Lucas 21

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas va ina e Ŋgolo Boboma tɨne i ghewaŋgiya ravwenyevwenye thɨ bigibigirawe lenji mwaewo e Ŋgolo Boboma ghamani ghamba bigirawe.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Vambe i thuweva wambwi eunda, iye mbinyembinyeŋgu, i bigiraweya le mwaewo, toeya gethiwo.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Iŋa, “Ya dage emunjoru e ghemi, wambwike iyake mbinyembinyeŋgu, ko iyemaeŋge me bigiraweko i kivwalaŋgiya taulaghɨko,
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 kaiwae thiye methɨ bigirawe ŋgoreiya lenji vwenyevwenyeko le woveŋgi, ko iyemaeŋge elaghɨniye, mbinyembinyeŋgu moli, me giyavao budakaiya mbema elaghɨniyeko vara le yakuyaku kaiwae.”
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Gharaghambu vavana va thɨ utuutu Ŋgolo Bobomako kaiwae, varɨvarɨko ghanjiyamoyamo thovuye na tembe ŋgoreiyeva mwaewoko iyava thɨ giya Loi kaiwaeko. Jisas i dage iŋa,
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 “Iya vara bigibigiko wolaghɨye iya hu thuweŋgiko, mbaŋa nevole i mena mane regha i yakuyaku e ghambaeko, nevole thɨ bigiyathuvao bode.”
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Thɨ vaito thɨŋa, “Ravavaghare, ne thembaŋa vara bigibigike thiyake thɨ yomara, na ne ghanjinono budakai amba muyai thɨ yomara?”
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Jisas iŋa, “Hu njimbukiki wagiyaweŋga, tha lolo regha i yaroŋga. Kaiwae gharɨgharɨ lemoyo ne thɨ mena e idaŋgu na thɨŋa, ‘Ghino Mesaiya,’ na ‘Mbaŋa maiyavara!’ Ne hu nderakambeleŋgi.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Mbaŋa ne hu loŋweŋgiya vanautuma lenji gaithɨ na vanautuma regha thɨ vegaithɨweŋgi utuutuninji, ne hu ndemararu, kaiwae thiyake ne thɨ yomarakai, ko iyemaeŋge ma ghanjirerenuwaŋa ŋgoreiye mbaŋa le ghambako maiyavara.”
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Na mbowo i dageva weŋgi iŋa, “Vanautuma ne thɨ vegaithɨ weŋgi; rambarombaro ne thɨ vegaithɨ weŋgi.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Ragheragheghe laghɨlaghɨye na vunuvu na ghambwera raitharɨ lemoyo ne thɨ yomara e yambaneke. Bigibigi e maramararuwanji na nonoŋgi ghamba rotaele ne thɨ rakamena e buruburu.”
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 “Amba muyai bigibigike thiyake thɨ yomara, ne thɨ yalaweŋga na thɨ vakatha vuyowo weŋga; ne thɨ vaŋgugiyaŋga weŋgiya rambarombaro e ŋgolo kururu tɨne na thɨ vakatha ghamimbaro na hu ru e thiyo. Ne vohu ndeghathɨ kiŋ na rambarombaro e maranji idaŋgu kaiwae.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Iyake ne i woveŋga ghamimbaŋa thovuye moli na hu utuŋa Toto Thovuye weŋgi.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Mbaŋake hu vatada lemi renuwaŋa na tha hu rerenuwaŋa ŋgoroŋga ne vohu utu na huŋa weŋgiya ghamirawonjowe,
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 kaiwae ghino ne ya giya utuutu na thimba e ghemi, na mbala ghamithɨghɨyaŋgina ma valɨkaiwanji thɨ wovakwanɨkwanɨŋga e lemi utuna.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Otɨnatɨnami na oramami, oghaghami, lemi bodaboda na ghamune ne thɨ vaŋgugiyaŋga, na ne thɨŋa na vavana ghemi huya mare.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Idaŋgu kaiwae gharɨgharɨke wolaghɨye ne thɨ botewoyathuŋga.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Ko iyemaeŋge mane umbalimina vulivuliye yaŋgara i ghawe.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Hu ghataŋaghathɨ na mbala hu vaidiya yawalɨ memeghabananiye.”
