Lucas 2

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Va e mbaŋaŋgiko thiyako Sisa Ogastas i worawe le mbaro na thɨ wo vavaona Rom ele ghamba mbaro tɨne.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Vavaonako iyako ambama thɨ wokai vara mbaŋa Koniliyos ghambaŋa gawana Siriya e tɨne.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Taulaghɨko va thɨ raka, regha na regha vambe i wa e vanarɨghe moli na ve roriya idaewe.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Josep i ri Nasaret Galili e tɨne na i wa Betɨlehem Judiya e tɨne. Ghembako iyako Deivid vanarɨghe na Josep va i wawe kaiwae iye Deivid rumbuye.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Josep va ve rorinjoŋa idae weiye Meri, iye vama ghadagerawe weiye Meri vama ghanono ghambɨ.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Na mbaŋa va inanji gheko, Meri ghambaŋa i ghamba nariyeko.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 I ghambɨkai vara nariye ŋgama ghɨmoru, i ghavo riwae e kwama na i worawe kau e lenji ghamba ghanɨŋga, kaiwae ma vama ŋgolo bobwari regha kokowae ina gheko kaiwanji.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 E valɨvaŋgako iyako sip gharanjimbunjimbu vavana va inanjiwe e ghembako valɨvaŋga regha, thɨ njimbukikiŋgiya lenji sip gougou.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Giya le nyao thovuye regha i yomara weŋgi, amba Giya le vwenyevwenye manjamanjalawae i vakeke vaghɨliyaŋgi na thɨ mararu laghɨye moli.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Ko iyemaeŋge nyaoko thovuye i dage weŋgi iŋa, “Thava hu mararu! Wo hu thuwe, ya womena warari laghɨye na wararike iyake ne i womena warari laghɨye weŋgiya gharɨgharɨke wolaghɨye.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 E gougouke noroke, Deivid e ghambae ghami Ravamoru i virɨ, iye Mesaiya na Giya.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ghanono ŋgoreiyake weŋga: Ne hu thuwe ŋgama gunagunagha regha thɨ ghavo riwae e kwama na i ghena kau e lenji ghamba ghanɨŋga.”Loi le nyao thovuye regha i yomara weŋgiya sip gharanjimbunjimbu vavana|alt="angel appears to shepherds" src="IB04103bw.tif" size="span" copy="Faadil" ref="2:8-12"
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 E mbaŋako iyako rameburuburu lemoyo moli thɨ yomara na thɨ tataraweŋa Loi weinji nyaoma thovuye thɨŋa,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Wovavwenyevwenye i voro weya Loi, iye i mevoro moli e buruburu,
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Mbaŋa vama nyaoma thovuthovuye thɨ rakaiteteŋgi na thɨ rakanjogha e buruburu, sipɨma gharanjimbunjimbu thɨ vedage weŋgi thɨŋa, “Ra raka Betɨlehem na wo vara thuwe bigike iya me yomarake, iya Giya me utugiya utuniyeke weinda.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Vambema ghenji na nɨmanji eŋge vethɨ tamwe vaidiya Meri na Josep na ŋgamama nasiye i ghena kau e lenji ghamba ghanɨŋga.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Mbaŋa thɨ thuwe ŋgamama tembe thɨ vathigiyava weŋgi budakaiya nyaoma thovuthovuye lenji woraŋgiya weŋgi ŋgamako utuniye.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Thavala va thɨ loŋwe sipɨko gharanjimbunjimbu lenji utu gharenji i yo laghɨye,
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 ko iyemaeŋge Meri ghare i thalavwayaŋa bigibigike thiyake kaiwanji na i worawe e ghare.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Sip gharanjimbunjimbu thɨ rakanjogha, thɨ wovavwenyevwenyeŋa na thɨ taraweŋa Loi, lenji loŋwe na lenji thuweko kaiwae, ŋgoreiya nyao thovuye le woraŋgiya weŋgi.Sip gharanjimbunjimbu thɨ vaidiya ŋgama nasiye i ghena kau e lenji ghamba ghanɨŋga|alt="shepherds find Mary and Jos and Jesus" src="Jon1.1.tif" size="span" copy="UBS (GNR)" ref="2:16-20"
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Mbaŋa theghewaniye e tɨne, kaero valɨkaiwae na thɨ kitena ŋgamako riwae njimwae, thɨ rena idae Jisas, ŋgoreiya nyao thovuye va le woraŋgiya weya Meri mbaŋa ma vamba i marabo.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Mbaŋa vama Josep na Meri ghanjimbaŋa thɨ vakatha riwanji i thɨna ŋgoreiya Mosese le Mbaro i woraŋgiya, thɨ wo ŋgamama na weinji thɨ voro Jerusalem na thɨ vatomwe weya Giya,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 ŋgoreiya Giya le mbaro thɨ rori Buk Boboma e tɨne iŋa, “Gamau ghɨmoghɨmoruna wolaghɨye hu vabobomaŋgi weya Giya.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Tembe ŋgoreiyeva thɨ mbana bunebune manyiwo o mbo manyiwo na thɨ vowowe ŋgoreiya Giya le mbaro i woraŋgiya.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Amala regha va ina Jerusalem idae Simiyon. Iye va i rumwaru na i ghambugha Loi. Nyao Boboma va inawe. Vambe i roroghagha vara thembaŋa Isirel gharɨgharɨniye thɨ vaidiya vamoru.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Nyaoko Boboma le woraŋgiyawe, mamba ne i vaidiya ghakula ghaghada i thuwe Ravamoru iye Loi va i dagerawe.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ŋgoreiya Nyao Boboma le woraŋgiyawe, Simiyon ve ru e Ŋgolo Boboma tɨne, na mbaŋa Josep na Meri thɨ woruwo ŋgamako Jisas na thɨ vakathawe ŋgoreiya ghanjithanavu na lenji mbaro le woraŋgiya weŋgi,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simiyon i wo ŋgamako na i worawe e nɨmanɨmae amba i tarawe Loi iŋa,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “O Giya Laghɨye, kaero ŋgoreiya len dagerawema, e mbaŋake iyake u vatomweya len rakakaiwo na i garalawa weiye gharemalɨlɨ,
