Lucas 5

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mbaŋa regha Jisas va i ndeghathɨ e Njighɨ Genesaret ghadidiye amba gharɨgharɨ thɨ rakavathavatha e ghadidiye na thɨ vandeŋe i utuŋa Loi le utu.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 I thuweŋgiya waŋgawaŋga waŋgaiwo thɨ mwanavoreŋaŋgi. Raboroborogi methɨ mwanavoreŋaŋgi na vethɨ thavwiŋgiya lenji ghina.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Jisas i tha e waŋgara, Saimon le waŋga, na i dagewe na i yambiraŋgiya seiwo eto. I yakuwe na i vavaghare weŋgiya gharɨgharɨko.Jisas i yaku Saimon le waŋga na i vavaghare weŋgiya gharɨgharɨko|alt="Jesus teaches from Saimon's boat" src="WA03840b.tif" size="span" copy="UBS (Wade)" ref="5:1-3"
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Mbaŋa i utuvao, i dage weya Saimon iŋa, “U voraŋgi e waŋgake ŋgora dumwagako ghadidiye, na ghen na ghanunena hu da lemi ghinana na borogi thɨ wona.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Saimon i gonjoghawe iŋa, “Amalana, me gougou mo rovurɨgheghe moli ko iyemaeŋge ma mo ndekosi mun. Ko kaiwae u dagena e ghino ne ya vakatha ŋgoreiya ghalɨŋana.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Mbaŋa thɨ vakatha ŋgoreiyako, borogi lemoyo moli thɨ wona na mbalama thɨ tenɨŋgiya ghinako.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Thɨ yawalo weŋgiya ghanjiuneko e waŋgako waŋgarako na thɨ mena thɨ thalavuŋgi. Thɨ mban vanjaraŋgiya waŋgaiwoko e borogiko na mbalama thɨ dama.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Mbaŋa Saimon Pita i thuwe iyako i mena i ronja e gheghe vuvuye Jisas e ghamwae na iŋa, “U roiteteŋgo, Giyana, kaiwae lolo raithara ghino.”
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Weiyaŋgiya ghauneko gharenji i yo borogiko lenji ghanaghanagha kaiwae
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 na tembe ŋgoreiyeva Jemes na Jon, Sebedi le ŋgaŋgama, thiye Saimon le vɨghathɨŋgi.
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Thɨ livoreŋa lenji waŋgawaŋgako, thɨ iteta bigibigiko wolaghɨye na thɨ ghambugha Jisas.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Mbaŋa Jisas vamba ina e ghemba regha, amala regha i menawe i ghataŋa lepelo. Mbaŋa i thuwe Jisas, i dobu e ghamwae na ghamwae i nja e thelauko vwatae amba i naŋgowe iŋa, “Giyana, thoŋgo nuwaniya u vakathaŋgo na ya thovuye.”
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Jisas i livamomoya nɨmae na i vɨghathɨgha amalako na iŋa, “Nuwaŋguke nuwaiya, riwana i thovuye!” E mbaŋako iyako lepeloko i kowe.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Jisas i dage vavurɨgheghewe iŋa, “Tha u utugiya weya lolo regha. Wo u wakai vara weya ravowovowo, vo vatomweŋge ghanɨmberegha na vo vowo ŋgoreiya Mosese le mbaro, na iyake i vaemunjoruŋa weŋgiya gharɨgharɨ riwana kaero i thovuye.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Ko iyemaeŋge Jisas utuutuniye ma i laghɨye eŋge na wabwi lemoyo thɨ mena thɨ vandeŋe na i thawariŋgiya thavala e ghanjighambwera.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Ko mbaŋa vavana i wa e valɨvaŋga ma gharɨgharɨniye na ve naŋgowe.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Mbaŋa regha Jisas i vavaghare, Parisi na Mbaro gharavavaghare vavana va inanji gheko thiya yaku, thɨ rakamena e ghembaghemba regha na regha Galili e tɨne na Judiya na Jerusalem. Giya le vurɨgheghe va inawe na valɨkaiwae i thawariŋgiya ghambweghambwera.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Amaamala vavana thɨ womena amala regha na e ghambae ghavwarara, i kuvokuvo. Thɨ munje thɨ woruwo e ŋgolo tɨne na thɨ worawe Jisas e ghamwae,
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 ko kaiwae wabwi laghɨye va inanji e ŋgoloko tɨne mava valɨkaiwanji thɨ woruwo, ma thɨ wovoro eŋge e ŋgoloko vwatae, thɨ vakatha doda na thɨ vakwatenjoŋawe e ghambaeko wabwiko e ghanjilughawoghawo Jisas e ghamwae.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Mbaŋa Jisas i thuwe lenji loŋweghathɨko, i dage weya amalako iŋa, “Wou, len tharɨna kaero ya numoten.”
