Lucas 18

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amba Jisas i utuŋa goghaimbake iyake weŋgiya gharaghambu na i vaghareŋgi mbala thɨ naŋgo valaŋa na tha thɨ viyathu.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Iŋa, “E ghemba regha kot gharavakatha regha va inawe. Mava i yavwatatawana Loi na ma i goruweŋgiya gharɨgharɨ.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Na e ghembako iyako tