Lucas 8

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iyake e ghereiye Jisas i ru na i raŋgi e ghembaghemba nanasiye na laghɨlaghɨye, i vavaghareŋa Toto Thovuye Loi le ghamba mbaro utuutuniye. Gharaghambu theyaworo na theghewo vambe weiyaŋgi,
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 na tembe ŋgoreiyeva wanakau vavana, va i variye raŋgiyaŋgiya nyao raraitharɨ weŋgiya vavana na i thawariŋgiya vavana e ghanjighambwera. Wanakauke thiyake: Meri, va thɨ uno tɨnan Magadala, elaghɨniye nyao raraitharɨ theghepirɨ va thɨ rakaraŋgiwe,
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Jowana, le ghɨmoru Kusa, iye Herod le ŋgolo gharakakaiwo lenji randeviva, Susana vavana na e vwataeva. Wanakauke thiyake va thɨ thalavuŋgiya Jisas na ghalɨŋae gharaghambɨ na thalavuko iyako vambe i raŋgi vara thiye e nɨmanji ghare.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Gharɨgharɨ lemoyo vambe thɨ rakarakamena e ghembaghemba regha na regha, na mbaŋa wabwi laghɨye thɨ mevathavatha amba Jisas i utuŋa goghaimbake iyake weŋgi iŋa,
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “Mbaŋa regha amala regha i wa na ve yathu weiwo. Mbaŋa i yathu vavana thɨ unja e kamwathɨ mara, gharɨgharɨ thɨ vurɨvala e vwatanji na ma thɨ mena thɨ ghanɨŋgi.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Vavana thɨ unja e thelau ele varɨvarɨ, na mbaŋa thɨ yovoro kaero thɨ mareva kaiwae thelauko mava e thɨthiye.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Weiwo vavana thɨ unja e tatata tɨnetɨne, thɨ mbuthuvoro weinjiyaŋgi na thɨ vwariŋgi.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Na weiwo vavana thɨ unja e thelau thovuye. Thɨ mbuthu na thɨ rau wagiyawe. Weiwo voghɨra uneune voghɨthaŋarɨ (100).”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Gharaghambu thɨ govaito ŋgoroŋga goghaimbako iyako gharumwaru.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 I dage weŋgi iŋa, “Loi le ghamba mbaro ghaghareghare emunjoru i rothuwele, Loi kaero i vakathaŋa na hu ghareghare. Ko gharɨgharɨke taulaghɨ weŋgi thɨ loŋwe e goghaimba, mbala othembe thɨ thuwe ko iyemaeŋge ma thɨ vaidi na othembe thɨ vandeŋe ko iyemaeŋge ma thɨ loŋwe na thɨ ghareghare.”
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 “Goghaimbake iyake gharumwaru ŋgoreiyake: Weiwo iye Loi ghalɨŋae.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Weiwoko iya thɨ unja e kamwathɨko mara ŋgoreiya thavala thɨ loŋweya Loi ghalɨŋae, ko Seitan i mena i vakathaŋgi na thɨ renuwaŋa vaghalawe, ma thɨ worawe e gharenji na ma thɨ loŋweghathɨ na thɨ vamora yawalinji.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Weiwoma iyava thɨ unja e thelauma ele varɨvarɨma ŋgoreiya thavala thɨ loŋweya utuko thovuye na weinji lenji warari thɨ wovatha, ko ma e rɨgherɨghenji. Mbaŋa ubotu thɨ loŋweghathɨ na mbaŋa mando i mena weŋgi kaero thɨ dobu.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Weiwoma iya vethɨ unja ŋgora nana raraitharɨ inanjiwe, thiyake ŋgoranjiya thavala thɨ loŋweya utu thovuye, ko lenji loŋweghathɨko bigibigike iyake thɨ vakowana: vuyowo ghanjirerenuwaŋa, bigibigi ghanjiwarari na yawalɨ ghawarari i vagaghala nuwanji na unenjiko ma thɨ mweghe.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Ko iyemaeŋge weiwoma va vethɨ unja e thelauma thovuye ŋgoreiya thavala thɨ loŋwe utu thovuye na kaiwae gharenji i ghenenja na ghanjithanavu i thovuye moli, thɨ worawe e gharenji na thɨ renuwaŋakiki na thɨ rau na thovuye kaiwae thɨ ghataŋaghathɨ.”
