Lucas 7

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mbaŋa Jisas i vavagharevao weŋgiya gharɨgharɨ amba i wa Kapenaom.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Rom lenji ragagaithɨ gharandeviva va ina gheko, le rakakaiwo na va gharewe moli, i ghambwera na ma thɨ tagayobonjoŋa eŋge.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Ragagaithɨko lenji randeviva i loŋwe Jisas utuniye ina Kapenaom, i variyeŋgiya Jiu lenji randeviva vavana na vethɨ naŋgowe na i mena i thawariya le rakakaiwoko.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Mbaŋa thɨ menawe thɨ naŋgo vurɨgheghewe, thɨŋa, “Amalake iyake valɨkaiwae moli u thalavu.
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 I gharethovu weŋgiya la bodaboda na va i vatada ŋgolo kururu kaiwame.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Iya kaiwae Jisas i wa weiyaŋgi. Mbaŋa vama i vurɨthaiya ŋgoloko ghadidiye, ragagaithɨma lenji randeviva i variyeŋgiya ghaune vavana na vethɨ dagewe thɨŋa, “Amalana, len ghavalɨgiya ghalɨŋae ŋgora iyake iŋa, ‘Tha u rovurɨghegheŋa lo ŋgoloke. Ma lolo thovuya ghino na valɨkaiwae u ru elo ŋgoloke.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Iya kaiwae ma renuwaŋa ghino ma elo thovuye na wombereghake ma ghaona e ghen. Mbema uŋaeŋge na lo rakakaiwoke kaero riwae i thovuye.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ghino ŋgoreiye, ya ghambugha rambarombaro e vwataŋgu lenji renuwaŋa, na lo ragagaithɨ tembe thɨ ghambuva ghino lo renuwaŋa. Ya dage weya regha yaŋa, “U wa,” na i wa; na ya dage weya regha yaŋa, “U mena,” na i mena; na ya dage weya lo rakakaiwoke yaŋa, “U vakatha iyake,” na i vakatha ŋgoreiye.’”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Jisas ghare i yo mbaŋa i loŋwe iyake. I ndevaghɨle na i dage weŋgiya wabwiko thɨ rakambeleko iŋa, “Ma mbaŋa regha ya vaidi mun lolo regha le loŋweghathɨ ŋgoreiyake, othembe Isirel e tɨne!”
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Utu gharawo thɨ njogha ragagaithɨma lenji randeviva ele ŋgolo na thɨ thuwe le rakakaiwoma kaero riwae i thovuye.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Iyako e ghereiye Jisas i wa e ghemba regha idae Nein. Gharaghambu na wabwi laghɨye regha vambe weinjiva.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Vama i vurɨthai vara ghembako ghakamwathɨ ruru, kaero thɨ woworaŋgima amala regha kaero i mare. Amalake iyake wambwi eunda nariye, vambe iyaeŋge vara ghambereghako na wabwi laghɨye e ghembako tɨne va thɨ ghambugha elako.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Mbaŋa Giya Jisas i thuwe wambwiko, ghare i njawe na i dagewe iŋa, “Tha u randa.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Amba i loŋga ghembe, i vɨghathɨgha gheneromboromboko na rawowoko thɨ ndeghathɨ. Jisas iŋa, “Amalana! Ya dage e ghen, u thuweiru.”
