Lucas 2
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARC
1 Va e mbaŋaŋgiko thiyako Sisa Ogastas i worawe le mbaro na thɨ wo vavaona Rom ele ghamba mbaro tɨne.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Vavaonako iyako ambama thɨ wokai vara mbaŋa Koniliyos ghambaŋa gawana Siriya e tɨne.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Taulaghɨko va thɨ raka, regha na regha vambe i wa e vanarɨghe moli na ve roriya idaewe.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Josep i ri Nasaret Galili e tɨne na i wa Betɨlehem Judiya e tɨne. Ghembako iyako Deivid vanarɨghe na Josep va i wawe kaiwae iye Deivid rumbuye.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Josep va ve rorinjoŋa idae weiye Meri, iye vama ghadagerawe weiye Meri vama ghanono ghambɨ.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Na mbaŋa va inanji gheko, Meri ghambaŋa i ghamba nariyeko.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 I ghambɨkai vara nariye ŋgama ghɨmoru, i ghavo riwae e kwama na i worawe kau e lenji ghamba ghanɨŋga, kaiwae ma vama ŋgolo bobwari regha kokowae ina gheko kaiwanji.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 E valɨvaŋgako iyako sip gharanjimbunjimbu vavana va inanjiwe e ghembako valɨvaŋga regha, thɨ njimbukikiŋgiya lenji sip gougou.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Giya le nyao thovuye regha i yomara weŋgi, amba Giya le vwenyevwenye manjamanjalawae i vakeke vaghɨliyaŋgi na thɨ mararu laghɨye moli.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Ko iyemaeŋge nyaoko thovuye i dage weŋgi iŋa, “Thava hu mararu! Wo hu thuwe, ya womena warari laghɨye na wararike iyake ne i womena warari laghɨye weŋgiya gharɨgharɨke wolaghɨye.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 E gougouke noroke, Deivid e ghambae ghami Ravamoru i virɨ, iye Mesaiya na Giya.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ghanono ŋgoreiyake weŋga: Ne hu thuwe ŋgama gunagunagha regha thɨ ghavo riwae e kwama na i ghena kau e lenji ghamba ghanɨŋga.”Loi le nyao thovuye regha i yomara weŋgiya sip gharanjimbunjimbu vavana|alt="angel appears to shepherds" src="IB04103bw.tif" size="span" copy="Faadil" ref="2:8-12"
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 E mbaŋako iyako rameburuburu lemoyo moli thɨ yomara na thɨ tataraweŋa Loi weinji nyaoma thovuye thɨŋa,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 “Wovavwenyevwenye i voro weya Loi, iye i mevoro moli e buruburu,
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Mbaŋa vama nyaoma thovuthovuye thɨ rakaiteteŋgi na thɨ rakanjogha e buruburu, sipɨma gharanjimbunjimbu thɨ vedage weŋgi thɨŋa, “Ra raka Betɨlehem na wo vara thuwe bigike iya me yomarake, iya Giya me utugiya utuniyeke weinda.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Vambema ghenji na nɨmanji eŋge vethɨ tamwe vaidiya Meri na Josep na ŋgamama nasiye i ghena kau e lenji ghamba ghanɨŋga.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Mbaŋa thɨ thuwe ŋgamama tembe thɨ vathigiyava weŋgi budakaiya nyaoma thovuthovuye lenji woraŋgiya weŋgi ŋgamako utuniye.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Thavala va thɨ loŋwe sipɨko gharanjimbunjimbu lenji utu gharenji i yo laghɨye,
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 ko iyemaeŋge Meri ghare i thalavwayaŋa bigibigike thiyake kaiwanji na i worawe e ghare.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Sip gharanjimbunjimbu thɨ rakanjogha, thɨ wovavwenyevwenyeŋa na thɨ taraweŋa Loi, lenji loŋwe na lenji thuweko kaiwae, ŋgoreiya nyao thovuye le woraŋgiya weŋgi.Sip gharanjimbunjimbu thɨ vaidiya ŋgama nasiye i ghena kau e lenji ghamba ghanɨŋga|alt="shepherds find Mary and Jos and Jesus" src="Jon1.1.tif" size="span" copy="UBS (GNR)" ref="2:16-20"
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Mbaŋa theghewaniye e tɨne, kaero valɨkaiwae na thɨ kitena ŋgamako riwae njimwae, thɨ rena idae Jisas, ŋgoreiya nyao thovuye va le woraŋgiya weya Meri mbaŋa ma vamba i marabo.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Mbaŋa vama Josep na Meri ghanjimbaŋa thɨ vakatha riwanji i thɨna ŋgoreiya Mosese le Mbaro i woraŋgiya, thɨ wo ŋgamama na weinji thɨ voro Jerusalem na thɨ vatomwe weya Giya,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 ŋgoreiya Giya le mbaro thɨ rori Buk Boboma e tɨne iŋa, “Gamau ghɨmoghɨmoruna wolaghɨye hu vabobomaŋgi weya Giya.”