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 “Ma lolo regha i rɨmba kadɨŋeŋe na i thɨnɨrawe e gaeba raberabe o i thɨnɨrawe e ghambae raberabe. Ko iyemaeŋge i thɨnɨvakwate yavoro mbala thavala thɨ ru e ŋgoloko na i woya lenji kamwathɨ.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Kaiwae the bigiya i rothuwele tene i raŋgi e manjamanjala na the bigiya i yabonjoŋa tene i vaidi na i woraŋgiya eto na e ghaghareghare.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Iya kaiwae hu njimbukiki wagiyawe na e lemi vandevandeŋana hu vandeŋe na vakatha utuutuke, kaiwae thela ghaghareghare inawe ne i vatabowe, na thela ghaghareghare ma inawe, othembe i renuwaŋa nasiye inawe ne i mbanɨvaowe.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Jisas tɨnae na oghaghae thɨ mena na nuwanjiya thɨ thuwe, ko iyemaeŋge mava valɨkaiwanji thɨ mena weya amalaghɨniye kaiwae wabwi va laghɨye moli.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Lolo regha i dagewe iŋa, “Tɨna na oghagha iya thiya ndeghathɨ etoke, nuwanjiya thɨ thuweŋge.”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Ko iyemaeŋge Jisas i dage weŋgi iŋa, “Nava na oghaghaŋguŋgiya thavala thɨ loŋwe Loi le utu na thɨ vakatha ŋgoreiye.”
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Mbaŋa regha Jisas i tha e waŋga weiyaŋgiya gharaghambu na i dage weŋgi iŋa, “Wo ra womalawa valɨmbwa gheko.” Kaero thɨ voraŋgi.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Mbaŋa mainanji e ghɨnagha mborowa, Jisas kaero i ghenelaŋa. Amba ndewendewe vurɨvurɨghegheniye regha i nja e njighɨko tɨne na i vakatha bagodu i nja e waŋga tɨne na ma inanji vara e tharɨ tɨne.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Gharaghambu thɨ yavairɨ thɨŋa, “Amalana, Amalana! Kaero iya vara ra munjake!”
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Amba weiye le nuwatharɨ i dage weŋgiya gharaghambuko iŋa, “Iyaŋganiya lemi loŋweghathɨke?”
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Amba Jisas na gharaghambu vethɨ womaru e valɨvaŋga iya Gerasa gharɨgharɨniye va thɨ yakukowe, Galili na valɨvaŋga i vorovoro.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Mbaŋa Jisas i ghaeru vanatɨna, amala regha i mena e ghembako i lavolevole, amalaghɨniye nyao raraitharɨ va inanjiwe. Mbaŋa molao ma i njimbo kwama na ma i yaku e ghemba, mbema rara eŋge e ghabughabubuko.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Mbaŋa i thuweya Jisas, i kula laghɨye, i dobu e ghamwae na i kula na ghalɨŋae laghɨye moli iŋa, “Jisas, Loi Ramevoro Moli Nariye, nuwaniya budakai e ghino? Ya naŋgo e ghen ne u ndevakatha vɨrɨ laghɨye e ghino.”
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Iŋa ŋgoreiyako kaiwae Jisas kaero me dage weya nyaoma raitharɨ na i raŋgiwe. Mbaŋa i ghanagha nyaoko raitharɨ i laweghathɨ na othembe va thɨ ŋgara gheghe na nɨmanɨmae e sen na thɨ njimbukiki, i bebeŋgiya senɨko na nyaoko i yovaŋgu e njamnjam.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Jisas i vaito iŋa, “Idan thela?”
