Lucas 20
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs BKJ
1 Mbaŋa regha Jisas ina e Ŋgolo Boboma ghayayao tɨne i vavaghare weŋgiya gharɨgharɨ na i utuŋa Toto Thovuye. Ravowovowo laghɨlaghɨye na mbaro gharavavaghare, weinjiyaŋgiya randeviva, thɨ rakamena
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 na thɨ dagewe thɨŋa, “U utugiya weime, u vata thela ele mbaro vwatae na iya u vakathaŋgiya bigibigike thiyake? Thela i giya vurɨgheghe e ghen?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Wo ya vaitoŋga vaito regha; Wo hu utugiyama e ghino,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Jon le rɨghe na i bapɨtaiso, i mena weya Loi o i mena weŋgiya gharɨgharɨ?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Mbe thiye eŋge thɨ veutu weŋgi, thɨŋa, “Thoŋgo raŋa, ‘I mena weya Loi,’ ne iŋa, ‘Buda kaiwae na mava hu loŋweghathɨgha Jon?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Ko thoŋgo raŋa, ‘I mena weŋgiya gharɨgharɨ,’ wabwike laghɨye thiyake ne thɨ gaboinda e varɨvarɨ, kaiwae thɨ loŋweghathɨ Jon iye Loi ghalɨŋae gharautu.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Iya kaiwae thɨ gonjoghawe, thɨŋa, “Ma wo ghareghare aŋga i mena.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Amba Jisas i dage weŋgi iŋa, “Iya kaiwae, mane ya utugiya e ghemi, ya vata thela e vwatae na ya vakathaŋgiya bigibigike thiyake.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Amba Jisas i utugiya goghaimbake iyake weŋgi iŋa, “Amala regha va i kabu waen ghauma regha, i mwanavathaŋgiya ghɨmoghɨmoru vavana na thɨ njimbukiki, amba i iteta ghemba na i wa ve ghɨnagha mbaŋa molao.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Mbaŋa kaero ghambaŋa thɨ vu, i variya le rakakaiwo regha kaiwae nuwaiya thɨ giyawe umako uneune vavanawe. Ko iyemaeŋge ranjimbunjimbuko thɨ tagavotagamenawe na thɨ variye njogha nɨmanɨmae.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Mbowo i variyeva rakakaiwo regha, ko iyemaeŋge ranjimbunjimbuma tembe thɨ tagavotagamenaweva, thɨ vakatha monjina laghɨyewe na thɨ variye njogha nɨmanɨmae.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Na mbowo i variyeva rakakaiwo theghetoninji. Thɨ tagathethe riwariwae na thɨ wokiyathuraŋgiya eto.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Amba umako tanuwagae iŋa, ‘Ne ya vakatha budakai? Wo ya variyeno naruŋguke iya ghareŋgukewe. Mbwata ne thɨ yavwatatawana.’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Ko iyemaeŋge, mbaŋa ranjimbunjimbuma thɨ thuwe, thɨ vedage weŋgi thɨŋa, ‘Iyako umake tanuwagae nariye. Ra tagavamare na le umake mbala ghinda la uma.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Thɨ yalawe na thɨ wokiyathuraŋgiya eto na thɨ tagavamare.”
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Ne i mena na i gaboŋgiya ranjimbunjimbuko na i vatomwe weŋgiya ranjimbunjimbu totogha.”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Jisas i vonjimbughathɨŋgi na i vaitoŋgi iŋa, “Ŋgoroŋga iya bukuke le utuke iyake gharumwaru?
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Thela thoŋgo i dobu na i unja e vwatae ne i tagamunumunuwo, na thoŋgo varɨko iyako i dobu thela e vwatae ne i tagavwathavwatha.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Mbaro gharavavaghare na ravowovowo laghɨlaghɨye thɨ mando na thɨ yalaweya Jisas e mbaŋako iyako, kaiwae thɨ ghareghare me goghaimba thiye ghanjigoghaimba. Ko iyemaeŋge thɨ mararuŋgiya gharɨgharɨ.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Iya kaiwae mbe maranjiwe vara na thɨ tamwetamweya ghakamwathɨ thovuye regha. Thɨ liŋgiya ghɨmoghɨmoru vavana na thɨ vakatha ŋgoreiya gharɨgharɨ thovuthovuye lenji vakatha. Thɨ variyeŋgi na thɨ mando na thɨ vaito yaro Jisas na mbala i gothavwi. Na mbala iyako kaiwae thɨ vaŋgugiya weya Rom lenji rambarombaro, iye gawana i mbaroŋa.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Gharɨgharɨko thɨ vaito thɨŋa, “Ravavaghare, wo ghareghare budakaiya u utuŋa na u vavaghareŋa, iyena emunjoru. Ma mbe u rerenuwaŋa eŋge ŋgoroŋga lolo le thimba o le laghɨlaghɨye kaiwae, ko iyemaeŋge u vavaghareŋa budakaiya emunjoru Loi le renuwaŋa gharɨgharɨ kaiwanji.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Ŋgoroŋga, mbaro i dage ŋgoreiye na wo vamodo takis weya Sisa o nandere?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Ko iyemaeŋge Jisas kaero i thuwe lenji kwanɨko iya kaiwae i dage vurɨgheghe weŋgi iŋa,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Hu wo vatomwe mani gethɨra e ghino. Thela ŋgaliŋgaliya na idaya e vwataeke?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Sisa le bigibigi hu wogiya weya Sisa, Loi le bigi hu wogiya weya Loi.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Gharɨgharɨ e maranji ma valɨkaiwanji thɨ yalawe le utuko kaiwae, ko iyemaeŋge gharenji i yo le thombeko kaiwae na thiya rokubaro.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Amba Sadusi vavana, thiye thɨŋa ramaremare ma tene thɨ thuweiruva, thɨ mena weya Jisas,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 na thɨ vaito, thɨŋa, “Ravavaghare, Mosese va i roriya mbaroke iyake kaiwanda, iya iŋake, ‘Thoŋgo amala regha i mare iteta levo, ko ma i ghambɨ weiye, ghaghae ma i rovaŋguva ghɨmbwiyeko. Thoŋgo i ghambɨ weiye, gamagaiko thiyako ghaghaeko va i mareko le ŋgaŋga.’
