Lucas 3

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Taibiriyas Sisa ghambaŋa mbaro, theghathegha hoyaworo na umbolimaninji e tɨne, Pontiyas Pailat iye Judiya ghagawana, Herod iye Galili gharambarombaro na ghaghae Pilip i mbaro Itureya na Tɨrokonitis e lenji valɨvaŋga na Lisaniyas iye i mbaro Abilini,
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 na e mbaŋako iyako Anas na Kaiyapas thiye ravowovowo laghɨlaghɨye lenji randevivaŋgi. E mbaŋako iyako Loi ghalɨŋae i mena weya Jon, Sakaraiya nariye, ina e njamnjam.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Va i vaghɨliya Jorɨdan ele valɨvaŋgako tɨne na i vavaghare weŋgiya gharɨgharɨ thɨ uturaŋgiya lenji tharɨ na thɨ roiteteŋgi na Loi i numotena lenji tharɨ. Amba thɨ bapɨtaiso,
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 ŋgoreiya Aiseya, Loi ghalɨŋae gharautu va i rori ele utu iŋa,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Tholowo regha na regha hu tɨghɨyomuŋgi, na ouou na bobokulu hu mbunɨyathuŋgi na i rumwaru. Kamwathɨ thɨ godugodu hu vanamweŋgi na gotɨthaŋarɨ hu laloŋgi,
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 na gharɨgharɨke wolaghɨye mbala thɨ vaidiya Loi le vamoru.’”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 I dage weŋgiya wabwiko laghɨye va thɨ rakamenakowe bapɨtaiso kaiwae iŋa, “Ghemi mwata raraitharɨ ghemi! Thela i dage e ghemi na hu munjeva ne hu voiteta Loi le ghatemuruko vuyowae iya i menamenako?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Hu vaemunjoruŋa e lemi vakathana kaero hu uturaŋgiya lemi tharɨ na hu roiteteŋgi na thava huŋa, ‘Loi mane i giya vuyowo weime. Ghime Eibraham orumburumbuya ghime.’ Ya dage e ghemi, Loi valɨkaiwae i mbanɨŋgiya varɨvarɨke thiyake na i vakathaŋgiya Eibraham orumburumbuye.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 E mbaŋake iyake kelumo kaero ina vara e umbwaumbwa rɨgherɨghenji. Umbwa regha na regha ma i rau na thovuye ne i ikuyathu na i bigiyathu e ndɨghe une.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Wabwiko thɨ vaito, thɨŋa, “Ko ne wo vakathaeŋge budakai?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Jon i gonjogha weŋgi iŋa, “Thela ghakwama ghayaboyabo yaŋgaiwo, valɨkaiwae i ligiya yaŋgara weya thela ma e ghakwama ghayaboyabo, na thela e ghae tembe i vakatha ŋgoreiyeva.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Takis gharamban vavana thɨ rakamena bapɨtaiso kaiwae, thɨ govaito thɨŋa, “Ravavaghare, ne wo vakatha budakai?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 I dage weŋgi iŋa, “Thava hu mban na hu kivwala ŋgoreiya ghamighadɨna.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Ragagaithɨ vavana tembe thɨ vaitova thɨŋa, “Naka ghime? Ne wo vakatha budakai?”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Gharɨgharɨ kaero thɨ rerenuwaŋa na lenji renuwaŋa e gharenjiko kaero i ruku, thɨŋava Jon iye mbwata Mesaiya.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Jon i gonjogha weŋgi iŋa, “Ghino ya bapɨtaisoŋga e mbwa, ko iyemaeŋge loloko iya i menamenako iye i vurɨgheghe kivwalaŋgo. Ghino ma elo thovuye na valɨkaiwaŋgu ne ya rakayathu gheghe ghae. Iye ne i bapɨtaisoŋga e Nyao Boboma na e ndɨghe une.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Le savɨrɨ wit kaiwae kaero ina e nɨmae, ne i ghatha mbombouyeko weiye wokiwokiniyeko. Ne i mbana mbombouyeko na i vathe e ghaŋgolo na wokiwokiniyeko i ŋambu e ndɨgheko iya ma mbaŋa regha ne i mareko.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 E utuutu ŋgoranjiyako i ghanagha Jon i vakaiwoŋaŋgi na i vavurɨghegheŋgiya gharɨgharɨ na i vavaghare weŋgiya Toto Thovuye.Rakakaiwo i ghatha wit mbombouye weiye wokiwokiniyeko|alt="Man winnowing wheat" src="hk00097c.tif" size="col" copy="BFBS (Knowles)" ref="3:17"
