Lucas 2
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARA
1 Va e mbaŋaŋgiko thiyako Sisa Ogastas i worawe le mbaro na thɨ wo vavaona Rom ele ghamba mbaro tɨne.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Vavaonako iyako ambama thɨ wokai vara mbaŋa Koniliyos ghambaŋa gawana Siriya e tɨne.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Taulaghɨko va thɨ raka, regha na regha vambe i wa e vanarɨghe moli na ve roriya idaewe.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Josep i ri Nasaret Galili e tɨne na i wa Betɨlehem Judiya e tɨne. Ghembako iyako Deivid vanarɨghe na Josep va i wawe kaiwae iye Deivid rumbuye.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Josep va ve rorinjoŋa idae weiye Meri, iye vama ghadagerawe weiye Meri vama ghanono ghambɨ.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Na mbaŋa va inanji gheko, Meri ghambaŋa i ghamba nariyeko.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 I ghambɨkai vara nariye ŋgama ghɨmoru, i ghavo riwae e kwama na i worawe kau e lenji ghamba ghanɨŋga, kaiwae ma vama ŋgolo bobwari regha kokowae ina gheko kaiwanji.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 E valɨvaŋgako iyako sip gharanjimbunjimbu vavana va inanjiwe e ghembako valɨvaŋga regha, thɨ njimbukikiŋgiya lenji sip gougou.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Giya le nyao thovuye regha i yomara weŋgi, amba Giya le vwenyevwenye manjamanjalawae i vakeke vaghɨliyaŋgi na thɨ mararu laghɨye moli.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Ko iyemaeŋge nyaoko thovuye i dage weŋgi iŋa, “Thava hu mararu! Wo hu thuwe, ya womena warari laghɨye na wararike iyake ne i womena warari laghɨye weŋgiya gharɨgharɨke wolaghɨye.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 E gougouke noroke, Deivid e ghambae ghami Ravamoru i virɨ, iye Mesaiya na Giya.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ghanono ŋgoreiyake weŋga: Ne hu thuwe ŋgama gunagunagha regha thɨ ghavo riwae e kwama na i ghena kau e lenji ghamba ghanɨŋga.”Loi le nyao thovuye regha i yomara weŋgiya sip gharanjimbunjimbu vavana|alt="angel appears to shepherds" src="IB04103bw.tif" size="span" copy="Faadil" ref="2:8-12"
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 E mbaŋako iyako rameburuburu lemoyo moli thɨ yomara na thɨ tataraweŋa Loi weinji nyaoma thovuye thɨŋa,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Wovavwenyevwenye i voro weya Loi, iye i mevoro moli e buruburu,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Mbaŋa vama nyaoma thovuthovuye thɨ rakaiteteŋgi na thɨ rakanjogha e buruburu, sipɨma gharanjimbunjimbu thɨ vedage weŋgi thɨŋa, “Ra raka Betɨlehem na wo vara thuwe bigike iya me yomarake, iya Giya me utugiya utuniyeke weinda.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Vambema ghenji na nɨmanji eŋge vethɨ tamwe vaidiya Meri na Josep na ŋgamama nasiye i ghena kau e lenji ghamba ghanɨŋga.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Mbaŋa thɨ thuwe ŋgamama tembe thɨ vathigiyava weŋgi budakaiya nyaoma thovuthovuye lenji woraŋgiya weŋgi ŋgamako utuniye.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Thavala va thɨ loŋwe sipɨko gharanjimbunjimbu lenji utu gharenji i yo laghɨye,
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 ko iyemaeŋge Meri ghare i thalavwayaŋa bigibigike thiyake kaiwanji na i worawe e ghare.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Sip gharanjimbunjimbu thɨ rakanjogha, thɨ wovavwenyevwenyeŋa na thɨ taraweŋa Loi, lenji loŋwe na lenji thuweko kaiwae, ŋgoreiya nyao thovuye le woraŋgiya weŋgi.Sip gharanjimbunjimbu thɨ vaidiya ŋgama nasiye i ghena kau e lenji ghamba ghanɨŋga|alt="shepherds find Mary and Jos and Jesus" src="Jon1.1.tif" size="span" copy="UBS (GNR)" ref="2:16-20"
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Mbaŋa theghewaniye e tɨne, kaero valɨkaiwae na thɨ kitena ŋgamako riwae njimwae, thɨ rena idae Jisas, ŋgoreiya nyao thovuye va le woraŋgiya weya Meri mbaŋa ma vamba i marabo.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Mbaŋa vama Josep na Meri ghanjimbaŋa thɨ vakatha riwanji i thɨna ŋgoreiya Mosese le Mbaro i woraŋgiya, thɨ wo ŋgamama na weinji thɨ voro Jerusalem na thɨ vatomwe weya Giya,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 ŋgoreiya Giya le mbaro thɨ rori Buk Boboma e tɨne iŋa, “Gamau ghɨmoghɨmoruna wolaghɨye hu vabobomaŋgi weya Giya.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Tembe ŋgoreiyeva thɨ mbana bunebune manyiwo o mbo manyiwo na thɨ vowowe ŋgoreiya Giya le mbaro i woraŋgiya.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Amala regha va ina Jerusalem idae Simiyon. Iye va i rumwaru na i ghambugha Loi. Nyao Boboma va inawe. Vambe i roroghagha vara thembaŋa Isirel gharɨgharɨniye thɨ vaidiya vamoru.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Nyaoko Boboma le woraŋgiyawe, mamba ne i vaidiya ghakula ghaghada i thuwe Ravamoru iye Loi va i dagerawe.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ŋgoreiya Nyao Boboma le woraŋgiyawe, Simiyon ve ru e Ŋgolo Boboma tɨne, na mbaŋa Josep na Meri thɨ woruwo ŋgamako Jisas na thɨ vakathawe ŋgoreiya ghanjithanavu na lenji mbaro le woraŋgiya weŋgi,
