Lucas 7
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVI
1 Mbaŋa Jisas i vavagharevao weŋgiya gharɨgharɨ amba i wa Kapenaom.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Rom lenji ragagaithɨ gharandeviva va ina gheko, le rakakaiwo na va gharewe moli, i ghambwera na ma thɨ tagayobonjoŋa eŋge.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Ragagaithɨko lenji randeviva i loŋwe Jisas utuniye ina Kapenaom, i variyeŋgiya Jiu lenji randeviva vavana na vethɨ naŋgowe na i mena i thawariya le rakakaiwoko.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Mbaŋa thɨ menawe thɨ naŋgo vurɨgheghewe, thɨŋa, “Amalake iyake valɨkaiwae moli u thalavu.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 I gharethovu weŋgiya la bodaboda na va i vatada ŋgolo kururu kaiwame.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Iya kaiwae Jisas i wa weiyaŋgi. Mbaŋa vama i vurɨthaiya ŋgoloko ghadidiye, ragagaithɨma lenji randeviva i variyeŋgiya ghaune vavana na vethɨ dagewe thɨŋa, “Amalana, len ghavalɨgiya ghalɨŋae ŋgora iyake iŋa, ‘Tha u rovurɨghegheŋa lo ŋgoloke. Ma lolo thovuya ghino na valɨkaiwae u ru elo ŋgoloke.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Iya kaiwae ma renuwaŋa ghino ma elo thovuye na wombereghake ma ghaona e ghen. Mbema uŋaeŋge na lo rakakaiwoke kaero riwae i thovuye.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ghino ŋgoreiye, ya ghambugha rambarombaro e vwataŋgu lenji renuwaŋa, na lo ragagaithɨ tembe thɨ ghambuva ghino lo renuwaŋa. Ya dage weya regha yaŋa, “U wa,” na i wa; na ya dage weya regha yaŋa, “U mena,” na i mena; na ya dage weya lo rakakaiwoke yaŋa, “U vakatha iyake,” na i vakatha ŋgoreiye.’”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Jisas ghare i yo mbaŋa i loŋwe iyake. I ndevaghɨle na i dage weŋgiya wabwiko thɨ rakambeleko iŋa, “Ma mbaŋa regha ya vaidi mun lolo regha le loŋweghathɨ ŋgoreiyake, othembe Isirel e tɨne!”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Utu gharawo thɨ njogha ragagaithɨma lenji randeviva ele ŋgolo na thɨ thuwe le rakakaiwoma kaero riwae i thovuye.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Iyako e ghereiye Jisas i wa e ghemba regha idae Nein. Gharaghambu na wabwi laghɨye regha vambe weinjiva.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Vama i vurɨthai vara ghembako ghakamwathɨ ruru, kaero thɨ woworaŋgima amala regha kaero i mare. Amalake iyake wambwi eunda nariye, vambe iyaeŋge vara ghambereghako na wabwi laghɨye e ghembako tɨne va thɨ ghambugha elako.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Mbaŋa Giya Jisas i thuwe wambwiko, ghare i njawe na i dagewe iŋa, “Tha u randa.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Amba i loŋga ghembe, i vɨghathɨgha gheneromboromboko na rawowoko thɨ ndeghathɨ. Jisas iŋa, “Amalana! Ya dage e ghen, u thuweiru.”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Amalako i thuweiru na kaero i utuutuva. I vaŋgu na i vaŋgunjogha weya tɨnae.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Taulaghɨko weinji lenji mararu laghɨye na thɨ taraweŋa Loi thɨŋa, “Loi ghalɨŋae gharautu laghɨye regha kaero menda i yomara e tɨnendake. Loi kaero i mena i thalavuŋgiya le gharɨgharɨ.”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Gharɨgharɨ thɨ ndethɨna Jisas utuutuniye na i lalo Judiya laghɨyeko na vanautuma e ghadighadidiyeva.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Jon gharaghambu thɨ utugiyavaowe bigibigike thiyake utuninji,
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 amba i kula weŋgiya gharaghambu theghewo na thɨ menawe. I variyeŋgi na thɨ wa weya Giya weinji govaitoke iyake, “Ghen mbema iyava thɨŋake tene i mena, o wo roroghaghaweva lolo regha?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Mbaŋa thɨ mena weya Jisas thɨŋa, “Jon Rabapɨtaiso me variyeime na wo mena wo vaitoŋge, ‘Ghen mbema iyava thɨŋake tene i mena, o wo roroghaghaweva lolo regha?’”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 E mbaŋako vara iyako Jisas i vamoruŋgiya gharɨgharɨ lemoyo e ghanjigida, ghambwera na nyao raraitharɨ ina weŋgi, na i tateŋgiya thavala maranji thiya kwaghe.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 I gonjogha weŋgi iŋa, “Hu njogha na vohu utugiya weya Jon, budakaiya mohu thuwe na mohu loŋwe: maramaranji i kwaghe kaero thɨ thuwe, kuvokuvo kaero thɨ loŋga, thavala thɨ ghataŋa lepelo kaero riwanji i thovuye, yanawanji i kule kaero thɨ loŋwe, ramaremare thɨ thuweiru na mbinyembinyeŋgu kaero thɨ loŋweya Toto Thovuye iya thɨ vavaghare weŋgi.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Na tembe hu utugiyaweva iyake: Loi ghare weya loloko iya ma i roiteta amalaghɨniye ghino kaiwaŋgu.”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Jon gharaghambuko ma methɨ wa na e ghereinji amba Jisas i utu weŋgiya wabwiko Jon kaiwae. Iŋa, “Mbaŋa va hu wa weya Jon e njamnjam, va nuwamiya hu thuwe budakai? Wuŋgiwuŋgi ndewendeweko i uvathowo?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Thoŋgo nandere, va hu wa eŋge na vohu thuwe budakai? Amala regha i njimbo kwama ghayamoyamo i thovuye? Nandere, thavala thɨ njimbo kwama thovuye na thɨ yaku e ghamba yaku thovuye inanji kiŋ e lenji ŋgolo.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Ko va vohu thuwe eŋge budakai? Loi ghalɨŋae gharautu? Ŋgoreiye, na ya dage e ghemi, iye Loi ghalɨŋae gharautu na ma e vwatanjiwova.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Amalaghɨniye iya utuniye bukuma i woraŋgiya iya iŋake, ‘Ya variya ghalɨŋaŋgu gharawo e ghamwan na amalaghɨniye ne i vivatharaweya kamwathɨ kaiwan.’”