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Tembe ŋgoreiyeva thɨ mbana bunebune manyiwo o mbo manyiwo na thɨ vowowe ŋgoreiya Giya le mbaro i woraŋgiya.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Amala regha va ina Jerusalem idae Simiyon. Iye va i rumwaru na i ghambugha Loi. Nyao Boboma va inawe. Vambe i roroghagha vara thembaŋa Isirel gharɨgharɨniye thɨ vaidiya vamoru.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Nyaoko Boboma le woraŋgiyawe, mamba ne i vaidiya ghakula ghaghada i thuwe Ravamoru iye Loi va i dagerawe.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Ŋgoreiya Nyao Boboma le woraŋgiyawe, Simiyon ve ru e Ŋgolo Boboma tɨne, na mbaŋa Josep na Meri thɨ woruwo ŋgamako Jisas na thɨ vakathawe ŋgoreiya ghanjithanavu na lenji mbaro le woraŋgiya weŋgi,
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Simiyon i wo ŋgamako na i worawe e nɨmanɨmae amba i tarawe Loi iŋa,
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “O Giya Laghɨye, kaero ŋgoreiya len dagerawema, e mbaŋake iyake u vatomweya len rakakaiwo na i garalawa weiye gharemalɨlɨ,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 kaiwae e maraŋguke kaero ya thuwe len vamoru,
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 va u vivatharawe gharɨgharɨke wolaghɨye e maranji.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Iye manjamanjala na ne i woya weŋgiya thiye ma Jiu, na ne i vavwenyevwenyaŋgiya len gharɨgharɨ Isirel.”
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Ŋgamako ramae na tɨnae thɨ ndetaele budakaiya Simiyon va i utuŋa ŋgamako kaiwae.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Amba Simiyon i naŋgo weya Loi na ghare weŋgi na i dage weya Meri iŋa, “Ŋgamake iyake gharerenuwaŋa ŋgoreiya ne i vakathaŋgiya gharɨgharɨ lemoyo thɨ dobu na gharɨgharɨ lemoyo thɨ yondovirɨ Isirel e tɨne. Iye ne nono i mena weya Loi na gharɨgharɨ lemoyo ne thɨ utuvatharɨwe,
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 na amalaghɨniye kaiwae gharɨgharɨ lemoyo lenji renuwaŋa thuwele ne thɨ rakaraŋgi e manjamanjala. Ne vɨrɨ ghamɨnae ŋgoreiya gaithɨ ghaghalithɨ ne i vweya gharena.”
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Yalaghɨsarɨ eunda idae Ana, Penuwel yawarumbuye na i mena Asa e gheuu tɨne. Iye Loi ghalɨŋae gharautu. Le ghe e ghereiye, theghathegha vambe umbopirɨ eŋge i yaku weiye le ghɨmoru
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 kaero i wambwiva ghaghada mbaŋako iyako ghatheghathegha kaero i wo ghwewa na umbovarɨ. Ma mbaŋa regha i iteta Ŋgolo Boboma, ghararaghɨye na gougou i kururu weya Loi, i mbeya ghanɨŋga na i naŋgonaŋgo.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Va e mbaŋako iyako i vuthawe, i vata ago weya Loi na i utuŋa ŋgamako utuutuniye weŋgiya gharɨgharɨke wolaghɨye thiye va thɨ roroghagha thembaŋa Loi ne i unuyathu Jerusalem e vuyowo tɨne.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Mbaŋa Josep na Meri thɨ vakathavao bigibigiko wolaghɨye ŋgoreiya Giya le Mbaro gharerenuwaŋa, kaero thɨ njoghava e ghambanji, Nasaret, Galili e tɨne.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ŋgamako i tabo na laghɨye na i vurɨgheghe, thimba i riyevanjara na Loi le gharemwaewo inawe.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Theghathagha regha na regha e tɨne tɨnae na ramae thɨ wawa Jerusalem Thaga Valaŋani kaiwae.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Mbaŋa vama ghatheghathegha hoyaworo na umboiwo, tembe thɨ wava ŋgoreiye thɨ vakavakathama.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Thaga e ghereiye, tɨnae na ramae thɨ wareriŋa ghambanji, ko iyemaeŋge Jisas vambe ina Jerusalem. Tɨnae na ramae mava thɨ ghareghare iyako.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Lenji renuwaŋa thɨŋa eŋge vama weinji. Mbaŋako iyako yeghɨyeghɨyeniye amba thɨ tamwe. Thɨ tamwe weŋgiya lenji bodaboda na ghanjiune vavana.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Ko iyemaeŋge ma thɨ vaidi, iya kaiwae tembe thɨ njoghava Jerusalem na vethɨ tamwewe.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Mbaŋa thegheto e ghereiye amba thɨ vaidi e Ŋgolo Boboma tɨne weiyaŋgiya mbaro gharavavaghare vavana i vandeŋeŋgi na i giyagiya vaito weŋgi.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Taulaghɨko gharenji i yo le ghareghare na le gonjoghako kaiwae.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Tɨnae na ramae gharenji i yo mbaŋa thɨ vaidi. Tɨnae i dagewe iŋa, “Naruŋgu, buda kaiwae u vakatha weime ŋgorako? Ghino na rama wo rerenuwaŋa laghɨye kaiwan, wo tamwetamwe e ghen.”
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 I dage weŋgi iŋa, “Buda kaiwae hu tamwetamwe weŋgo? Ma hu ghareghare valɨkaiwae inaŋgu bwebwe ele ŋgolo?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Ko iyemaeŋge ma nuwanji i manjamanjala ŋgoroŋga meŋako weŋgi.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Amba i wa weiyaŋgi, thɨ njogha Nasaret na i ghambugha ghalɨŋanji. Ko tɨnae vambe i renuwaŋakiki vara bigibigiko thiyako na i worawe e ghare.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Jisas i tabo na laghɨye, i thimba na i vakatha Loi i warari kaiwae na tembe ŋgoreiye thavala thɨ ghareghare.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.