Lucas 21

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas va ina e Ŋgolo Boboma tɨne i ghewaŋgiya ravwenyevwenye thɨ bigibigirawe lenji mwaewo e Ŋgolo Boboma ghamani ghamba bigirawe.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Vambe i thuweva wambwi eunda, iye mbinyembinyeŋgu, i bigiraweya le mwaewo, toeya gethiwo.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Iŋa, “Ya dage emunjoru e ghemi, wambwike iyake mbinyembinyeŋgu, ko iyemaeŋge me bigiraweko i kivwalaŋgiya taulaghɨko,
3 Então Jesus disse:
4 kaiwae thiye methɨ bigirawe ŋgoreiya lenji vwenyevwenyeko le woveŋgi, ko iyemaeŋge elaghɨniye, mbinyembinyeŋgu moli, me giyavao budakaiya mbema elaghɨniyeko vara le yakuyaku kaiwae.”
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Gharaghambu vavana va thɨ utuutu Ŋgolo Bobomako kaiwae, varɨvarɨko ghanjiyamoyamo thovuye na tembe ŋgoreiyeva mwaewoko iyava thɨ giya Loi kaiwaeko. Jisas i dage iŋa,
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 “Iya vara bigibigiko wolaghɨye iya hu thuweŋgiko, mbaŋa nevole i mena mane regha i yakuyaku e ghambaeko, nevole thɨ bigiyathuvao bode.”
6 Então Jesus disse:
7 Thɨ vaito thɨŋa, “Ravavaghare, ne thembaŋa vara bigibigike thiyake thɨ yomara, na ne ghanjinono budakai amba muyai thɨ yomara?”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Jisas iŋa, “Hu njimbukiki wagiyaweŋga, tha lolo regha i yaroŋga. Kaiwae gharɨgharɨ lemoyo ne thɨ mena e idaŋgu na thɨŋa, ‘Ghino Mesaiya,’ na ‘Mbaŋa maiyavara!’ Ne hu nderakambeleŋgi.
8 Jesus respondeu:
9 Mbaŋa ne hu loŋweŋgiya vanautuma lenji gaithɨ na vanautuma regha thɨ vegaithɨweŋgi utuutuninji, ne hu ndemararu, kaiwae thiyake ne thɨ yomarakai, ko iyemaeŋge ma ghanjirerenuwaŋa ŋgoreiye mbaŋa le ghambako maiyavara.”
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Na mbowo i dageva weŋgi iŋa, “Vanautuma ne thɨ vegaithɨ weŋgi; rambarombaro ne thɨ vegaithɨ weŋgi.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Ragheragheghe laghɨlaghɨye na vunuvu na ghambwera raitharɨ lemoyo ne thɨ yomara e yambaneke. Bigibigi e maramararuwanji na nonoŋgi ghamba rotaele ne thɨ rakamena e buruburu.”
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 “Amba muyai bigibigike thiyake thɨ yomara, ne thɨ yalaweŋga na thɨ vakatha vuyowo weŋga; ne thɨ vaŋgugiyaŋga weŋgiya rambarombaro e ŋgolo kururu tɨne na thɨ vakatha ghamimbaro na hu ru e thiyo. Ne vohu ndeghathɨ kiŋ na rambarombaro e maranji idaŋgu kaiwae.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Iyake ne i woveŋga ghamimbaŋa thovuye moli na hu utuŋa Toto Thovuye weŋgi.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Mbaŋake hu vatada lemi renuwaŋa na tha hu rerenuwaŋa ŋgoroŋga ne vohu utu na huŋa weŋgiya ghamirawonjowe,
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 kaiwae ghino ne ya giya utuutu na thimba e ghemi, na mbala ghamithɨghɨyaŋgina ma valɨkaiwanji thɨ wovakwanɨkwanɨŋga e lemi utuna.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Otɨnatɨnami na oramami, oghaghami, lemi bodaboda na ghamune ne thɨ vaŋgugiyaŋga, na ne thɨŋa na vavana ghemi huya mare.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Idaŋgu kaiwae gharɨgharɨke wolaghɨye ne thɨ botewoyathuŋga.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Ko iyemaeŋge mane umbalimina vulivuliye yaŋgara i ghawe.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Hu ghataŋaghathɨ na mbala hu vaidiya yawalɨ memeghabananiye.”