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Amalako i thuweiru na kaero i utuutuva. I vaŋgu na i vaŋgunjogha weya tɨnae.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Taulaghɨko weinji lenji mararu laghɨye na thɨ taraweŋa Loi thɨŋa, “Loi ghalɨŋae gharautu laghɨye regha kaero menda i yomara e tɨnendake. Loi kaero i mena i thalavuŋgiya le gharɨgharɨ.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Gharɨgharɨ thɨ ndethɨna Jisas utuutuniye na i lalo Judiya laghɨyeko na vanautuma e ghadighadidiyeva.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Jon gharaghambu thɨ utugiyavaowe bigibigike thiyake utuninji,
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 amba i kula weŋgiya gharaghambu theghewo na thɨ menawe. I variyeŋgi na thɨ wa weya Giya weinji govaitoke iyake, “Ghen mbema iyava thɨŋake tene i mena, o wo roroghaghaweva lolo regha?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Mbaŋa thɨ mena weya Jisas thɨŋa, “Jon Rabapɨtaiso me variyeime na wo mena wo vaitoŋge, ‘Ghen mbema iyava thɨŋake tene i mena, o wo roroghaghaweva lolo regha?’”
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 E mbaŋako vara iyako Jisas i vamoruŋgiya gharɨgharɨ lemoyo e ghanjigida, ghambwera na nyao raraitharɨ ina weŋgi, na i tateŋgiya thavala maranji thiya kwaghe.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 I gonjogha weŋgi iŋa, “Hu njogha na vohu utugiya weya Jon, budakaiya mohu thuwe na mohu loŋwe: maramaranji i kwaghe kaero thɨ thuwe, kuvokuvo kaero thɨ loŋga, thavala thɨ ghataŋa lepelo kaero riwanji i thovuye, yanawanji i kule kaero thɨ loŋwe, ramaremare thɨ thuweiru na mbinyembinyeŋgu kaero thɨ loŋweya Toto Thovuye iya thɨ vavaghare weŋgi.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Na tembe hu utugiyaweva iyake: Loi ghare weya loloko iya ma i roiteta amalaghɨniye ghino kaiwaŋgu.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Jon gharaghambuko ma methɨ wa na e ghereinji amba Jisas i utu weŋgiya wabwiko Jon kaiwae. Iŋa, “Mbaŋa va hu wa weya Jon e njamnjam, va nuwamiya hu thuwe budakai? Wuŋgiwuŋgi ndewendeweko i uvathowo?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Thoŋgo nandere, va hu wa eŋge na vohu thuwe budakai? Amala regha i njimbo kwama ghayamoyamo i thovuye? Nandere, thavala thɨ njimbo kwama thovuye na thɨ yaku e ghamba yaku thovuye inanji kiŋ e lenji ŋgolo.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Ko va vohu thuwe eŋge budakai? Loi ghalɨŋae gharautu? Ŋgoreiye, na ya dage e ghemi, iye Loi ghalɨŋae gharautu na ma e vwatanjiwova.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Amalaghɨniye iya utuniye bukuma i woraŋgiya iya iŋake, ‘Ya variya ghalɨŋaŋgu gharawo e ghamwan na amalaghɨniye ne i vivatharaweya kamwathɨ kaiwan.’”
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 “Ya dage e ghemi, Jon iye i kivwalaŋgi vara gharɨgharɨke wolaghɨye va thɨ yomara e mbunɨma na madibe, ko iyemaeŋge thela iye i nasiye moli, Loi ele ghamba mbaro tɨne, iye i kivwala Jon.”
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Gharɨgharɨko wolaghɨye na takis gharamban iyava thɨ loŋwe Jisas le vavaghareko, thɨ wovathovuthovuyeŋa Loi le kamwathɨ kaiwae thiye va thɨ bapɨtaiso weya Jon.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Ko iyemaeŋge Parisi na mbaro gharavavaghare thɨ botewo Loi le renuwaŋa, kaiwae thɨ botewo thɨ bapɨtaiso weya Jon.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Jisas i gotubwe iŋa, “Ne ya vamboromboroŋaŋgiya thake iyake weiye budakai? Ŋgoranjiya budakai?
31 E Jesus continuou:
32 Ghemi ŋgoramiya gamagai thiya yaku e ghamba maket na thɨ vekula weŋgi:
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Ghemi ŋgoramiya gamagaiko thiyako mbaŋa Jon i mena va i mbeya ghanɨŋga na mava i muna waen, na huŋa, “Nyao raitharɨ inawe.”