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Nyaoko raraitharɨ thɨ naŋgo vurɨgheghe weya Jisas na thava i variyeŋgi na thɨ rakanjoŋa goga i ghenenja moli e tɨne.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Mbombo naura va inanji gheko, thiya nuve e bobokulu regha ghadidiye. Nyaoko raraitharɨ thɨ naŋgo weya Jisas, i variyeŋgi na vethɨ rakaru weŋgiya mbomboko, i dage na thɨ vakatha ŋgoreiye.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Nyaoko raraitharɨ thɨ rakaraŋgi weya amalako na vethɨ rakaru weŋgiya mbomboko. Mbomboko naura thɨ rakanjaniya bobokuluko ghadidiye, vethɨ rakanja e njighɨ na thiya munja.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Mbaŋa mbomboko gharanjimbunjimbu thɨ thuwe iyako, thɨ yoruku e ghembaghembako nanasiye na e umauma tɨnetɨnenji na vethɨ utugiya budakai me yomara weŋgi.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Gharɨgharɨ thɨ raka na vethɨ thuwe budakai me yomara, na mbaŋa thɨ mena weya Jisas, thɨ vaidiya amalako nyaoma raraitharɨ methɨ rakaraŋgimawe, i yaku Jisas e gheghe ghadidiye. Kaero i njimbo kwama na umbaliye kaero i thovuye, na taulaghɨko thiya mararu.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Thavala methɨ thuwe e maranji thɨ utugiya weŋgiya gharɨgharɨko, me ŋgoroŋga na amalako nyaoko raraitharɨ inanjiwe riwae kaero i thovuye.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Amba gharɨgharɨko wolaghɨye Garasa ele valɨvaŋgako tɨne thɨ naŋgowe na i iteteŋgi kaiwae thɨ mararu laghɨye moli. I tha e waŋga na i iteteŋgi.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Amalako nyaoma raraitharɨ methɨ rakaraŋgiwe, i naŋgo weya Jisas na i munjeva weiye, ko iyemaeŋge Jisas i variyeyathu iŋa,
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “U njogha e ghamban na vo utugiya budakaiya Loi me vakatha e ghen.” Amalako i njogha na i ututako e ghembako tɨne budakai Jisas me vakathawe.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Mbaŋa Jisas vama i njogha e Galili Njighɨniye valɨvaŋga i njanja, gharɨgharɨ nuwanji i loghe kaiwae vama thɨ roroghaghawe.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Amba amala regha idae Jairas i vutha, iye ŋgolo kururu gharambarombaro. I mena i dobu Jisas e ghamwae na i naŋgo vurɨgheghe, nuwaiya i wa weiye ele ŋgolo,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 kaiwae yawarumbuye, mbe eunda eŋge vara, ghatheghathegha hoyaworo na umboiwo na ghanono mare.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Ela eunda va ina gheko, theghathegha hoyaworo na umboiwo i ghataŋavoreŋa voruvoru, na rathawathawari thɨ rovuruwe.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Va i mena wabwiko e tɨnenji Jisas e ghereiye na i vɨghathɨgha ghakwama ghayaboyabo mbothiye. E mbaŋako iyako voruvoruma iko.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Jisas i vaito iŋa, “Thela me vɨghathɨŋgo?”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Ko iyemaeŋge Jisas iŋa, “Lolo regha me vɨghathɨŋgo, kaiwae ya ghamɨnogha vurɨgheghe me raŋgi e ghino.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Amba elama, i ghareghare kaero Jisas i vaidi, i mena weiye riwae le tage, na i ronja e gheghe vuvuye Jisas e ghamwae. Gharɨgharɨko taulaghɨ e maranji i utugiyawe buda kaiwae me vɨghathɨ na e mbaŋako iyako ghambwerama i kowe.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Jisas i dagewe iŋa, “Yawarumbuŋgu, len loŋweghathɨna kaero me vamoruŋge, u wa wein len gharemalɨlɨ.”
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Mbaŋa Jisas amba i utuutu lolo regha kaero i mena, i ri Jairas ele ŋgolo. I dage weya Jairas iŋa, “Yawarumbuma kaero me mare. Tha u vavothaŋa Ravavagharena na wein hu mena.”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Ko iyemaeŋge Jisas i loŋwe totoko iyako na i dage weya Jairas iŋa, “Tha u gharelaghɨlaghɨ, mbema u loŋweghathɨ eŋge, na riwae ne i thovuye.”
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Mbaŋa ve vutha Jairas ele ŋgolo, ma tembe i vatomweva lolo regha na i ru, mbe i ru eŋge weiyaŋgiya Pita, Jon na Jemes na ŋgamako ramae na tɨnae.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Taulaghɨko e ŋgoloko tɨne thiya randa na gharenji i vɨrɨ ŋgamako kaiwae. Jisas iŋa, “Tha ghanjiya randa; ŋgamana ma i mare, mbema i ghena eŋge.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Taulaghɨko thɨ vavɨrɨ kaiwae thɨ ghareghare ŋgamako kaero i mare.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Ko iyemaeŋge Jisas i vɨghathɨgha nɨmae na i dagewe iŋa, “Wevona, u thuweiru!”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Unema i njoghawe na e mbaŋako iyako i thuweiru. Jisas i dage weŋgi na thɨ giya ghanɨŋgawe na i ghan.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Ramae na tɨnae gharenji i yo, ko Jisas i dage weŋgi na thava thɨ utugiya weya lolo regha budakai me yomara.Jisas i thawariya Jairas yawarumbuye|alt="J heals Jairus daughter" src="cn01713B.tif" size="span" copy="Cook" ref="8:51-56"
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.