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Ko iyemaeŋge Jon i goviya Herod ghamwae, kaiwae i vaŋgwa Herodiyas ghaghae levo, na kaiwae vambe i vakathaŋgiva tharɨ lemoyo.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Tharɨŋgiko thiyako e vwatanji, Herod tembe i vakathava tharɨ laghɨye regha, i woruwo Jon e thiyo.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Mbaŋa gharɨgharɨko wolaghɨyeko va thɨ bapɨtaiso na Jisas tevambe i bapɨtaisova. Mbaŋa va i naŋgonaŋgo, buruburu i mavu,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 na Nyao Boboma i njawe ŋgoreiya bunebune. Amba ghalɨghalɨŋa regha i njama e buruburu iŋa, “Ghen naruŋgu gharegharethovuniye, u vakatha ya warari laghɨye moli.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Mbaŋa Jisas ghatheghathegha vama ŋgoreiye ghweto amba i woraweya le kaiwo rɨghe. Gharɨgharɨ thɨ renuwaŋa amalaghɨniye ramaya Josep,
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Heli ramaya Matat, Matat ramaya Livai, Livai ramaya Melɨki, Melɨki ramaya Janai, Janai ramaya Josep,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Josep ramaya Matataiyas, Matataiyas ramaya Emos, Emos ramaya Neiham, Neiham ramaya Esli, Esli ramaya Nagai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagai ramaya Maathɨ, Maathɨ ramaya Matataiyas, Matataiyas ramaya Semein, Semein ramaya Josek, Josek ramaya Joda,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Joda ramaya Joanan, Joanan ramaya Risa, Risa ramaya Serubabol, Serubabol ramaya Salatiyel, Salatiyel ramaya Niri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Niri ramaya Melɨki, Melɨki ramaya Adi, Adi ramaya Kosam, Kosam ramaya Elmadam, Elmadam ramaya Erɨ,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Erɨ ramaya Josuwa, Josuwa ramaya Eliyesa, Eliyesa ramaya Jorim, Jorim ramaya Matat, Matat ramaya Livai,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Livai ramaya Simiyon, Simiyon ramaya Juda, Juda ramaya Josep, Josep ramaya Jonam, Jonam ramaya Ilaiyakim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Ilaiyakim ramaya Meliya, Meliya ramaya Mena, Mena ramaya Matatha, Matatha ramaya Neitan, Neitan ramaya Deivid,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Deivid ramaya Jese, Jese ramaya Obedi, Obedi ramaya Bowasa, Bowasa ramaya Salmon, Salmon ramaya Nason,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nason ramaya Aminadab, Aminadab ramaya Adɨmin, Adɨmin ramaya Anai, Anai ramaya Hesɨron, Hesɨron ramaya Peres, Peres ramaya Juda,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Juda ramaya Jeikob, Jeikob ramaya Aisake, Aisake ramaya Eibraham, Eibraham ramaya Tira, Tira ramaya Neiho,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Neiho ramaya Serug, Serug ramaya Riu, Riu ramaya Peleg, Peleg ramaya Eberɨ, Eberɨ ramaya Sila,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Sila ramaya Keinan, Keinan ramaya Apaksad, Apaksad ramaya Sem, Sem ramaya Nowa, Nowa ramaya Lemek,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lemek ramaya Metuisela, Metuisela ramaya Inok, Inok ramaya Jered, Jered ramaya Malaliyel, Malaliyel ramaya Keinan,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Keinan ramaya Inos, Inos ramaya Set, Set ramaya Adam, Adam ramaya Loi.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.