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Lolo Nariye i mena, nuwanuwaiya ghanɨŋga na waen ghamun, na huŋa, “I butu e ghanɨŋga na i butu e munumu, na ghauneŋgiya takis gharamban na thiye gharɨgharɨ raraitharɨ.”
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 “Ko iyemaeŋge Loi le thimba i woraŋgi thavala thɨ goruwe thɨ vaemunjoruŋa iye thimba emunjoru.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Wabwi Parisi regha i naŋgo weya Jisas na i mena i ghanɨŋga weiye. Jisas i ru ele ŋgoloko na i yaku e ghamba yaku.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 E ghembako iyako wevo eunda, elaghɨniye va rayathiyathima, mbaŋa kaero i ghareghare Jisas ina i ghanɨŋga Parisi ele ŋgoloko, i thɨnɨmena bodɨla vwarara bunama butiye thovuye inawe.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 I ndeghathɨ Jisas e ghereiye ŋgora ghegheko, i randa na i vaŋguthiya ghegheŋgiko e maralumuye. Amba i ivamo e umbaliye ndamwandamwa, i vandamoŋgi na i liŋgiya bunamako e ghegheko.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Mbaŋa Parisiko, iya me naŋgomawe na i ru ele ŋgoloko, i thuwe iyako, i dage weya mbe ghamberegha iŋa, “Thoŋgo amalake iyake iye Loi ghalɨŋae gharautu, mbala i ghareghare the wevo iya i vɨvɨghathɨkowe na the wevo elaghɨniye, kaiwae elaghɨniye rayathiyathima.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Jisas i dagewe iŋa, “Saimon, nuwaŋguiya ya utuŋa bigi regha e ghen.”
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 “Amaamala theghewo va e ghanjighaga weya mani gharagiya regha. Regha ghaghaga gethɨseriyelima (500) na regha gethɨyelima (50).
41 Jesus continuou:
42 Ma regha valɨkaiwae i vamodo njogha, iya kaiwae amalama i kiten weŋgi na thava thɨ vamodo njogha. Theghewoko, iyaŋganiya ne i gharethovu laghɨye?”
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Saimon i gonjoghawe iŋa, “Ya renuwaŋa iya amalama ghaghagama i laghɨye.” Jisas iŋa, “Len renuwaŋana i emunjoru moli.”
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Jisas i rovɨ na ghamwae i ghemba elama amba i dage weya Saimon iŋa, “Thare u thuwe wevoke iyake? Ma mena e len ŋgoloke tɨne ma mo thɨnɨgiya mbwa e ghino na ya thavwiya ghegheŋguke. Ko iyemaeŋge me vaŋguthiya ghegheŋgu e maralumuye na i ivamo e umbaliye ndamwandamwa.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Ma mo vandamoŋgo, ko iyemaeŋge wevoke iyake mbaŋa ma ruma na ghaghada mbaŋake ma i viyathu ghegheŋguke ghanjivandamo.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Ma mo liŋgiya bunama e umbalɨŋgu, ko iyemaeŋge elaghɨniye eŋge me liŋgiya bunama e ghegheŋguke.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Iya kaiwae ya dage e ghen, le gharethovuko laghɨye i woraŋgiya, le tharɨko wolaghɨye kaero Loi i numoten. Ko thela thoŋgo Loi i numotena le tharɨ seiwo, iyake i woraŋgiya le gharethovu seiwo.”
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Amba Jisas i dage weya elako iŋa, “Len tharɨna kaero i numotenɨŋgi.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Amba thavala va inanji e ghanɨŋgako rɨghe thɨ veutu weŋgi thɨŋa, “Thelake, iya valɨkaiwae i numotenɨŋgiya tharɨke?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Ko iyemaeŋge Jisas i dage weya elako iŋa, “Len loŋweghathɨna kaero i vamoruŋge, u wa wein len gharemalɨlɨ.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.