Lucas 5
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC
1 Mbaŋa regha Jisas va i ndeghathɨ e Njighɨ Genesaret ghadidiye amba gharɨgharɨ thɨ rakavathavatha e ghadidiye na thɨ vandeŋe i utuŋa Loi le utu.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 I thuweŋgiya waŋgawaŋga waŋgaiwo thɨ mwanavoreŋaŋgi. Raboroborogi methɨ mwanavoreŋaŋgi na vethɨ thavwiŋgiya lenji ghina.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Jisas i tha e waŋgara, Saimon le waŋga, na i dagewe na i yambiraŋgiya seiwo eto. I yakuwe na i vavaghare weŋgiya gharɨgharɨko.Jisas i yaku Saimon le waŋga na i vavaghare weŋgiya gharɨgharɨko|alt="Jesus teaches from Saimon's boat" src="WA03840b.tif" size="span" copy="UBS (Wade)" ref="5:1-3"
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Mbaŋa i utuvao, i dage weya Saimon iŋa, “U voraŋgi e waŋgake ŋgora dumwagako ghadidiye, na ghen na ghanunena hu da lemi ghinana na borogi thɨ wona.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Saimon i gonjoghawe iŋa, “Amalana, me gougou mo rovurɨgheghe moli ko iyemaeŋge ma mo ndekosi mun. Ko kaiwae u dagena e ghino ne ya vakatha ŋgoreiya ghalɨŋana.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Mbaŋa thɨ vakatha ŋgoreiyako, borogi lemoyo moli thɨ wona na mbalama thɨ tenɨŋgiya ghinako.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Thɨ yawalo weŋgiya ghanjiuneko e waŋgako waŋgarako na thɨ mena thɨ thalavuŋgi. Thɨ mban vanjaraŋgiya waŋgaiwoko e borogiko na mbalama thɨ dama.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Mbaŋa Saimon Pita i thuwe iyako i mena i ronja e gheghe vuvuye Jisas e ghamwae na iŋa, “U roiteteŋgo, Giyana, kaiwae lolo raithara ghino.”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Weiyaŋgiya ghauneko gharenji i yo borogiko lenji ghanaghanagha kaiwae
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 na tembe ŋgoreiyeva Jemes na Jon, Sebedi le ŋgaŋgama, thiye Saimon le vɨghathɨŋgi.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Thɨ livoreŋa lenji waŋgawaŋgako, thɨ iteta bigibigiko wolaghɨye na thɨ ghambugha Jisas.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Mbaŋa Jisas vamba ina e ghemba regha, amala regha i menawe i ghataŋa lepelo. Mbaŋa i thuwe Jisas, i dobu e ghamwae na ghamwae i nja e thelauko vwatae amba i naŋgowe iŋa, “Giyana, thoŋgo nuwaniya u vakathaŋgo na ya thovuye.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Jisas i livamomoya nɨmae na i vɨghathɨgha amalako na iŋa, “Nuwaŋguke nuwaiya, riwana i thovuye!” E mbaŋako iyako lepeloko i kowe.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Jisas i dage vavurɨgheghewe iŋa, “Tha u utugiya weya lolo regha. Wo u wakai vara weya ravowovowo, vo vatomweŋge ghanɨmberegha na vo vowo ŋgoreiya Mosese le mbaro, na iyake i vaemunjoruŋa weŋgiya gharɨgharɨ riwana kaero i thovuye.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Ko iyemaeŋge Jisas utuutuniye ma i laghɨye eŋge na wabwi lemoyo thɨ mena thɨ vandeŋe na i thawariŋgiya thavala e ghanjighambwera.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Ko mbaŋa vavana i wa e valɨvaŋga ma gharɨgharɨniye na ve naŋgowe.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Mbaŋa regha Jisas i vavaghare, Parisi na Mbaro gharavavaghare vavana va inanji gheko thiya yaku, thɨ rakamena e ghembaghemba regha na regha Galili e tɨne na Judiya na Jerusalem. Giya le vurɨgheghe va inawe na valɨkaiwae i thawariŋgiya ghambweghambwera.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Amaamala vavana thɨ womena amala regha na e ghambae ghavwarara, i kuvokuvo. Thɨ munje thɨ woruwo e ŋgolo tɨne na thɨ worawe Jisas e ghamwae,
