Lucas 23

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Taulaghɨko e wabwiko iyako tɨne thɨ rakayondo na thɨ yovaŋguya Jisas weya Pailat,
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 amba thɨ wonjowe thɨŋa, “Wo vaidiya amalake iyake i vavaghare weŋgiya la gharɨgharɨ na thɨ thɨghɨyawana ghamba mbaroke iyake. I dage weŋgi na thava thɨ vamodo takis weya Sisa, na iŋava iye ghamberegha Mesaiya na kiŋ.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pailat i vaito, iŋa, “Emunjoru ghen Jiu lenji kiŋ?”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Amba Pailat i dage weŋgiya ravowovowo laghɨlaghɨye na wabwiko iŋa, “Ma ya vaidi mun tharɨ weya amalake iyake.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Ma thɨ kula mbelembele eŋge na ghalɨŋanji laghɨye thɨŋa, “Le vavaghare e tɨne i vakatha ghatemuru gharɨgharɨ e tɨnenji Judiya laghɨyeke e tɨne. Vambe i vakatha weya Galili na mbaŋake kaero menda i menava gheke.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Mbaŋa Pailat i loŋwe iyake i vaito, iŋa, “Amalake iyake rara Galili?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Mbaŋa i ghareghare Jisas i mena e valɨvaŋgako iyako, na Herod iye le ghamba mbaro, i variye na i wawe. Amalaghɨniye vambe inava Jerusalem tɨne e mbaŋako iyako.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Herod va i warari laghɨye moli mbaŋa i thuwe Jisas, kaiwae vama i loŋwe utuutuniye na mbaŋa molao i roroghaghawe na nuwaiya i thuwe. Va nuwaiya i thuwe Jisas i vakatha vakatha ghamba rotaele regha.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Iya kaiwae Herod i giya vaito i ghanagha, ko iyemaeŋge Jisas ma i thombeŋgi.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Ravowovowo laghɨlaghɨye na mbaro gharavavaghare thɨ ndeghembeŋgi na thɨ rovurɨgheghe thɨ wonjowekika Jisas.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Herod weiyaŋgiya le ragagaithɨ thɨ vatabweruŋa Jisas na thɨ vakatha monjinawe. Thɨ liya kwama thovuye ŋgoreiye kiŋ thɨ njimbo na thɨ vanjimbo, na thɨ variye njogha weya Pailat.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 E mbaŋako vara iyako Herod na Pailat thɨ yaku na ghamwanji vanaora, ko va i viva thɨ vethɨghɨya wanaŋgi.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Pailat i kula vathavathaŋgiya ravowovowo laghɨlaghɨye, randeviva na gharɨgharɨ,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 na i dage weŋgi iŋa, “Mo hu vaŋgumena amalake iyake e ghino, na huŋava iye i vakatha gharɨgharɨ thɨ thɨghɨyawana ghamba mbaroke iyake. Kaero ma tamwe wagiyawe e marami, na ma ma ndevaidi mun emunjoru i vakathaŋgiya tharɨna iya hu wonjowenawe.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Herod tembe ŋgoreiyeva iya kaiwae me variye njoghama weinda. Amalake iyake ma i ndevakatha mun tharɨ na mbala kaiwae i mare.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Iya kaiwae mbema ne yaŋa eŋge na thɨ yabɨbɨ na thɨ rakayathu.”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Thaga Valaŋani ghambaŋa regha na regha Pailat iŋa na thɨ vaŋguraŋgiya raruru e thiyo regha kaiwanji.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Taulaghɨko e ghalɨŋanji laghɨye thɨ kula thɨŋa, “U tagavamare, na u vaŋguraŋgiya Barabas kaiwame!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Va thɨ vaŋguruwo Barabas e thiyo kaiwae iye va wabwiko regha thɨ thɨghɨyawana ghamba mbaroke iyake Jerusalem e tɨne na i unɨgha lolo regha.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Kaiwae Pailat va nuwaiya i rakayathu Jisas, iya kaiwae mbowo i dage weŋgiva wabwiko,
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 ko iyemaeŋge thɨ kula njoghawe thɨŋa, “U rokros! U rokros!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pailat mbowo i dage weŋgiva mbaŋatoninji, iŋa, “Ko va i vakatha vara the tharɨ? Ma ya vaidi mun tharɨ regha va i vakatha na valɨkaiwae i mare. Iya kaiwae ne yaŋa na thɨ yabɨbɨ na thɨ rakayathu.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Ko iyemaeŋge thɨ kula mbelembele e ghalɨŋanji laghɨye na Jisas eŋge i mare e kros vwatae, ghaghada i vamboromboroŋa lenji renuwaŋako.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Pailat iŋa na thɨ rokros Jisas na i vamboromboroŋa lenji renuwaŋako.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Iŋa na thɨ vaŋguraŋgiya amalama va nuwanjiyama, iya va thɨ thɨghɨyawana ghamba mbaroko iyako na i unɨghɨ lolo regha thɨ vaŋguruwo e thiyo, na i vaŋgugiya Jisas weŋgi na thɨ vamboromboro ŋgoreiya lenji renuwaŋako.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Mbaŋa ragagaithɨ thɨ yovaŋguya Jisas thɨ lavolevola amala regha i mena Sairin idae Saimon. Iye va i mena eto na ma i ruruma. Thɨ yalawe, thɨ wogiya krosɨkowe na thɨ vavurɨghegheŋa na i woreghamba Jisas e ghereiye.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Wabwi laghɨye thɨ rakambele, na e tɨnenjiko wanakau vavana, thɨ ghare vɨrɨwe na thɨ randa kaiwae.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Jisas i matavɨ na i dage weŋgi iŋa, “Jerusalem wanakauniye, thava hu randa ghino kaiwaŋgu, hu randa eŋge ghemi na lemi ŋgaŋga kaiwami.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Kaiwae vuyowo ghambaŋa i menamenake, mbaŋaniye gharɨgharɨ ne thɨŋa, ‘Wanakau thɨ kwama, ma thɨ ghamba gamagai na wanakau ma e lenji ŋgaŋga nanasiye, thɨ warari kaiwae ma mbaŋa regha e lenji ŋgaŋga na ma mbaŋa regha thɨ vavathu ŋgama.’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 E mbaŋako iyako gharɨgharɨ ne thɨ dage weŋgiya ououko, ne thɨŋa, ‘Hu dobuma e vwatame’ na ‘Bobokulu hu roganaime.’
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ya dage ŋgoreiyake kaiwae thoŋgo gharɨgharɨ thɨ vakathaŋgo na ya vaidiya vuyowoke iyake, othembe ghino lolo rumwaru, amba Loi ne i vakatha vuyowo laghɨye moli weŋgiya tharɨko gharavakavakatha.”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Amaamala theghewo, thiye tharɨ gharavakathaŋgi, vambe thɨ vaŋguŋgi na vethɨ rokrosɨŋgi weinji Jisas.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Mbaŋa thɨ vutha e valɨvaŋgako iyako, thɨ uno idae “Boutouto,” thɨ rokros Jisas gheko na tharɨma gharavakathaŋgi theghewoma; regha e une na regha e moiye.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Jisas iŋa, “Bwebwe, u numotenɨŋgi, kaiwae budakaiya thɨ vakavakatha ma thɨ ghareghare.” Amba thɨ wobwiya ghakwamakwamama. Thɨ mbana varɨvarɨ na thɨ mwadiwo mwadiwo reghawe. Thela thoŋgo i wo varɨko iya e ghanonoko amba i tuthi iyaŋganiya i bigi.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Gharɨgharɨ thiya ndeghathɨ na thɨ njimbukiki, na Jiu lenji randeviva thɨ goviyaviya ghamwae thɨŋa, “Va i vamoruŋgi eŋge gharɨgharɨ vavana, ko mbaŋake wo i vamora tembe ghamberegha, thoŋgo iye Mesaiya, Loi le tututhi loloniye!”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Ragagaithɨ te vambe ŋgoreiyeva, va thɨ vatabweruŋa, thɨ mena thɨ ndevorowe na thɨ thɨnɨgiya waen monyomonyowe,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 na thɨŋa, “U vamora ghanɨmberegha thoŋgo Jiu lenji kiŋ ghen!”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 E umbaliye na yavoro va thɨ roriya utuutuke iyakewe: Iyake Jiu lenji Kiŋ.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Tharɨko gharavakathaŋgi regha iya thɨ kwateko e njawanjawaŋgiko, i utuvatharɨ na ive iŋa, “Ghen Mesaiya ghen, ae? U vamoruŋge na u vamoruime!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Ko iyemaeŋge reghako i ŋaevwaŋa iŋa, “Ko ma u mararu Loi? Mbe thaghetoke vara ra vaidiya vuyowoke iyake,
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 ko iyemaeŋge thaghewoke i thovuye moli, kaiwae ghinda ra vaidiya budakaiya la vakatha vuyowae, ko iye mava i ndevakatha mun tharɨ regha.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Amba i dage weya Jisas iŋa, “Jisas, u renuwaŋakikiŋgo mbaŋa ne u tabona kiŋ!”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Jisas i gonjoghawe, iŋa, “Ya dage emunjoru e ghen, noroke weiŋgu ghen e ghemba thovuye Paradais.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 — ausente —
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Amba Jisas i kula na ghalɨŋae laghɨye, iŋa, “Bwebwe, e nɨmanɨna ghare ya woraweya uneŋguke.” I utuvao iyako amba i liya yawaliye.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Mbaŋa ragagaithɨ lenji randeviva i thuwe budakaiya me yomara, i taraweŋa Loi iŋa, “Emunjoru iye va lolo rumwarumwaruniye! Ma i ndevakathamun tharɨ!”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Mbaŋa gharɨgharɨko wolaghɨye iyava thɨ mevathavathako thɨ ghewo budakaiya i yomara, thɨ rakanjogha e ghambaghambanji na thɨ ghambɨghamba gharenji nuwatharɨ kaiwae.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Taulaghɨŋgiko iyava thɨ ghareghare Jisas e gharenji, weinjiyaŋgiya wanakau, thiye va thɨ ghambu Galili e tɨne, vambe thiya ndeghathɨ eto na thɨ ghewo.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 I wa weya Pailat na i naŋgo weya Jisas riwaekowe.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Amba i wonjoŋa Jisas riwae, i ghavo e kwama na i worawe e ghabubu va thɨ tɨghɨ e varɨ na ma mbaŋa regha lolo riwa i ghenawe.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Iyako va Pɨraide na vama mbaŋa ubotu eŋge kaero Sabat.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Wanakauma iyava thɨ ghambuma Jisas Galili e tɨne, thɨ wa weinji Josep na vethɨ thuwe ghabubuko na ŋgoroŋga Jisas riwae ghawoworawe.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Amba thɨ njogha e ghemba na vethɨ vivathaŋgiya merisin bunama butinji thovuye Jisas riwaeko kaiwae.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.