Lucas 21

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas va ina e Ŋgolo Boboma tɨne i ghewaŋgiya ravwenyevwenye thɨ bigibigirawe lenji mwaewo e Ŋgolo Boboma ghamani ghamba bigirawe.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Vambe i thuweva wambwi eunda, iye mbinyembinyeŋgu, i bigiraweya le mwaewo, toeya gethiwo.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Iŋa, “Ya dage emunjoru e ghemi, wambwike iyake mbinyembinyeŋgu, ko iyemaeŋge me bigiraweko i kivwalaŋgiya taulaghɨko,
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 kaiwae thiye methɨ bigirawe ŋgoreiya lenji vwenyevwenyeko le woveŋgi, ko iyemaeŋge elaghɨniye, mbinyembinyeŋgu moli, me giyavao budakaiya mbema elaghɨniyeko vara le yakuyaku kaiwae.”
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Gharaghambu vavana va thɨ utuutu Ŋgolo Bobomako kaiwae, varɨvarɨko ghanjiyamoyamo thovuye na tembe ŋgoreiyeva mwaewoko iyava thɨ giya Loi kaiwaeko. Jisas i dage iŋa,
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 “Iya vara bigibigiko wolaghɨye iya hu thuweŋgiko, mbaŋa nevole i mena mane regha i yakuyaku e ghambaeko, nevole thɨ bigiyathuvao bode.”
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Thɨ vaito thɨŋa, “Ravavaghare, ne thembaŋa vara bigibigike thiyake thɨ yomara, na ne ghanjinono budakai amba muyai thɨ yomara?”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Jisas iŋa, “Hu njimbukiki wagiyaweŋga, tha lolo regha i yaroŋga. Kaiwae gharɨgharɨ lemoyo ne thɨ mena e idaŋgu na thɨŋa, ‘Ghino Mesaiya,’ na ‘Mbaŋa maiyavara!’ Ne hu nderakambeleŋgi.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Mbaŋa ne hu loŋweŋgiya vanautuma lenji gaithɨ na vanautuma regha thɨ vegaithɨweŋgi utuutuninji, ne hu ndemararu, kaiwae thiyake ne thɨ yomarakai, ko iyemaeŋge ma ghanjirerenuwaŋa ŋgoreiye mbaŋa le ghambako maiyavara.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Na mbowo i dageva weŋgi iŋa, “Vanautuma ne thɨ vegaithɨ weŋgi; rambarombaro ne thɨ vegaithɨ weŋgi.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Ragheragheghe laghɨlaghɨye na vunuvu na ghambwera raitharɨ lemoyo ne thɨ yomara e yambaneke. Bigibigi e maramararuwanji na nonoŋgi ghamba rotaele ne thɨ rakamena e buruburu.”
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 “Amba muyai bigibigike thiyake thɨ yomara, ne thɨ yalaweŋga na thɨ vakatha vuyowo weŋga; ne thɨ vaŋgugiyaŋga weŋgiya rambarombaro e ŋgolo kururu tɨne na thɨ vakatha ghamimbaro na hu ru e thiyo. Ne vohu ndeghathɨ kiŋ na rambarombaro e maranji idaŋgu kaiwae.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Iyake ne i woveŋga ghamimbaŋa thovuye moli na hu utuŋa Toto Thovuye weŋgi.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Mbaŋake hu vatada lemi renuwaŋa na tha hu rerenuwaŋa ŋgoroŋga ne vohu utu na huŋa weŋgiya ghamirawonjowe,
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 kaiwae ghino ne ya giya utuutu na thimba e ghemi, na mbala ghamithɨghɨyaŋgina ma valɨkaiwanji thɨ wovakwanɨkwanɨŋga e lemi utuna.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Otɨnatɨnami na oramami, oghaghami, lemi bodaboda na ghamune ne thɨ vaŋgugiyaŋga, na ne thɨŋa na vavana ghemi huya mare.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Idaŋgu kaiwae gharɨgharɨke wolaghɨye ne thɨ botewoyathuŋga.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Ko iyemaeŋge mane umbalimina vulivuliye yaŋgara i ghawe.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Hu ghataŋaghathɨ na mbala hu vaidiya yawalɨ memeghabananiye.”
