɨvaŋga i njanja, gharɨgharɨ nuwanji i loghe kaiwae vama thɨ roroghaghawe.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Amba amala regha idae Jairas i vutha, iye ŋgolo kururu gharambarombaro. I mena i dobu Jisas e ghamwae na i naŋgo vurɨgheghe, nuwaiya i wa weiye ele ŋgolo,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 kaiwae yawarumbuye, mbe eunda eŋge vara, ghatheghathegha hoyaworo na umboiwo na ghanono mare.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Ela eunda va ina gheko, theghathegha hoyaworo na umboiwo i ghataŋavoreŋa voruvoru, na rathawathawari thɨ rovuruwe.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Va i mena wabwiko e tɨnenji Jisas e ghereiye na i vɨghathɨgha ghakwama ghayaboyabo mbothiye. E mbaŋako iyako voruvoruma iko.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Jisas i vaito iŋa, “Thela me vɨghathɨŋgo?”
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Ko iyemaeŋge Jisas iŋa, “Lolo regha me vɨghathɨŋgo, kaiwae ya ghamɨnogha vurɨgheghe me raŋgi e ghino.”
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Amba elama, i ghareghare kaero Jisas i vaidi, i mena weiye riwae le tage, na i ronja e gheghe vuvuye Jisas e ghamwae. Gharɨgharɨko taulaghɨ e maranji i utugiyawe buda kaiwae me vɨghathɨ na e mbaŋako iyako ghambwerama i kowe.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Jisas i dagewe iŋa, “Yawarumbuŋgu, len loŋweghathɨna kaero me vamoruŋge, u wa wein len gharemalɨlɨ.”
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Mbaŋa Jisas amba i utuutu lolo regha kaero i mena, i ri Jairas ele ŋgolo. I dage weya Jairas iŋa, “Yawarumbuma kaero me mare. Tha u vavothaŋa Ravavagharena na wein hu mena.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Ko iyemaeŋge Jisas i loŋwe totoko iyako na i dage weya Jairas iŋa, “Tha u gharelaghɨlaghɨ, mbema u loŋweghathɨ eŋge, na riwae ne i thovuye.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Mbaŋa ve vutha Jairas ele ŋgolo, ma tembe i vatomweva lolo regha na i ru, mbe i ru eŋge weiyaŋgiya Pita, Jon na Jemes na ŋgamako ramae na tɨnae.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Taulaghɨko e ŋgoloko tɨne thiya randa na gharenji i vɨrɨ ŋgamako kaiwae. Jisas iŋa, “Tha ghanjiya randa; ŋgamana ma i mare, mbema i ghena eŋge.”
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Taulaghɨko thɨ vavɨrɨ kaiwae thɨ ghareghare ŋgamako kaero i mare.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Ko iyemaeŋge Jisas i vɨghathɨgha nɨmae na i dagewe iŋa, “Wevona, u thuweiru!”
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Unema i njoghawe na e mbaŋako iyako i thuweiru. Jisas i dage weŋgi na thɨ giya ghanɨŋgawe na i ghan.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Ramae na tɨnae gharenji i yo, ko Jisas i dage weŋgi na thava thɨ utugiya weya lolo regha budakai me yomara.Jisas i thawariya Jairas yawarumbuye|alt="J heals Jairus daughter" src="cn01713B.tif" size="span" copy="Cook" ref="8:51-56"
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.