Lucas 5

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mbaŋa regha Jisas va i ndeghathɨ e Njighɨ Genesaret ghadidiye amba gharɨgharɨ thɨ rakavathavatha e ghadidiye na thɨ vandeŋe i utuŋa Loi le utu.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 I thuweŋgiya waŋgawaŋga waŋgaiwo thɨ mwanavoreŋaŋgi. Raboroborogi methɨ mwanavoreŋaŋgi na vethɨ thavwiŋgiya lenji ghina.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Jisas i tha e waŋgara, Saimon le waŋga, na i dagewe na i yambiraŋgiya seiwo eto. I yakuwe na i vavaghare weŋgiya gharɨgharɨko.Jisas i yaku Saimon le waŋga na i vavaghare weŋgiya gharɨgharɨko|alt="Jesus teaches from Saimon's boat" src="WA03840b.tif" size="span" copy="UBS (Wade)" ref="5:1-3"
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Mbaŋa i utuvao, i dage weya Saimon iŋa, “U voraŋgi e waŋgake ŋgora dumwagako ghadidiye, na ghen na ghanunena hu da lemi ghinana na borogi thɨ wona.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Saimon i gonjoghawe iŋa, “Amalana, me gougou mo rovurɨgheghe moli ko iyemaeŋge ma mo ndekosi mun. Ko kaiwae u dagena e ghino ne ya vakatha ŋgoreiya ghalɨŋana.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Mbaŋa thɨ vakatha ŋgoreiyako, borogi lemoyo moli thɨ wona na mbalama thɨ tenɨŋgiya ghinako.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Thɨ yawalo weŋgiya ghanjiuneko e waŋgako waŋgarako na thɨ mena thɨ thalavuŋgi. Thɨ mban vanjaraŋgiya waŋgaiwoko e borogiko na mbalama thɨ dama.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Mbaŋa Saimon Pita i thuwe iyako i mena i ronja e gheghe vuvuye Jisas e ghamwae na iŋa, “U roiteteŋgo, Giyana, kaiwae lolo raithara ghino.”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Weiyaŋgiya ghauneko gharenji i yo borogiko lenji ghanaghanagha kaiwae
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 na tembe ŋgoreiyeva Jemes na Jon, Sebedi le ŋgaŋgama, thiye Saimon le vɨghathɨŋgi.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Thɨ livoreŋa lenji waŋgawaŋgako, thɨ iteta bigibigiko wolaghɨye na thɨ ghambugha Jisas.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Mbaŋa Jisas vamba ina e ghemba regha, amala regha i menawe i ghataŋa lepelo. Mbaŋa i thuwe Jisas, i dobu e ghamwae na ghamwae i nja e thelauko vwatae amba i naŋgowe iŋa, “Giyana, thoŋgo nuwaniya u vakathaŋgo na ya thovuye.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Jisas i livamomoya nɨmae na i vɨghathɨgha amalako na iŋa, “Nuwaŋguke nuwaiya, riwana i thovuye!” E mbaŋako iyako lepeloko i kowe.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Jisas i dage vavurɨgheghewe iŋa, “Tha u utugiya weya lolo regha. Wo u wakai vara weya ravowovowo, vo vatomweŋge ghanɨmberegha na vo vowo ŋgoreiya Mosese le mbaro, na iyake i vaemunjoruŋa weŋgiya gharɨgharɨ riwana kaero i thovuye.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Ko iyemaeŋge Jisas utuutuniye ma i laghɨye eŋge na wabwi lemoyo thɨ mena thɨ vandeŋe na i thawariŋgiya thavala e ghanjighambwera.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Ko mbaŋa vavana i wa e valɨvaŋga ma gharɨgharɨniye na ve naŋgowe.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Mbaŋa regha Jisas i vavaghare, Parisi na Mbaro gharavavaghare vavana va inanji gheko thiya yaku, thɨ rakamena e ghembaghemba regha na regha Galili e tɨne na Judiya na Jerusalem. Giya le vurɨgheghe va inawe na valɨkaiwae i thawariŋgiya ghambweghambwera.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Amaamala vavana thɨ womena amala regha na e ghambae ghavwarara, i kuvokuvo. Thɨ munje thɨ woruwo e ŋgolo tɨne na thɨ worawe Jisas e ghamwae,
