Lucas 3
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs BKJ
1 Taibiriyas Sisa ghambaŋa mbaro, theghathegha hoyaworo na umbolimaninji e tɨne, Pontiyas Pailat iye Judiya ghagawana, Herod iye Galili gharambarombaro na ghaghae Pilip i mbaro Itureya na Tɨrokonitis e lenji valɨvaŋga na Lisaniyas iye i mbaro Abilini,
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 na e mbaŋako iyako Anas na Kaiyapas thiye ravowovowo laghɨlaghɨye lenji randevivaŋgi. E mbaŋako iyako Loi ghalɨŋae i mena weya Jon, Sakaraiya nariye, ina e njamnjam.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Va i vaghɨliya Jorɨdan ele valɨvaŋgako tɨne na i vavaghare weŋgiya gharɨgharɨ thɨ uturaŋgiya lenji tharɨ na thɨ roiteteŋgi na Loi i numotena lenji tharɨ. Amba thɨ bapɨtaiso,
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 ŋgoreiya Aiseya, Loi ghalɨŋae gharautu va i rori ele utu iŋa,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Tholowo regha na regha hu tɨghɨyomuŋgi, na ouou na bobokulu hu mbunɨyathuŋgi na i rumwaru. Kamwathɨ thɨ godugodu hu vanamweŋgi na gotɨthaŋarɨ hu laloŋgi,
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 na gharɨgharɨke wolaghɨye mbala thɨ vaidiya Loi le vamoru.’”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 I dage weŋgiya wabwiko laghɨye va thɨ rakamenakowe bapɨtaiso kaiwae iŋa, “Ghemi mwata raraitharɨ ghemi! Thela i dage e ghemi na hu munjeva ne hu voiteta Loi le ghatemuruko vuyowae iya i menamenako?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Hu vaemunjoruŋa e lemi vakathana kaero hu uturaŋgiya lemi tharɨ na hu roiteteŋgi na thava huŋa, ‘Loi mane i giya vuyowo weime. Ghime Eibraham orumburumbuya ghime.’ Ya dage e ghemi, Loi valɨkaiwae i mbanɨŋgiya varɨvarɨke thiyake na i vakathaŋgiya Eibraham orumburumbuye.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 E mbaŋake iyake kelumo kaero ina vara e umbwaumbwa rɨgherɨghenji. Umbwa regha na regha ma i rau na thovuye ne i ikuyathu na i bigiyathu e ndɨghe une.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Wabwiko thɨ vaito, thɨŋa, “Ko ne wo vakathaeŋge budakai?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Jon i gonjogha weŋgi iŋa, “Thela ghakwama ghayaboyabo yaŋgaiwo, valɨkaiwae i ligiya yaŋgara weya thela ma e ghakwama ghayaboyabo, na thela e ghae tembe i vakatha ŋgoreiyeva.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Takis gharamban vavana thɨ rakamena bapɨtaiso kaiwae, thɨ govaito thɨŋa, “Ravavaghare, ne wo vakatha budakai?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 I dage weŋgi iŋa, “Thava hu mban na hu kivwala ŋgoreiya ghamighadɨna.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Ragagaithɨ vavana tembe thɨ vaitova thɨŋa, “Naka ghime? Ne wo vakatha budakai?”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Gharɨgharɨ kaero thɨ rerenuwaŋa na lenji renuwaŋa e gharenjiko kaero i ruku, thɨŋava Jon iye mbwata Mesaiya.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Jon i gonjogha weŋgi iŋa, “Ghino ya bapɨtaisoŋga e mbwa, ko iyemaeŋge loloko iya i menamenako iye i vurɨgheghe kivwalaŋgo. Ghino ma elo thovuye na valɨkaiwaŋgu ne ya rakayathu gheghe ghae. Iye ne i bapɨtaisoŋga e Nyao Boboma na e ndɨghe une.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Le savɨrɨ wit kaiwae kaero ina e nɨmae, ne i ghatha mbombouyeko weiye wokiwokiniyeko. Ne i mbana mbombouyeko na i vathe e ghaŋgolo na wokiwokiniyeko i ŋambu e ndɨgheko iya ma mbaŋa regha ne i mareko.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 E utuutu ŋgoranjiyako i ghanagha Jon i vakaiwoŋaŋgi na i vavurɨghegheŋgiya gharɨgharɨ na i vavaghare weŋgiya Toto Thovuye.Rakakaiwo i ghatha wit mbombouye weiye wokiwokiniyeko|alt="Man winnowing wheat" src="hk00097c.tif" size="col" copy="BFBS (Knowles)" ref="3:17"
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Ko iyemaeŋge Jon i goviya Herod ghamwae, kaiwae i vaŋgwa Herodiyas ghaghae levo, na kaiwae vambe i vakathaŋgiva tharɨ lemoyo.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Tharɨŋgiko thiyako e vwatanji, Herod tembe i vakathava tharɨ laghɨye regha, i woruwo Jon e thiyo.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Mbaŋa gharɨgharɨko wolaghɨyeko va thɨ bapɨtaiso na Jisas tevambe i bapɨtaisova. Mbaŋa va i naŋgonaŋgo, buruburu i mavu,
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 na Nyao Boboma i njawe ŋgoreiya bunebune. Amba ghalɨghalɨŋa regha i njama e buruburu iŋa, “Ghen naruŋgu gharegharethovuniye, u vakatha ya warari laghɨye moli.”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Mbaŋa Jisas ghatheghathegha vama ŋgoreiye ghweto amba i woraweya le kaiwo rɨghe. Gharɨgharɨ thɨ renuwaŋa amalaghɨniye ramaya Josep,
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Heli ramaya Matat, Matat ramaya Livai, Livai ramaya Melɨki, Melɨki ramaya Janai, Janai ramaya Josep,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Josep ramaya Matataiyas, Matataiyas ramaya Emos, Emos ramaya Neiham, Neiham ramaya Esli, Esli ramaya Nagai,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nagai ramaya Maathɨ, Maathɨ ramaya Matataiyas, Matataiyas ramaya Semein, Semein ramaya Josek, Josek ramaya Joda,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Joda ramaya Joanan, Joanan ramaya Risa, Risa ramaya Serubabol, Serubabol ramaya Salatiyel, Salatiyel ramaya Niri,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Niri ramaya Melɨki, Melɨki ramaya Adi, Adi ramaya Kosam, Kosam ramaya Elmadam, Elmadam ramaya Erɨ,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Erɨ ramaya Josuwa, Josuwa ramaya Eliyesa, Eliyesa ramaya Jorim, Jorim ramaya Matat, Matat ramaya Livai,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Livai ramaya Simiyon, Simiyon ramaya Juda, Juda ramaya Josep, Josep ramaya Jonam, Jonam ramaya Ilaiyakim,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Ilaiyakim ramaya Meliya, Meliya ramaya Mena, Mena ramaya Matatha, Matatha ramaya Neitan, Neitan ramaya Deivid,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Deivid ramaya Jese, Jese ramaya Obedi, Obedi ramaya Bowasa, Bowasa ramaya Salmon, Salmon ramaya Nason,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Nason ramaya Aminadab, Aminadab ramaya Adɨmin, Adɨmin ramaya Anai, Anai ramaya Hesɨron, Hesɨron ramaya Peres, Peres ramaya Juda,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Juda ramaya Jeikob, Jeikob ramaya Aisake, Aisake ramaya Eibraham, Eibraham ramaya Tira, Tira ramaya Neiho,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Neiho ramaya Serug, Serug ramaya Riu, Riu ramaya Peleg, Peleg ramaya Eberɨ, Eberɨ ramaya Sila,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Sila ramaya Keinan, Keinan ramaya Apaksad, Apaksad ramaya Sem, Sem ramaya Nowa, Nowa ramaya Lemek,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lemek ramaya Metuisela, Metuisela ramaya Inok, Inok ramaya Jered, Jered ramaya Malaliyel, Malaliyel ramaya Keinan,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Keinan ramaya Inos, Inos ramaya Set, Set ramaya Adam, Adam ramaya Loi.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.