Lucas 3
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ACF
1 Taibiriyas Sisa ghambaŋa mbaro, theghathegha hoyaworo na umbolimaninji e tɨne, Pontiyas Pailat iye Judiya ghagawana, Herod iye Galili gharambarombaro na ghaghae Pilip i mbaro Itureya na Tɨrokonitis e lenji valɨvaŋga na Lisaniyas iye i mbaro Abilini,
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 na e mbaŋako iyako Anas na Kaiyapas thiye ravowovowo laghɨlaghɨye lenji randevivaŋgi. E mbaŋako iyako Loi ghalɨŋae i mena weya Jon, Sakaraiya nariye, ina e njamnjam.
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Va i vaghɨliya Jorɨdan ele valɨvaŋgako tɨne na i vavaghare weŋgiya gharɨgharɨ thɨ uturaŋgiya lenji tharɨ na thɨ roiteteŋgi na Loi i numotena lenji tharɨ. Amba thɨ bapɨtaiso,
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 ŋgoreiya Aiseya, Loi ghalɨŋae gharautu va i rori ele utu iŋa,
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 Tholowo regha na regha hu tɨghɨyomuŋgi, na ouou na bobokulu hu mbunɨyathuŋgi na i rumwaru. Kamwathɨ thɨ godugodu hu vanamweŋgi na gotɨthaŋarɨ hu laloŋgi,
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 na gharɨgharɨke wolaghɨye mbala thɨ vaidiya Loi le vamoru.’”
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 I dage weŋgiya wabwiko laghɨye va thɨ rakamenakowe bapɨtaiso kaiwae iŋa, “Ghemi mwata raraitharɨ ghemi! Thela i dage e ghemi na hu munjeva ne hu voiteta Loi le ghatemuruko vuyowae iya i menamenako?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Hu vaemunjoruŋa e lemi vakathana kaero hu uturaŋgiya lemi tharɨ na hu roiteteŋgi na thava huŋa, ‘Loi mane i giya vuyowo weime. Ghime Eibraham orumburumbuya ghime.’ Ya dage e ghemi, Loi valɨkaiwae i mbanɨŋgiya varɨvarɨke thiyake na i vakathaŋgiya Eibraham orumburumbuye.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 E mbaŋake iyake kelumo kaero ina vara e umbwaumbwa rɨgherɨghenji. Umbwa regha na regha ma i rau na thovuye ne i ikuyathu na i bigiyathu e ndɨghe une.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Wabwiko thɨ vaito, thɨŋa, “Ko ne wo vakathaeŋge budakai?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Jon i gonjogha weŋgi iŋa, “Thela ghakwama ghayaboyabo yaŋgaiwo, valɨkaiwae i ligiya yaŋgara weya thela ma e ghakwama ghayaboyabo, na thela e ghae tembe i vakatha ŋgoreiyeva.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Takis gharamban vavana thɨ rakamena bapɨtaiso kaiwae, thɨ govaito thɨŋa, “Ravavaghare, ne wo vakatha budakai?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 I dage weŋgi iŋa, “Thava hu mban na hu kivwala ŋgoreiya ghamighadɨna.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Ragagaithɨ vavana tembe thɨ vaitova thɨŋa, “Naka ghime? Ne wo vakatha budakai?”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Gharɨgharɨ kaero thɨ rerenuwaŋa na lenji renuwaŋa e gharenjiko kaero i ruku, thɨŋava Jon iye mbwata Mesaiya.
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Jon i gonjogha weŋgi iŋa, “Ghino ya bapɨtaisoŋga e mbwa, ko iyemaeŋge loloko iya i menamenako iye i vurɨgheghe kivwalaŋgo. Ghino ma elo thovuye na valɨkaiwaŋgu ne ya rakayathu gheghe ghae. Iye ne i bapɨtaisoŋga e Nyao Boboma na e ndɨghe une.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Le savɨrɨ wit kaiwae kaero ina e nɨmae, ne i ghatha mbombouyeko weiye wokiwokiniyeko. Ne i mbana mbombouyeko na i vathe e ghaŋgolo na wokiwokiniyeko i ŋambu e ndɨgheko iya ma mbaŋa regha ne i mareko.”