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Parisi na mbaro gharavavaghare thɨ rerenuwaŋa mbe thiye eŋge, thɨŋa, “The lolo idayake iya i utuvatharɨke weya Loi? Loi mbe ghambereghaeŋge valɨkaiwae i numotena tharɨ!”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Jisas vama i ghareghare lenji renuwaŋako iya kaiwae i dage weŋgi iŋa, “Buda kaiwae hu rerenuwaŋa bigibigike thiyake e gharemina?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Iyaŋganiya ghautuutu i maya, ‘Len tharɨna kaero ya numoten,’ o yaŋa, ‘U yondovirɨ na u loŋga’?
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Ya vaemunjoruŋa e ghemi, Lolo Nariye ele mbaro e yambaneke na valɨkaiwae i numotena tharɨ.” I dage weya kuvokuvoko iŋa, “Ya dage e ghen, u bigiya ghambana ghavwarara na u wa e len ŋgolo!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 E mbaŋako iyako i yondovirɨ taulaghɨko e ghamwanji, i mbana vwararako me ghenakowe, i wa ele ŋgolo na i taraweŋa Loi.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Taulaghɨko gharenji i yo na thɨ taraweŋa Loi thɨŋa, “Ma ra thuweŋgiya bigibigi vavana na ghamba numowo noroke!”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Iyake e ghereiye Jisas i raŋgi e ŋgoloko na i vaidiya takis gharamban regha idae Livai, i yaku ele ghamba kaiwo tɨne. Jisas i dagewe iŋa, “U ghambuŋgo.”
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Livai i yondovirɨ, i iteta bigibigiko wolaghɨye na i ghambu.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Amba Livai i vakatha ghanɨŋga laghɨye ele ŋgoloko tɨne Jisas kaiwae. E tɨnenji wabwi laghɨye takis gharamban na gharɨgharɨ vavanava thiya ghanɨŋga weinjiyaŋgi.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Ko iyemaeŋge e tɨnenji Parisi vavana na mbaro gharavavaghare vavana, thiye Parisi, thɨ liya Jisas gharaghambu ghanjiutu thɨŋa, “Buda kaiwae huya ghanɨŋga weimiyaŋgiya takis gharamban na gharɨgharɨke raraitharɨ?”
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Thavala riwanji i thovuye ma nuwanjiya rathawathawari, mbe ghambweghambwera eŋge nuwanjiya.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Ma ya mena na ya kula weŋgiya gharɨgharɨ thɨ rumwaru ko mbe ya kula weŋgi eŋge tharɨ gharavakatha na thɨ uturaŋgiya lenji tharɨ na thɨ roiteteŋgi.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Amba Parisi na lenji mbaro gharavavaghare thɨ dage weya Jisas thɨŋa, “Jon gharaghambu mbaŋa vavana thɨ mbeya ghanɨŋga na thiya naŋgo, na Parisi ghanjiraghambu mbe ŋgoreiyeva, ko iyemaeŋge ghen ghanɨraghambu thɨ ghanɨŋga na thɨ munumu.”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Thare valɨkaiwae u vakathaŋgiya ghe gharaghaghayawo thɨ mbeya ghanɨŋga mbaŋa ragheghe ghɨmoru mbe inawe vara weiyaŋgi? Nandere!
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Ko iyemaeŋge mbaŋa tene i mena na ne e mbaŋako iyako thɨ vaŋgu weŋgiya ragheghe ghɨmoru, ko amba thɨ mbeya ghanɨŋga.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Jisas tembe i utuŋava goghaimbake iyake weŋgi iŋa, “Ma lolo regha ne i mwanathethe ghakwama ghayaboyabo togha na i li na i ŋgiya kwama ghayaboyabo teuyewe. Thoŋgo i vakatha ŋgoreiyako, mbaŋa i thavwi na i livamo toghako ne i mathethe na toghako mane mboromboro weiye teuyeko.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Na mane lolo regha i liŋgiya waen togha e variye teuye thɨ vakatha e thetheghan njimwae. Thoŋgo i vakatha ŋgoreiyako, waenɨko togha ne i vakatha na i topo na waenɨko i maliŋgi na i vakowana variyeko.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Iya kaiwae waen togha tembe i liŋgiva e variye togha.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Na ma lolo regha nuwaiya waen togha thoŋgo kaero me muna waen teuye, kaiwae ne iŋa, ‘Waenɨko teuye ghamɨnae thovuye’.”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.