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 “Mbaŋa ne hu thuweya ghamithɨghɨya thɨ meghɨliŋa Jerusalem, ne hu ghareghare mbaŋa nasiye thɨ rakavawowona.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Iya kaiwae thavala inanji Judiya tɨne thɨ rakavo na i wa e ououko rɨgherɨghenji. Thavala inanji Jerusalem tɨne thɨ rakavo, na thavala inanji eto ne thɨ nderakanjogha e ghembako tɨne.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Kaiwae thiyako nevole Loi le lithɨ ghambaŋa na i vaemunjoruŋa ŋgoroŋga Buk Boboma le woraŋgiya.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Nevole i vuyowo laghɨye moli weŋgiya maramarabo na wanakau weinjiyaŋgiya gamagai amba thɨ thuthu. Vuyowo laghɨye ne i mena e vanautumake iyake kaiwae Loi le gaithɨ laghɨye ne i mena weŋgiya gharɨgharɨke thiyake.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Vavana ne thɨ gaboŋgi e gaithɨ ghaghalithɨ, na vavana ne thɨ yovaŋguŋgi e vanautuma vavana vethɨ yaku e thiyo na thɨ vakaiwoŋaŋgi, na gharɨgharɨ thiye ma Jiu gharɨgharɨniye thɨ vurɨnjoŋanjoŋa Jerusalem ghaghada lenji mbaro ghambaŋa iko.”
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 “Nevole nono vavana thɨ yomara e varaeko, e manjalako na e ghɨtaraŋgiko. E yambaneke bagodu ne i vairɨ vavatha na thɨ bebe na lainji laghɨye, ne i vakatha gharɨgharɨ thɨ numounouno na thɨ mararu laghɨye.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Gharɨgharɨ maranji ne i ndeghathɨ na thɨ dobu mararu kaiwae, kaiwae thɨ ghareghare bigibigi raraitharɨ ghanjimbaŋa thɨ yomara e yambaneke, na kaiwae buruburu matemate ne thiya nyivɨvao na iko.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Ko amba muyai Lolo Nariye i yomara na i njama e ŋgalɨlɨko weiye le vurɨgheghe na le vwenyevwenye laghɨye.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Mbaŋa bigibigike thiyake ne thɨ yoyomara hu rakayondo na hu ghɨmara voro, kaiwae ghamivamoru ghambaŋa kaero i ghenetha.”
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Amba Jisas i utuveŋgiya goghaimbake iyake. Iŋa, “Hu ghewoŋa umbwa fig na umbwaumbwake wolaghɨye.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Mbaŋa ne hu thuwe kaero thɨ thalavwara, hu ghareghare thuwai ghambaŋa maiyavara.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Tembe ŋgoreiyeva, mbaŋa ne hu thuwe bigibigike thiyake thɨ yoyomara, ne hu ghareghare Loi le ghamba mbaro mbaŋa nasiye i mena.”
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 “Ya dage emunjoru e ghemi, thake iyake mamba ne thiya marevao ghaghad bigibigike wolaghɨye thiyake thɨ yomara.”
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 “Buruburu na yambane ne thɨko, ko ghalɨŋaŋguke mane iko.”
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 “Hu njimbukikiŋga ghamimberegha na tha hu vatomweŋga moli e thagathaga, e munumu na yawalɨke iyake gharerenuwaŋa kaiwae, ne iwaeŋge mbaŋako iyako i vathɨna gharemi na hu dimbanɨwe. Ŋgoreiya i ghathɨ,
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 kaiwae ne i mena weŋgiya gharɨgharɨke wolaghɨye e yambaneke laghɨye.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Iya kaiwae mbaŋake wolaghɨye hu njaŋanjaŋa na hu naŋgonaŋgo, mbala hu vurɨgheghe na hu ghataŋaghathɨŋgiya vuyowoko thiyako, vohu raŋgi na vohu ndeghathɨ Lolo Nariye e marae mbaŋa i mena i ghatha.”
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 E mbaŋaŋgiko thiyako Jisas i vavaghare e Ŋgolo Boboma tɨne, ko iyemaeŋge yeghɨyeghɨye iya i raŋgi na i wa ve ghenaghena Olivɨ e ghanji Ou.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Mbaŋambaŋa moli mbaŋa regha na regha gharɨgharɨko wolaghɨye thɨ rakaraka e Ŋgolo Boboma na vethɨ vandeŋe le vavaghareko.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.