Lucas 23

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Taulaghɨko e wabwiko iyako tɨne thɨ rakayondo na thɨ yovaŋguya Jisas weya Pailat,
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 amba thɨ wonjowe thɨŋa, “Wo vaidiya amalake iyake i vavaghare weŋgiya la gharɨgharɨ na thɨ thɨghɨyawana ghamba mbaroke iyake. I dage weŋgi na thava thɨ vamodo takis weya Sisa, na iŋava iye ghamberegha Mesaiya na kiŋ.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Pailat i vaito, iŋa, “Emunjoru ghen Jiu lenji kiŋ?”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Amba Pailat i dage weŋgiya ravowovowo laghɨlaghɨye na wabwiko iŋa, “Ma ya vaidi mun tharɨ weya amalake iyake.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Ma thɨ kula mbelembele eŋge na ghalɨŋanji laghɨye thɨŋa, “Le vavaghare e tɨne i vakatha ghatemuru gharɨgharɨ e tɨnenji Judiya laghɨyeke e tɨne. Vambe i vakatha weya Galili na mbaŋake kaero menda i menava gheke.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Mbaŋa Pailat i loŋwe iyake i vaito, iŋa, “Amalake iyake rara Galili?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Mbaŋa i ghareghare Jisas i mena e valɨvaŋgako iyako, na Herod iye le ghamba mbaro, i variye na i wawe. Amalaghɨniye vambe inava Jerusalem tɨne e mbaŋako iyako.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Herod va i warari laghɨye moli mbaŋa i thuwe Jisas, kaiwae vama i loŋwe utuutuniye na mbaŋa molao i roroghaghawe na nuwaiya i thuwe. Va nuwaiya i thuwe Jisas i vakatha vakatha ghamba rotaele regha.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Iya kaiwae Herod i giya vaito i ghanagha, ko iyemaeŋge Jisas ma i thombeŋgi.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Ravowovowo laghɨlaghɨye na mbaro gharavavaghare thɨ ndeghembeŋgi na thɨ rovurɨgheghe thɨ wonjowekika Jisas.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Herod weiyaŋgiya le ragagaithɨ thɨ vatabweruŋa Jisas na thɨ vakatha monjinawe. Thɨ liya kwama thovuye ŋgoreiye kiŋ thɨ njimbo na thɨ vanjimbo, na thɨ variye njogha weya Pailat.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 E mbaŋako vara iyako Herod na Pailat thɨ yaku na ghamwanji vanaora, ko va i viva thɨ vethɨghɨya wanaŋgi.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Pailat i kula vathavathaŋgiya ravowovowo laghɨlaghɨye, randeviva na gharɨgharɨ,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 na i dage weŋgi iŋa, “Mo hu vaŋgumena amalake iyake e ghino, na huŋava iye i vakatha gharɨgharɨ thɨ thɨghɨyawana ghamba mbaroke iyake. Kaero ma tamwe wagiyawe e marami, na ma ma ndevaidi mun emunjoru i vakathaŋgiya tharɨna iya hu wonjowenawe.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Herod tembe ŋgoreiyeva iya kaiwae me variye njoghama weinda. Amalake iyake ma i ndevakatha mun tharɨ na mbala kaiwae i mare.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Iya kaiwae mbema ne yaŋa eŋge na thɨ yabɨbɨ na thɨ rakayathu.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Thaga Valaŋani ghambaŋa regha na regha Pailat iŋa na thɨ vaŋguraŋgiya raruru e thiyo regha kaiwanji.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Taulaghɨko e ghalɨŋanji laghɨye thɨ kula thɨŋa, “U tagavamare, na u vaŋguraŋgiya Barabas kaiwame!”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Va thɨ vaŋguruwo Barabas e thiyo kaiwae iye va wabwiko regha thɨ thɨghɨyawana ghamba mbaroke iyake Jerusalem e tɨne na i unɨgha lolo regha.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Kaiwae Pailat va nuwaiya i rakayathu Jisas, iya kaiwae mbowo i dage weŋgiva wabwiko,
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 ko iyemaeŋge thɨ kula njoghawe thɨŋa, “U rokros! U rokros!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pailat mbowo i dage weŋgiva mbaŋatoninji, iŋa, “Ko va i vakatha vara the tharɨ? Ma ya vaidi mun tharɨ regha va i vakatha na valɨkaiwae i mare. Iya kaiwae ne yaŋa na thɨ yabɨbɨ na thɨ rakayathu.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Ko iyemaeŋge thɨ kula mbelembele e ghalɨŋanji laghɨye na Jisas eŋge i mare e kros vwatae, ghaghada i vamboromboroŋa lenji renuwaŋako.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Pailat iŋa na thɨ rokros Jisas na i vamboromboroŋa lenji renuwaŋako.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Iŋa na thɨ vaŋguraŋgiya amalama va nuwanjiyama, iya va thɨ thɨghɨyawana ghamba mbaroko iyako na i unɨghɨ lolo regha thɨ vaŋguruwo e thiyo, na i vaŋgugiya Jisas weŋgi na thɨ vamboromboro ŋgoreiya lenji renuwaŋako.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Mbaŋa ragagaithɨ thɨ yovaŋguya Jisas thɨ lavolevola amala regha i mena Sairin idae Saimon. Iye va i mena eto na ma i ruruma. Thɨ yalawe, thɨ wogiya krosɨkowe na thɨ vavurɨghegheŋa na i woreghamba Jisas e ghereiye.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Wabwi laghɨye thɨ rakambele, na e tɨnenjiko wanakau vavana, thɨ ghare vɨrɨwe na thɨ randa kaiwae.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Jisas i matavɨ na i dage weŋgi iŋa, “Jerusalem wanakauniye, thava hu randa ghino kaiwaŋgu, hu randa eŋge ghemi na lemi ŋgaŋga kaiwami.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Kaiwae vuyowo ghambaŋa i menamenake, mbaŋaniye gharɨgharɨ ne thɨŋa, ‘Wanakau thɨ kwama, ma thɨ ghamba gamagai na wanakau ma e lenji ŋgaŋga nanasiye, thɨ warari kaiwae ma mbaŋa regha e lenji ŋgaŋga na ma mbaŋa regha thɨ vavathu ŋgama.’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 E mbaŋako iyako gharɨgharɨ ne thɨ dage weŋgiya ououko, ne thɨŋa, ‘Hu dobuma e vwatame’ na ‘Bobokulu hu roganaime.’
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ya dage ŋgoreiyake kaiwae thoŋgo gharɨgharɨ thɨ vakathaŋgo na ya vaidiya vuyowoke iyake, othembe ghino lolo rumwaru, amba Loi ne i vakatha vuyowo laghɨye moli weŋgiya tharɨko gharavakavakatha.”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Amaamala theghewo, thiye tharɨ gharavakathaŋgi, vambe thɨ vaŋguŋgi na vethɨ rokrosɨŋgi weinji Jisas.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Mbaŋa thɨ vutha e valɨvaŋgako iyako, thɨ uno idae “Boutouto,” thɨ rokros Jisas gheko na tharɨma gharavakathaŋgi theghewoma; regha e une na regha e moiye.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Jisas iŋa, “Bwebwe, u numotenɨŋgi, kaiwae budakaiya thɨ vakavakatha ma thɨ ghareghare.” Amba thɨ wobwiya ghakwamakwamama. Thɨ mbana varɨvarɨ na thɨ mwadiwo mwadiwo reghawe. Thela thoŋgo i wo varɨko iya e ghanonoko amba i tuthi iyaŋganiya i bigi.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Gharɨgharɨ thiya ndeghathɨ na thɨ njimbukiki, na Jiu lenji randeviva thɨ goviyaviya ghamwae thɨŋa, “Va i vamoruŋgi eŋge gharɨgharɨ vavana, ko mbaŋake wo i vamora tembe ghamberegha, thoŋgo iye Mesaiya, Loi le tututhi loloniye!”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Ragagaithɨ te vambe ŋgoreiyeva, va thɨ vatabweruŋa, thɨ mena thɨ ndevorowe na thɨ thɨnɨgiya waen monyomonyowe,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 na thɨŋa, “U vamora ghanɨmberegha thoŋgo Jiu lenji kiŋ ghen!”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 E umbaliye na yavoro va thɨ roriya utuutuke iyakewe: Iyake Jiu lenji Kiŋ.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Tharɨko gharavakathaŋgi regha iya thɨ kwateko e njawanjawaŋgiko, i utuvatharɨ na ive iŋa, “Ghen Mesaiya ghen, ae? U vamoruŋge na u vamoruime!”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Ko iyemaeŋge reghako i ŋaevwaŋa iŋa, “Ko ma u mararu Loi? Mbe thaghetoke vara ra vaidiya vuyowoke iyake,
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 ko iyemaeŋge thaghewoke i thovuye moli, kaiwae ghinda ra vaidiya budakaiya la vakatha vuyowae, ko iye mava i ndevakatha mun tharɨ regha.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Amba i dage weya Jisas iŋa, “Jisas, u renuwaŋakikiŋgo mbaŋa ne u tabona kiŋ!”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Jisas i gonjoghawe, iŋa, “Ya dage emunjoru e ghen, noroke weiŋgu ghen e ghemba thovuye Paradais.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 — ausente —
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Amba Jisas i kula na ghalɨŋae laghɨye, iŋa, “Bwebwe, e nɨmanɨna ghare ya woraweya uneŋguke.” I utuvao iyako amba i liya yawaliye.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Mbaŋa ragagaithɨ lenji randeviva i thuwe budakaiya me yomara, i taraweŋa Loi iŋa, “Emunjoru iye va lolo rumwarumwaruniye! Ma i ndevakathamun tharɨ!”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Mbaŋa gharɨgharɨko wolaghɨye iyava thɨ mevathavathako thɨ ghewo budakaiya i yomara, thɨ rakanjogha e ghambaghambanji na thɨ ghambɨghamba gharenji nuwatharɨ kaiwae.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Taulaghɨŋgiko iyava thɨ ghareghare Jisas e gharenji, weinjiyaŋgiya wanakau, thiye va thɨ ghambu Galili e tɨne, vambe thiya ndeghathɨ eto na thɨ ghewo.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 I wa weya Pailat na i naŋgo weya Jisas riwaekowe.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Amba i wonjoŋa Jisas riwae, i ghavo e kwama na i worawe e ghabubu va thɨ tɨghɨ e varɨ na ma mbaŋa regha lolo riwa i ghenawe.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Iyako va Pɨraide na vama mbaŋa ubotu eŋge kaero Sabat.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Wanakauma iyava thɨ ghambuma Jisas Galili e tɨne, thɨ wa weinji Josep na vethɨ thuwe ghabubuko na ŋgoroŋga Jisas riwae ghawoworawe.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Amba thɨ njogha e ghemba na vethɨ vivathaŋgiya merisin bunama butinji thovuye Jisas riwaeko kaiwae.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.