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 “Ya dage e ghemi, Jon iye i kivwalaŋgi vara gharɨgharɨke wolaghɨye va thɨ yomara e mbunɨma na madibe, ko iyemaeŋge thela iye i nasiye moli, Loi ele ghamba mbaro tɨne, iye i kivwala Jon.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Gharɨgharɨko wolaghɨye na takis gharamban iyava thɨ loŋwe Jisas le vavaghareko, thɨ wovathovuthovuyeŋa Loi le kamwathɨ kaiwae thiye va thɨ bapɨtaiso weya Jon.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Ko iyemaeŋge Parisi na mbaro gharavavaghare thɨ botewo Loi le renuwaŋa, kaiwae thɨ botewo thɨ bapɨtaiso weya Jon.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Jisas i gotubwe iŋa, “Ne ya vamboromboroŋaŋgiya thake iyake weiye budakai? Ŋgoranjiya budakai?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Ghemi ŋgoramiya gamagai thiya yaku e ghamba maket na thɨ vekula weŋgi:
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Ghemi ŋgoramiya gamagaiko thiyako mbaŋa Jon i mena va i mbeya ghanɨŋga na mava i muna waen, na huŋa, “Nyao raitharɨ inawe.”
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Lolo Nariye i mena, nuwanuwaiya ghanɨŋga na waen ghamun, na huŋa, “I butu e ghanɨŋga na i butu e munumu, na ghauneŋgiya takis gharamban na thiye gharɨgharɨ raraitharɨ.”
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 “Ko iyemaeŋge Loi le thimba i woraŋgi thavala thɨ goruwe thɨ vaemunjoruŋa iye thimba emunjoru.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Wabwi Parisi regha i naŋgo weya Jisas na i mena i ghanɨŋga weiye. Jisas i ru ele ŋgoloko na i yaku e ghamba yaku.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 E ghembako iyako wevo eunda, elaghɨniye va rayathiyathima, mbaŋa kaero i ghareghare Jisas ina i ghanɨŋga Parisi ele ŋgoloko, i thɨnɨmena bodɨla vwarara bunama butiye thovuye inawe.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 I ndeghathɨ Jisas e ghereiye ŋgora ghegheko, i randa na i vaŋguthiya ghegheŋgiko e maralumuye. Amba i ivamo e umbaliye ndamwandamwa, i vandamoŋgi na i liŋgiya bunamako e ghegheko.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Mbaŋa Parisiko, iya me naŋgomawe na i ru ele ŋgoloko, i thuwe iyako, i dage weya mbe ghamberegha iŋa, “Thoŋgo amalake iyake iye Loi ghalɨŋae gharautu, mbala i ghareghare the wevo iya i vɨvɨghathɨkowe na the wevo elaghɨniye, kaiwae elaghɨniye rayathiyathima.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Jisas i dagewe iŋa, “Saimon, nuwaŋguiya ya utuŋa bigi regha e ghen.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 “Amaamala theghewo va e ghanjighaga weya mani gharagiya regha. Regha ghaghaga gethɨseriyelima (500) na regha gethɨyelima (50).
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Ma regha valɨkaiwae i vamodo njogha, iya kaiwae amalama i kiten weŋgi na thava thɨ vamodo njogha. Theghewoko, iyaŋganiya ne i gharethovu laghɨye?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Saimon i gonjoghawe iŋa, “Ya renuwaŋa iya amalama ghaghagama i laghɨye.” Jisas iŋa, “Len renuwaŋana i emunjoru moli.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Jisas i rovɨ na ghamwae i ghemba elama amba i dage weya Saimon iŋa, “Thare u thuwe wevoke iyake? Ma mena e len ŋgoloke tɨne ma mo thɨnɨgiya mbwa e ghino na ya thavwiya ghegheŋguke. Ko iyemaeŋge me vaŋguthiya ghegheŋgu e maralumuye na i ivamo e umbaliye ndamwandamwa.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ma mo vandamoŋgo, ko iyemaeŋge wevoke iyake mbaŋa ma ruma na ghaghada mbaŋake ma i viyathu ghegheŋguke ghanjivandamo.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Ma mo liŋgiya bunama e umbalɨŋgu, ko iyemaeŋge elaghɨniye eŋge me liŋgiya bunama e ghegheŋguke.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Iya kaiwae ya dage e ghen, le gharethovuko laghɨye i woraŋgiya, le tharɨko wolaghɨye kaero Loi i numoten. Ko thela thoŋgo Loi i numotena le tharɨ seiwo, iyake i woraŋgiya le gharethovu seiwo.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Amba Jisas i dage weya elako iŋa, “Len tharɨna kaero i numotenɨŋgi.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Amba thavala va inanji e ghanɨŋgako rɨghe thɨ veutu weŋgi thɨŋa, “Thelake, iya valɨkaiwae i numotenɨŋgiya tharɨke?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Ko iyemaeŋge Jisas i dage weya elako iŋa, “Len loŋweghathɨna kaero i vamoruŋge, u wa wein len gharemalɨlɨ.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.