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 “Mbaŋa ne hu thuweya ghamithɨghɨya thɨ meghɨliŋa Jerusalem, ne hu ghareghare mbaŋa nasiye thɨ rakavawowona.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Iya kaiwae thavala inanji Judiya tɨne thɨ rakavo na i wa e ououko rɨgherɨghenji. Thavala inanji Jerusalem tɨne thɨ rakavo, na thavala inanji eto ne thɨ nderakanjogha e ghembako tɨne.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Kaiwae thiyako nevole Loi le lithɨ ghambaŋa na i vaemunjoruŋa ŋgoroŋga Buk Boboma le woraŋgiya.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Nevole i vuyowo laghɨye moli weŋgiya maramarabo na wanakau weinjiyaŋgiya gamagai amba thɨ thuthu. Vuyowo laghɨye ne i mena e vanautumake iyake kaiwae Loi le gaithɨ laghɨye ne i mena weŋgiya gharɨgharɨke thiyake.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Vavana ne thɨ gaboŋgi e gaithɨ ghaghalithɨ, na vavana ne thɨ yovaŋguŋgi e vanautuma vavana vethɨ yaku e thiyo na thɨ vakaiwoŋaŋgi, na gharɨgharɨ thiye ma Jiu gharɨgharɨniye thɨ vurɨnjoŋanjoŋa Jerusalem ghaghada lenji mbaro ghambaŋa iko.”
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 “Nevole nono vavana thɨ yomara e varaeko, e manjalako na e ghɨtaraŋgiko. E yambaneke bagodu ne i vairɨ vavatha na thɨ bebe na lainji laghɨye, ne i vakatha gharɨgharɨ thɨ numounouno na thɨ mararu laghɨye.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Gharɨgharɨ maranji ne i ndeghathɨ na thɨ dobu mararu kaiwae, kaiwae thɨ ghareghare bigibigi raraitharɨ ghanjimbaŋa thɨ yomara e yambaneke, na kaiwae buruburu matemate ne thiya nyivɨvao na iko.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Ko amba muyai Lolo Nariye i yomara na i njama e ŋgalɨlɨko weiye le vurɨgheghe na le vwenyevwenye laghɨye.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Mbaŋa bigibigike thiyake ne thɨ yoyomara hu rakayondo na hu ghɨmara voro, kaiwae ghamivamoru ghambaŋa kaero i ghenetha.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Amba Jisas i utuveŋgiya goghaimbake iyake. Iŋa, “Hu ghewoŋa umbwa fig na umbwaumbwake wolaghɨye.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Mbaŋa ne hu thuwe kaero thɨ thalavwara, hu ghareghare thuwai ghambaŋa maiyavara.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Tembe ŋgoreiyeva, mbaŋa ne hu thuwe bigibigike thiyake thɨ yoyomara, ne hu ghareghare Loi le ghamba mbaro mbaŋa nasiye i mena.”
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 “Ya dage emunjoru e ghemi, thake iyake mamba ne thiya marevao ghaghad bigibigike wolaghɨye thiyake thɨ yomara.”
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 “Buruburu na yambane ne thɨko, ko ghalɨŋaŋguke mane iko.”
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Hu njimbukikiŋga ghamimberegha na tha hu vatomweŋga moli e thagathaga, e munumu na yawalɨke iyake gharerenuwaŋa kaiwae, ne iwaeŋge mbaŋako iyako i vathɨna gharemi na hu dimbanɨwe. Ŋgoreiya i ghathɨ,
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 kaiwae ne i mena weŋgiya gharɨgharɨke wolaghɨye e yambaneke laghɨye.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Iya kaiwae mbaŋake wolaghɨye hu njaŋanjaŋa na hu naŋgonaŋgo, mbala hu vurɨgheghe na hu ghataŋaghathɨŋgiya vuyowoko thiyako, vohu raŋgi na vohu ndeghathɨ Lolo Nariye e marae mbaŋa i mena i ghatha.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 E mbaŋaŋgiko thiyako Jisas i vavaghare e Ŋgolo Boboma tɨne, ko iyemaeŋge yeghɨyeghɨye iya i raŋgi na i wa ve ghenaghena Olivɨ e ghanji Ou.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Mbaŋambaŋa moli mbaŋa regha na regha gharɨgharɨko wolaghɨye thɨ rakaraka e Ŋgolo Boboma na vethɨ vandeŋe le vavaghareko.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.