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 ko kaiwae wabwi laghɨye va inanji e ŋgoloko tɨne mava valɨkaiwanji thɨ woruwo, ma thɨ wovoro eŋge e ŋgoloko vwatae, thɨ vakatha doda na thɨ vakwatenjoŋawe e ghambaeko wabwiko e ghanjilughawoghawo Jisas e ghamwae.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Mbaŋa Jisas i thuwe lenji loŋweghathɨko, i dage weya amalako iŋa, “Wou, len tharɨna kaero ya numoten.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Parisi na mbaro gharavavaghare thɨ rerenuwaŋa mbe thiye eŋge, thɨŋa, “The lolo idayake iya i utuvatharɨke weya Loi? Loi mbe ghambereghaeŋge valɨkaiwae i numotena tharɨ!”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Jisas vama i ghareghare lenji renuwaŋako iya kaiwae i dage weŋgi iŋa, “Buda kaiwae hu rerenuwaŋa bigibigike thiyake e gharemina?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Iyaŋganiya ghautuutu i maya, ‘Len tharɨna kaero ya numoten,’ o yaŋa, ‘U yondovirɨ na u loŋga’?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Ya vaemunjoruŋa e ghemi, Lolo Nariye ele mbaro e yambaneke na valɨkaiwae i numotena tharɨ.” I dage weya kuvokuvoko iŋa, “Ya dage e ghen, u bigiya ghambana ghavwarara na u wa e len ŋgolo!”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 E mbaŋako iyako i yondovirɨ taulaghɨko e ghamwanji, i mbana vwararako me ghenakowe, i wa ele ŋgolo na i taraweŋa Loi.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Taulaghɨko gharenji i yo na thɨ taraweŋa Loi thɨŋa, “Ma ra thuweŋgiya bigibigi vavana na ghamba numowo noroke!”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Iyake e ghereiye Jisas i raŋgi e ŋgoloko na i vaidiya takis gharamban regha idae Livai, i yaku ele ghamba kaiwo tɨne. Jisas i dagewe iŋa, “U ghambuŋgo.”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Livai i yondovirɨ, i iteta bigibigiko wolaghɨye na i ghambu.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Amba Livai i vakatha ghanɨŋga laghɨye ele ŋgoloko tɨne Jisas kaiwae. E tɨnenji wabwi laghɨye takis gharamban na gharɨgharɨ vavanava thiya ghanɨŋga weinjiyaŋgi.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Ko iyemaeŋge e tɨnenji Parisi vavana na mbaro gharavavaghare vavana, thiye Parisi, thɨ liya Jisas gharaghambu ghanjiutu thɨŋa, “Buda kaiwae huya ghanɨŋga weimiyaŋgiya takis gharamban na gharɨgharɨke raraitharɨ?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Thavala riwanji i thovuye ma nuwanjiya rathawathawari, mbe ghambweghambwera eŋge nuwanjiya.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Ma ya mena na ya kula weŋgiya gharɨgharɨ thɨ rumwaru ko mbe ya kula weŋgi eŋge tharɨ gharavakatha na thɨ uturaŋgiya lenji tharɨ na thɨ roiteteŋgi.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Amba Parisi na lenji mbaro gharavavaghare thɨ dage weya Jisas thɨŋa, “Jon gharaghambu mbaŋa vavana thɨ mbeya ghanɨŋga na thiya naŋgo, na Parisi ghanjiraghambu mbe ŋgoreiyeva, ko iyemaeŋge ghen ghanɨraghambu thɨ ghanɨŋga na thɨ munumu.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Thare valɨkaiwae u vakathaŋgiya ghe gharaghaghayawo thɨ mbeya ghanɨŋga mbaŋa ragheghe ghɨmoru mbe inawe vara weiyaŋgi? Nandere!
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Ko iyemaeŋge mbaŋa tene i mena na ne e mbaŋako iyako thɨ vaŋgu weŋgiya ragheghe ghɨmoru, ko amba thɨ mbeya ghanɨŋga.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Jisas tembe i utuŋava goghaimbake iyake weŋgi iŋa, “Ma lolo regha ne i mwanathethe ghakwama ghayaboyabo togha na i li na i ŋgiya kwama ghayaboyabo teuyewe. Thoŋgo i vakatha ŋgoreiyako, mbaŋa i thavwi na i livamo toghako ne i mathethe na toghako mane mboromboro weiye teuyeko.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Na mane lolo regha i liŋgiya waen togha e variye teuye thɨ vakatha e thetheghan njimwae. Thoŋgo i vakatha ŋgoreiyako, waenɨko togha ne i vakatha na i topo na waenɨko i maliŋgi na i vakowana variyeko.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Iya kaiwae waen togha tembe i liŋgiva e variye togha.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Na ma lolo regha nuwaiya waen togha thoŋgo kaero me muna waen teuye, kaiwae ne iŋa, ‘Waenɨko teuye ghamɨnae thovuye’.”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.