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simiyon i wo ŋgamako na i worawe e nɨmanɨmae amba i tarawe Loi iŋa,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “O Giya Laghɨye, kaero ŋgoreiya len dagerawema, e mbaŋake iyake u vatomweya len rakakaiwo na i garalawa weiye gharemalɨlɨ,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 kaiwae e maraŋguke kaero ya thuwe len vamoru,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 va u vivatharawe gharɨgharɨke wolaghɨye e maranji.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Iye manjamanjala na ne i woya weŋgiya thiye ma Jiu, na ne i vavwenyevwenyaŋgiya len gharɨgharɨ Isirel.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Ŋgamako ramae na tɨnae thɨ ndetaele budakaiya Simiyon va i utuŋa ŋgamako kaiwae.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Amba Simiyon i naŋgo weya Loi na ghare weŋgi na i dage weya Meri iŋa, “Ŋgamake iyake gharerenuwaŋa ŋgoreiya ne i vakathaŋgiya gharɨgharɨ lemoyo thɨ dobu na gharɨgharɨ lemoyo thɨ yondovirɨ Isirel e tɨne. Iye ne nono i mena weya Loi na gharɨgharɨ lemoyo ne thɨ utuvatharɨwe,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 na amalaghɨniye kaiwae gharɨgharɨ lemoyo lenji renuwaŋa thuwele ne thɨ rakaraŋgi e manjamanjala. Ne vɨrɨ ghamɨnae ŋgoreiya gaithɨ ghaghalithɨ ne i vweya gharena.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Yalaghɨsarɨ eunda idae Ana, Penuwel yawarumbuye na i mena Asa e gheuu tɨne. Iye Loi ghalɨŋae gharautu. Le ghe e ghereiye, theghathegha vambe umbopirɨ eŋge i yaku weiye le ghɨmoru
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 kaero i wambwiva ghaghada mbaŋako iyako ghatheghathegha kaero i wo ghwewa na umbovarɨ. Ma mbaŋa regha i iteta Ŋgolo Boboma, ghararaghɨye na gougou i kururu weya Loi, i mbeya ghanɨŋga na i naŋgonaŋgo.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Va e mbaŋako iyako i vuthawe, i vata ago weya Loi na i utuŋa ŋgamako utuutuniye weŋgiya gharɨgharɨke wolaghɨye thiye va thɨ roroghagha thembaŋa Loi ne i unuyathu Jerusalem e vuyowo tɨne.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Mbaŋa Josep na Meri thɨ vakathavao bigibigiko wolaghɨye ŋgoreiya Giya le Mbaro gharerenuwaŋa, kaero thɨ njoghava e ghambanji, Nasaret, Galili e tɨne.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ŋgamako i tabo na laghɨye na i vurɨgheghe, thimba i riyevanjara na Loi le gharemwaewo inawe.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Theghathagha regha na regha e tɨne tɨnae na ramae thɨ wawa Jerusalem Thaga Valaŋani kaiwae.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Mbaŋa vama ghatheghathegha hoyaworo na umboiwo, tembe thɨ wava ŋgoreiye thɨ vakavakathama.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Thaga e ghereiye, tɨnae na ramae thɨ wareriŋa ghambanji, ko iyemaeŋge Jisas vambe ina Jerusalem. Tɨnae na ramae mava thɨ ghareghare iyako.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Lenji renuwaŋa thɨŋa eŋge vama weinji. Mbaŋako iyako yeghɨyeghɨyeniye amba thɨ tamwe. Thɨ tamwe weŋgiya lenji bodaboda na ghanjiune vavana.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Ko iyemaeŋge ma thɨ vaidi, iya kaiwae tembe thɨ njoghava Jerusalem na vethɨ tamwewe.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Mbaŋa thegheto e ghereiye amba thɨ vaidi e Ŋgolo Boboma tɨne weiyaŋgiya mbaro gharavavaghare vavana i vandeŋeŋgi na i giyagiya vaito weŋgi.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Taulaghɨko gharenji i yo le ghareghare na le gonjoghako kaiwae.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Tɨnae na ramae gharenji i yo mbaŋa thɨ vaidi. Tɨnae i dagewe iŋa, “Naruŋgu, buda kaiwae u vakatha weime ŋgorako? Ghino na rama wo rerenuwaŋa laghɨye kaiwan, wo tamwetamwe e ghen.”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 I dage weŋgi iŋa, “Buda kaiwae hu tamwetamwe weŋgo? Ma hu ghareghare valɨkaiwae inaŋgu bwebwe ele ŋgolo?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Ko iyemaeŋge ma nuwanji i manjamanjala ŋgoroŋga meŋako weŋgi.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Amba i wa weiyaŋgi, thɨ njogha Nasaret na i ghambugha ghalɨŋanji. Ko tɨnae vambe i renuwaŋakiki vara bigibigiko thiyako na i worawe e ghare.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Jisas i tabo na laghɨye, i thimba na i vakatha Loi i warari kaiwae na tembe ŋgoreiye thavala thɨ ghareghare.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.