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 kaiwae e maraŋguke kaero ya thuwe len vamoru,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 va u vivatharawe gharɨgharɨke wolaghɨye e maranji.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Iye manjamanjala na ne i woya weŋgiya thiye ma Jiu, na ne i vavwenyevwenyaŋgiya len gharɨgharɨ Isirel.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Ŋgamako ramae na tɨnae thɨ ndetaele budakaiya Simiyon va i utuŋa ŋgamako kaiwae.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Amba Simiyon i naŋgo weya Loi na ghare weŋgi na i dage weya Meri iŋa, “Ŋgamake iyake gharerenuwaŋa ŋgoreiya ne i vakathaŋgiya gharɨgharɨ lemoyo thɨ dobu na gharɨgharɨ lemoyo thɨ yondovirɨ Isirel e tɨne. Iye ne nono i mena weya Loi na gharɨgharɨ lemoyo ne thɨ utuvatharɨwe,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 na amalaghɨniye kaiwae gharɨgharɨ lemoyo lenji renuwaŋa thuwele ne thɨ rakaraŋgi e manjamanjala. Ne vɨrɨ ghamɨnae ŋgoreiya gaithɨ ghaghalithɨ ne i vweya gharena.”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Yalaghɨsarɨ eunda idae Ana, Penuwel yawarumbuye na i mena Asa e gheuu tɨne. Iye Loi ghalɨŋae gharautu. Le ghe e ghereiye, theghathegha vambe umbopirɨ eŋge i yaku weiye le ghɨmoru
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 kaero i wambwiva ghaghada mbaŋako iyako ghatheghathegha kaero i wo ghwewa na umbovarɨ. Ma mbaŋa regha i iteta Ŋgolo Boboma, ghararaghɨye na gougou i kururu weya Loi, i mbeya ghanɨŋga na i naŋgonaŋgo.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Va e mbaŋako iyako i vuthawe, i vata ago weya Loi na i utuŋa ŋgamako utuutuniye weŋgiya gharɨgharɨke wolaghɨye thiye va thɨ roroghagha thembaŋa Loi ne i unuyathu Jerusalem e vuyowo tɨne.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Mbaŋa Josep na Meri thɨ vakathavao bigibigiko wolaghɨye ŋgoreiya Giya le Mbaro gharerenuwaŋa, kaero thɨ njoghava e ghambanji, Nasaret, Galili e tɨne.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ŋgamako i tabo na laghɨye na i vurɨgheghe, thimba i riyevanjara na Loi le gharemwaewo inawe.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Theghathagha regha na regha e tɨne tɨnae na ramae thɨ wawa Jerusalem Thaga Valaŋani kaiwae.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Mbaŋa vama ghatheghathegha hoyaworo na umboiwo, tembe thɨ wava ŋgoreiye thɨ vakavakathama.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Thaga e ghereiye, tɨnae na ramae thɨ wareriŋa ghambanji, ko iyemaeŋge Jisas vambe ina Jerusalem. Tɨnae na ramae mava thɨ ghareghare iyako.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Lenji renuwaŋa thɨŋa eŋge vama weinji. Mbaŋako iyako yeghɨyeghɨyeniye amba thɨ tamwe. Thɨ tamwe weŋgiya lenji bodaboda na ghanjiune vavana.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Ko iyemaeŋge ma thɨ vaidi, iya kaiwae tembe thɨ njoghava Jerusalem na vethɨ tamwewe.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Mbaŋa thegheto e ghereiye amba thɨ vaidi e Ŋgolo Boboma tɨne weiyaŋgiya mbaro gharavavaghare vavana i vandeŋeŋgi na i giyagiya vaito weŋgi.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Taulaghɨko gharenji i yo le ghareghare na le gonjoghako kaiwae.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Tɨnae na ramae gharenji i yo mbaŋa thɨ vaidi. Tɨnae i dagewe iŋa, “Naruŋgu, buda kaiwae u vakatha weime ŋgorako? Ghino na rama wo rerenuwaŋa laghɨye kaiwan, wo tamwetamwe e ghen.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 I dage weŋgi iŋa, “Buda kaiwae hu tamwetamwe weŋgo? Ma hu ghareghare valɨkaiwae inaŋgu bwebwe ele ŋgolo?”
49 Ele respondeu:
50 Ko iyemaeŋge ma nuwanji i manjamanjala ŋgoroŋga meŋako weŋgi.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Amba i wa weiyaŋgi, thɨ njogha Nasaret na i ghambugha ghalɨŋanji. Ko tɨnae vambe i renuwaŋakiki vara bigibigiko thiyako na i worawe e ghare.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Jisas i tabo na laghɨye, i thimba na i vakatha Loi i warari kaiwae na tembe ŋgoreiye thavala thɨ ghareghare.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.