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Mbaŋa regha ghɨmoghɨmoru theghepirɨ, tɨnanji na ramanji regha. Ghaghanji laghɨyeninji va i ghe, ko iyemaeŋge ma thɨ ghambɨ weiye levo kaero i mare.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Ghaghae theghewoniye kaero i rovaŋguva ghembwiyeko,
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 na theghetoninji tembe ŋgoreiyeva. Mbema ŋgoreiye eŋge vara theghepirɨko, va thɨ ghe weinji na ma thɨ ghambɨ weinji kaero thiya mare.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 E le ghambako elaghɨniye i mare.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Ko mbaŋa ne ramaremare thɨ thuweiru na kaero e yawayawalinjiva, thela ne i ghe weiye, kaiwae mbe theghepirɨko vara va thɨ vaŋgu.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Yambaneke gharɨgharɨniye thiya ghe,
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 ko iyemaeŋge thavala Loi ne i tuthiŋgi na thɨ thuweiru na tembe e yawayawalinjiva e yawalɨko i menamenako, ma tene thiya gheva.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Ŋgoreiye, mane te thiya mareva kaiwae thiye ŋgoranjiŋgiya nyao thovuthovuye. Thiye ne Loi le ŋgamaŋgamaŋgi, kaiwae kaero thɨ thuweiru na tembe e yawayawalinjiva.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Mosese emunjoru i vatomwe ramaremare tembe ne thɨ thuweiru na e yawayawalinjiva. Ina e utuutuma iyava ndɨghema i ra e umbwaumbwama ndamwandamwa, va i una Giya idae na iŋa, ‘Eibraham le Loi, Aisake le Loi na Jeikob le Loi.’
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Iye gharɨgharɨ e yawayawalinji lenji Loi, ma ramaremare lenji Loi, kaiwae amalaghɨniye le renuwaŋa e tɨne, thiye mbe e yawayawalinji.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Mbaro gharavavaghare vavana thɨ dagewe thɨŋa, “Ravavaghare, len thombena i thovuye!”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Kaiwae thɨ ghareghare ma valɨkaiwae thɨ kwanɨyaro, weinji lenji mararu ma te lolo regha i vaitova vaito reghawe.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Jisas i vaitoŋgi iŋa, “Ŋgoroŋga na iya thɨŋake Mesaiya iye Deivid nariye?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Kaiwae Deivid ghamberegha i woraŋgiya, Buk Sam e tɨne iŋa, ‘Giya Loi i dage weya wo Giya: U yaku valɨvaŋga e uneŋguke
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ghaghad ne ya biginjoŋaŋgiya ghanɨthɨghɨya e gheghen raberabe.’
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Deivid i una Mesaiya ‘wo Giya,’ ko ne ŋgoroŋga eŋge na Mesaiya iye Deivid rumbuye?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Mbaŋa gharɨgharɨko wolaghɨye mbe thɨ vandevandeŋawe, kaero i dage weŋgiya gharaghambu iŋa,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Hu njimbukiki wagiyaweŋga weŋgiya mbaro gharavavaghare. Thiye nuwanjiya thɨ njimbo ghanjikwama molamolao na thiya ndeloŋga, na nuwanjiya gharɨgharɨ weiye lenji yavwatata thɨ dage mwaewo weŋgi e ghamba maket. E ŋgolo kururu tɨne thɨ tuthiya ghamba yaku thovuthothuye moli na e thaga tɨne ghamba yakuko iya gharɨgharɨ laghɨlaghɨye e lenji ghamba yaku.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Thɨ mbaro lawalawa wambwiwambwi lenji bigibigi e lenji ŋgoloŋgolo tɨne na ghanjiyamoyamo kaiwae thɨ vakatha naŋgo molamolao. Loi ne i giya vuyowo laghɨye moli weŋgi.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.