Lucas 23
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NTLH
1 Taulaghɨko e wabwiko iyako tɨne thɨ rakayondo na thɨ yovaŋguya Jisas weya Pailat,
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 amba thɨ wonjowe thɨŋa, “Wo vaidiya amalake iyake i vavaghare weŋgiya la gharɨgharɨ na thɨ thɨghɨyawana ghamba mbaroke iyake. I dage weŋgi na thava thɨ vamodo takis weya Sisa, na iŋava iye ghamberegha Mesaiya na kiŋ.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Pailat i vaito, iŋa, “Emunjoru ghen Jiu lenji kiŋ?”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Amba Pailat i dage weŋgiya ravowovowo laghɨlaghɨye na wabwiko iŋa, “Ma ya vaidi mun tharɨ weya amalake iyake.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Ma thɨ kula mbelembele eŋge na ghalɨŋanji laghɨye thɨŋa, “Le vavaghare e tɨne i vakatha ghatemuru gharɨgharɨ e tɨnenji Judiya laghɨyeke e tɨne. Vambe i vakatha weya Galili na mbaŋake kaero menda i menava gheke.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Mbaŋa Pailat i loŋwe iyake i vaito, iŋa, “Amalake iyake rara Galili?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Mbaŋa i ghareghare Jisas i mena e valɨvaŋgako iyako, na Herod iye le ghamba mbaro, i variye na i wawe. Amalaghɨniye vambe inava Jerusalem tɨne e mbaŋako iyako.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Herod va i warari laghɨye moli mbaŋa i thuwe Jisas, kaiwae vama i loŋwe utuutuniye na mbaŋa molao i roroghaghawe na nuwaiya i thuwe. Va nuwaiya i thuwe Jisas i vakatha vakatha ghamba rotaele regha.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Iya kaiwae Herod i giya vaito i ghanagha, ko iyemaeŋge Jisas ma i thombeŋgi.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Ravowovowo laghɨlaghɨye na mbaro gharavavaghare thɨ ndeghembeŋgi na thɨ rovurɨgheghe thɨ wonjowekika Jisas.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Herod weiyaŋgiya le ragagaithɨ thɨ vatabweruŋa Jisas na thɨ vakatha monjinawe. Thɨ liya kwama thovuye ŋgoreiye kiŋ thɨ njimbo na thɨ vanjimbo, na thɨ variye njogha weya Pailat.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 E mbaŋako vara iyako Herod na Pailat thɨ yaku na ghamwanji vanaora, ko va i viva thɨ vethɨghɨya wanaŋgi.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pailat i kula vathavathaŋgiya ravowovowo laghɨlaghɨye, randeviva na gharɨgharɨ,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 na i dage weŋgi iŋa, “Mo hu vaŋgumena amalake iyake e ghino, na huŋava iye i vakatha gharɨgharɨ thɨ thɨghɨyawana ghamba mbaroke iyake. Kaero ma tamwe wagiyawe e marami, na ma ma ndevaidi mun emunjoru i vakathaŋgiya tharɨna iya hu wonjowenawe.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Herod tembe ŋgoreiyeva iya kaiwae me variye njoghama weinda. Amalake iyake ma i ndevakatha mun tharɨ na mbala kaiwae i mare.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Iya kaiwae mbema ne yaŋa eŋge na thɨ yabɨbɨ na thɨ rakayathu.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Thaga Valaŋani ghambaŋa regha na regha Pailat iŋa na thɨ vaŋguraŋgiya raruru e thiyo regha kaiwanji.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Taulaghɨko e ghalɨŋanji laghɨye thɨ kula thɨŋa, “U tagavamare, na u vaŋguraŋgiya Barabas kaiwame!”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Va thɨ vaŋguruwo Barabas e thiyo kaiwae iye va wabwiko regha thɨ thɨghɨyawana ghamba mbaroke iyake Jerusalem e tɨne na i unɨgha lolo regha.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Kaiwae Pailat va nuwaiya i rakayathu Jisas, iya kaiwae mbowo i dage weŋgiva wabwiko,
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 ko iyemaeŋge thɨ kula njoghawe thɨŋa, “U rokros! U rokros!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Pailat mbowo i dage weŋgiva mbaŋatoninji, iŋa, “Ko va i vakatha vara the tharɨ? Ma ya vaidi mun tharɨ regha va i vakatha na valɨkaiwae i mare. Iya kaiwae ne yaŋa na thɨ yabɨbɨ na thɨ rakayathu.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Ko iyemaeŋge thɨ kula mbelembele e ghalɨŋanji laghɨye na Jisas eŋge i mare e kros vwatae, ghaghada i vamboromboroŋa lenji renuwaŋako.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Pailat iŋa na thɨ rokros Jisas na i vamboromboroŋa lenji renuwaŋako.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Iŋa na thɨ vaŋguraŋgiya amalama va nuwanjiyama, iya va thɨ thɨghɨyawana ghamba mbaroko iyako na i unɨghɨ lolo regha thɨ vaŋguruwo e thiyo, na i vaŋgugiya Jisas weŋgi na thɨ vamboromboro ŋgoreiya lenji renuwaŋako.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Mbaŋa ragagaithɨ thɨ yovaŋguya Jisas thɨ lavolevola amala regha i mena Sairin idae Saimon. Iye va i mena eto na ma i ruruma. Thɨ yalawe, thɨ wogiya krosɨkowe na thɨ vavurɨghegheŋa na i woreghamba Jisas e ghereiye.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Wabwi laghɨye thɨ rakambele, na e tɨnenjiko wanakau vavana, thɨ ghare vɨrɨwe na thɨ randa kaiwae.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Jisas i matavɨ na i dage weŋgi iŋa, “Jerusalem wanakauniye, thava hu randa ghino kaiwaŋgu, hu randa eŋge ghemi na lemi ŋgaŋga kaiwami.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Kaiwae vuyowo ghambaŋa i menamenake, mbaŋaniye gharɨgharɨ ne thɨŋa, ‘Wanakau thɨ kwama, ma thɨ ghamba gamagai na wanakau ma e lenji ŋgaŋga nanasiye, thɨ warari kaiwae ma mbaŋa regha e lenji ŋgaŋga na ma mbaŋa regha thɨ vavathu ŋgama.’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 E mbaŋako iyako gharɨgharɨ ne thɨ dage weŋgiya ououko, ne thɨŋa, ‘Hu dobuma e vwatame’ na ‘Bobokulu hu roganaime.’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Ya dage ŋgoreiyake kaiwae thoŋgo gharɨgharɨ thɨ vakathaŋgo na ya vaidiya vuyowoke iyake, othembe ghino lolo rumwaru, amba Loi ne i vakatha vuyowo laghɨye moli weŋgiya tharɨko gharavakavakatha.”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Amaamala theghewo, thiye tharɨ gharavakathaŋgi, vambe thɨ vaŋguŋgi na vethɨ rokrosɨŋgi weinji Jisas.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Mbaŋa thɨ vutha e valɨvaŋgako iyako, thɨ uno idae “Boutouto,” thɨ rokros Jisas gheko na tharɨma gharavakathaŋgi theghewoma; regha e une na regha e moiye.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Jisas iŋa, “Bwebwe, u numotenɨŋgi, kaiwae budakaiya thɨ vakavakatha ma thɨ ghareghare.” Amba thɨ wobwiya ghakwamakwamama. Thɨ mbana varɨvarɨ na thɨ mwadiwo mwadiwo reghawe. Thela thoŋgo i wo varɨko iya e ghanonoko amba i tuthi iyaŋganiya i bigi.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Gharɨgharɨ thiya ndeghathɨ na thɨ njimbukiki, na Jiu lenji randeviva thɨ goviyaviya ghamwae thɨŋa, “Va i vamoruŋgi eŋge gharɨgharɨ vavana, ko mbaŋake wo i vamora tembe ghamberegha, thoŋgo iye Mesaiya, Loi le tututhi loloniye!”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Ragagaithɨ te vambe ŋgoreiyeva, va thɨ vatabweruŋa, thɨ mena thɨ ndevorowe na thɨ thɨnɨgiya waen monyomonyowe,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 na thɨŋa, “U vamora ghanɨmberegha thoŋgo Jiu lenji kiŋ ghen!”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 E umbaliye na yavoro va thɨ roriya utuutuke iyakewe: Iyake Jiu lenji Kiŋ.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Tharɨko gharavakathaŋgi regha iya thɨ kwateko e njawanjawaŋgiko, i utuvatharɨ na ive iŋa, “Ghen Mesaiya ghen, ae? U vamoruŋge na u vamoruime!”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Ko iyemaeŋge reghako i ŋaevwaŋa iŋa, “Ko ma u mararu Loi? Mbe thaghetoke vara ra vaidiya vuyowoke iyake,
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 ko iyemaeŋge thaghewoke i thovuye moli, kaiwae ghinda ra vaidiya budakaiya la vakatha vuyowae, ko iye mava i ndevakatha mun tharɨ regha.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Amba i dage weya Jisas iŋa, “Jisas, u renuwaŋakikiŋgo mbaŋa ne u tabona kiŋ!”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Jisas i gonjoghawe, iŋa, “Ya dage emunjoru e ghen, noroke weiŋgu ghen e ghemba thovuye Paradais.”
43 Jesus respondeu:
44 — ausente —
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Amba Jisas i kula na ghalɨŋae laghɨye, iŋa, “Bwebwe, e nɨmanɨna ghare ya woraweya uneŋguke.” I utuvao iyako amba i liya yawaliye.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Mbaŋa ragagaithɨ lenji randeviva i thuwe budakaiya me yomara, i taraweŋa Loi iŋa, “Emunjoru iye va lolo rumwarumwaruniye! Ma i ndevakathamun tharɨ!”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Mbaŋa gharɨgharɨko wolaghɨye iyava thɨ mevathavathako thɨ ghewo budakaiya i yomara, thɨ rakanjogha e ghambaghambanji na thɨ ghambɨghamba gharenji nuwatharɨ kaiwae.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Taulaghɨŋgiko iyava thɨ ghareghare Jisas e gharenji, weinjiyaŋgiya wanakau, thiye va thɨ ghambu Galili e tɨne, vambe thiya ndeghathɨ eto na thɨ ghewo.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 I wa weya Pailat na i naŋgo weya Jisas riwaekowe.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Amba i wonjoŋa Jisas riwae, i ghavo e kwama na i worawe e ghabubu va thɨ tɨghɨ e varɨ na ma mbaŋa regha lolo riwa i ghenawe.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Iyako va Pɨraide na vama mbaŋa ubotu eŋge kaero Sabat.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Wanakauma iyava thɨ ghambuma Jisas Galili e tɨne, thɨ wa weinji Josep na vethɨ thuwe ghabubuko na ŋgoroŋga Jisas riwae ghawoworawe.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Amba thɨ njogha e ghemba na vethɨ vivathaŋgiya merisin bunama butinji thovuye Jisas riwaeko kaiwae.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.