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 E utuutu ŋgoranjiyako i ghanagha Jon i vakaiwoŋaŋgi na i vavurɨghegheŋgiya gharɨgharɨ na i vavaghare weŋgiya Toto Thovuye.Rakakaiwo i ghatha wit mbombouye weiye wokiwokiniyeko|alt="Man winnowing wheat" src="hk00097c.tif" size="col" copy="BFBS (Knowles)" ref="3:17"
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Ko iyemaeŋge Jon i goviya Herod ghamwae, kaiwae i vaŋgwa Herodiyas ghaghae levo, na kaiwae vambe i vakathaŋgiva tharɨ lemoyo.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Tharɨŋgiko thiyako e vwatanji, Herod tembe i vakathava tharɨ laghɨye regha, i woruwo Jon e thiyo.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Mbaŋa gharɨgharɨko wolaghɨyeko va thɨ bapɨtaiso na Jisas tevambe i bapɨtaisova. Mbaŋa va i naŋgonaŋgo, buruburu i mavu,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 na Nyao Boboma i njawe ŋgoreiya bunebune. Amba ghalɨghalɨŋa regha i njama e buruburu iŋa, “Ghen naruŋgu gharegharethovuniye, u vakatha ya warari laghɨye moli.”
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Mbaŋa Jisas ghatheghathegha vama ŋgoreiye ghweto amba i woraweya le kaiwo rɨghe. Gharɨgharɨ thɨ renuwaŋa amalaghɨniye ramaya Josep,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 Heli ramaya Matat, Matat ramaya Livai, Livai ramaya Melɨki, Melɨki ramaya Janai, Janai ramaya Josep,
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 Josep ramaya Matataiyas, Matataiyas ramaya Emos, Emos ramaya Neiham, Neiham ramaya Esli, Esli ramaya Nagai,
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 Nagai ramaya Maathɨ, Maathɨ ramaya Matataiyas, Matataiyas ramaya Semein, Semein ramaya Josek, Josek ramaya Joda,
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 Joda ramaya Joanan, Joanan ramaya Risa, Risa ramaya Serubabol, Serubabol ramaya Salatiyel, Salatiyel ramaya Niri,
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 Niri ramaya Melɨki, Melɨki ramaya Adi, Adi ramaya Kosam, Kosam ramaya Elmadam, Elmadam ramaya Erɨ,
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 Erɨ ramaya Josuwa, Josuwa ramaya Eliyesa, Eliyesa ramaya Jorim, Jorim ramaya Matat, Matat ramaya Livai,
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 Livai ramaya Simiyon, Simiyon ramaya Juda, Juda ramaya Josep, Josep ramaya Jonam, Jonam ramaya Ilaiyakim,
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 Ilaiyakim ramaya Meliya, Meliya ramaya Mena, Mena ramaya Matatha, Matatha ramaya Neitan, Neitan ramaya Deivid,
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 Deivid ramaya Jese, Jese ramaya Obedi, Obedi ramaya Bowasa, Bowasa ramaya Salmon, Salmon ramaya Nason,
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 Nason ramaya Aminadab, Aminadab ramaya Adɨmin, Adɨmin ramaya Anai, Anai ramaya Hesɨron, Hesɨron ramaya Peres, Peres ramaya Juda,
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 Juda ramaya Jeikob, Jeikob ramaya Aisake, Aisake ramaya Eibraham, Eibraham ramaya Tira, Tira ramaya Neiho,
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 Neiho ramaya Serug, Serug ramaya Riu, Riu ramaya Peleg, Peleg ramaya Eberɨ, Eberɨ ramaya Sila,
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 Sila ramaya Keinan, Keinan ramaya Apaksad, Apaksad ramaya Sem, Sem ramaya Nowa, Nowa ramaya Lemek,
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 Lemek ramaya Metuisela, Metuisela ramaya Inok, Inok ramaya Jered, Jered ramaya Malaliyel, Malaliyel ramaya Keinan,
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 Keinan ramaya Inos, Inos ramaya Set, Set ramaya Adam, Adam ramaya Loi.
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.