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 ko kaiwae wabwi laghɨye va inanji e ŋgoloko tɨne mava valɨkaiwanji thɨ woruwo, ma thɨ wovoro eŋge e ŋgoloko vwatae, thɨ vakatha doda na thɨ vakwatenjoŋawe e ghambaeko wabwiko e ghanjilughawoghawo Jisas e ghamwae.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Mbaŋa Jisas i thuwe lenji loŋweghathɨko, i dage weya amalako iŋa, “Wou, len tharɨna kaero ya numoten.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Parisi na mbaro gharavavaghare thɨ rerenuwaŋa mbe thiye eŋge, thɨŋa, “The lolo idayake iya i utuvatharɨke weya Loi? Loi mbe ghambereghaeŋge valɨkaiwae i numotena tharɨ!”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Jisas vama i ghareghare lenji renuwaŋako iya kaiwae i dage weŋgi iŋa, “Buda kaiwae hu rerenuwaŋa bigibigike thiyake e gharemina?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Iyaŋganiya ghautuutu i maya, ‘Len tharɨna kaero ya numoten,’ o yaŋa, ‘U yondovirɨ na u loŋga’?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Ya vaemunjoruŋa e ghemi, Lolo Nariye ele mbaro e yambaneke na valɨkaiwae i numotena tharɨ.” I dage weya kuvokuvoko iŋa, “Ya dage e ghen, u bigiya ghambana ghavwarara na u wa e len ŋgolo!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 E mbaŋako iyako i yondovirɨ taulaghɨko e ghamwanji, i mbana vwararako me ghenakowe, i wa ele ŋgolo na i taraweŋa Loi.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Taulaghɨko gharenji i yo na thɨ taraweŋa Loi thɨŋa, “Ma ra thuweŋgiya bigibigi vavana na ghamba numowo noroke!”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Iyake e ghereiye Jisas i raŋgi e ŋgoloko na i vaidiya takis gharamban regha idae Livai, i yaku ele ghamba kaiwo tɨne. Jisas i dagewe iŋa, “U ghambuŋgo.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Livai i yondovirɨ, i iteta bigibigiko wolaghɨye na i ghambu.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Amba Livai i vakatha ghanɨŋga laghɨye ele ŋgoloko tɨne Jisas kaiwae. E tɨnenji wabwi laghɨye takis gharamban na gharɨgharɨ vavanava thiya ghanɨŋga weinjiyaŋgi.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Ko iyemaeŋge e tɨnenji Parisi vavana na mbaro gharavavaghare vavana, thiye Parisi, thɨ liya Jisas gharaghambu ghanjiutu thɨŋa, “Buda kaiwae huya ghanɨŋga weimiyaŋgiya takis gharamban na gharɨgharɨke raraitharɨ?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Thavala riwanji i thovuye ma nuwanjiya rathawathawari, mbe ghambweghambwera eŋge nuwanjiya.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Ma ya mena na ya kula weŋgiya gharɨgharɨ thɨ rumwaru ko mbe ya kula weŋgi eŋge tharɨ gharavakatha na thɨ uturaŋgiya lenji tharɨ na thɨ roiteteŋgi.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Amba Parisi na lenji mbaro gharavavaghare thɨ dage weya Jisas thɨŋa, “Jon gharaghambu mbaŋa vavana thɨ mbeya ghanɨŋga na thiya naŋgo, na Parisi ghanjiraghambu mbe ŋgoreiyeva, ko iyemaeŋge ghen ghanɨraghambu thɨ ghanɨŋga na thɨ munumu.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Thare valɨkaiwae u vakathaŋgiya ghe gharaghaghayawo thɨ mbeya ghanɨŋga mbaŋa ragheghe ghɨmoru mbe inawe vara weiyaŋgi? Nandere!
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Ko iyemaeŋge mbaŋa tene i mena na ne e mbaŋako iyako thɨ vaŋgu weŋgiya ragheghe ghɨmoru, ko amba thɨ mbeya ghanɨŋga.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Jisas tembe i utuŋava goghaimbake iyake weŋgi iŋa, “Ma lolo regha ne i mwanathethe ghakwama ghayaboyabo togha na i li na i ŋgiya kwama ghayaboyabo teuyewe. Thoŋgo i vakatha ŋgoreiyako, mbaŋa i thavwi na i livamo toghako ne i mathethe na toghako mane mboromboro weiye teuyeko.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Na mane lolo regha i liŋgiya waen togha e variye teuye thɨ vakatha e thetheghan njimwae. Thoŋgo i vakatha ŋgoreiyako, waenɨko togha ne i vakatha na i topo na waenɨko i maliŋgi na i vakowana variyeko.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Iya kaiwae waen togha tembe i liŋgiva e variye togha.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Na ma lolo regha nuwaiya waen togha thoŋgo kaero me muna waen teuye, kaiwae ne iŋa, ‘Waenɨko teuye ghamɨnae thovuye’.”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.