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 “Mbaŋa ne hu thuweya ghamithɨghɨya thɨ meghɨliŋa Jerusalem, ne hu ghareghare mbaŋa nasiye thɨ rakavawowona.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Iya kaiwae thavala inanji Judiya tɨne thɨ rakavo na i wa e ououko rɨgherɨghenji. Thavala inanji Jerusalem tɨne thɨ rakavo, na thavala inanji eto ne thɨ nderakanjogha e ghembako tɨne.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Kaiwae thiyako nevole Loi le lithɨ ghambaŋa na i vaemunjoruŋa ŋgoroŋga Buk Boboma le woraŋgiya.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Nevole i vuyowo laghɨye moli weŋgiya maramarabo na wanakau weinjiyaŋgiya gamagai amba thɨ thuthu. Vuyowo laghɨye ne i mena e vanautumake iyake kaiwae Loi le gaithɨ laghɨye ne i mena weŋgiya gharɨgharɨke thiyake.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Vavana ne thɨ gaboŋgi e gaithɨ ghaghalithɨ, na vavana ne thɨ yovaŋguŋgi e vanautuma vavana vethɨ yaku e thiyo na thɨ vakaiwoŋaŋgi, na gharɨgharɨ thiye ma Jiu gharɨgharɨniye thɨ vurɨnjoŋanjoŋa Jerusalem ghaghada lenji mbaro ghambaŋa iko.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Nevole nono vavana thɨ yomara e varaeko, e manjalako na e ghɨtaraŋgiko. E yambaneke bagodu ne i vairɨ vavatha na thɨ bebe na lainji laghɨye, ne i vakatha gharɨgharɨ thɨ numounouno na thɨ mararu laghɨye.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Gharɨgharɨ maranji ne i ndeghathɨ na thɨ dobu mararu kaiwae, kaiwae thɨ ghareghare bigibigi raraitharɨ ghanjimbaŋa thɨ yomara e yambaneke, na kaiwae buruburu matemate ne thiya nyivɨvao na iko.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Ko amba muyai Lolo Nariye i yomara na i njama e ŋgalɨlɨko weiye le vurɨgheghe na le vwenyevwenye laghɨye.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Mbaŋa bigibigike thiyake ne thɨ yoyomara hu rakayondo na hu ghɨmara voro, kaiwae ghamivamoru ghambaŋa kaero i ghenetha.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Amba Jisas i utuveŋgiya goghaimbake iyake. Iŋa, “Hu ghewoŋa umbwa fig na umbwaumbwake wolaghɨye.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Mbaŋa ne hu thuwe kaero thɨ thalavwara, hu ghareghare thuwai ghambaŋa maiyavara.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Tembe ŋgoreiyeva, mbaŋa ne hu thuwe bigibigike thiyake thɨ yoyomara, ne hu ghareghare Loi le ghamba mbaro mbaŋa nasiye i mena.”
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 “Ya dage emunjoru e ghemi, thake iyake mamba ne thiya marevao ghaghad bigibigike wolaghɨye thiyake thɨ yomara.”
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 “Buruburu na yambane ne thɨko, ko ghalɨŋaŋguke mane iko.”
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Hu njimbukikiŋga ghamimberegha na tha hu vatomweŋga moli e thagathaga, e munumu na yawalɨke iyake gharerenuwaŋa kaiwae, ne iwaeŋge mbaŋako iyako i vathɨna gharemi na hu dimbanɨwe. Ŋgoreiya i ghathɨ,
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 kaiwae ne i mena weŋgiya gharɨgharɨke wolaghɨye e yambaneke laghɨye.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Iya kaiwae mbaŋake wolaghɨye hu njaŋanjaŋa na hu naŋgonaŋgo, mbala hu vurɨgheghe na hu ghataŋaghathɨŋgiya vuyowoko thiyako, vohu raŋgi na vohu ndeghathɨ Lolo Nariye e marae mbaŋa i mena i ghatha.”
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 E mbaŋaŋgiko thiyako Jisas i vavaghare e Ŋgolo Boboma tɨne, ko iyemaeŋge yeghɨyeghɨye iya i raŋgi na i wa ve ghenaghena Olivɨ e ghanji Ou.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Mbaŋambaŋa moli mbaŋa regha na regha gharɨgharɨko wolaghɨye thɨ rakaraka e Ŋgolo Boboma na vethɨ vandeŋe le vavaghareko.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.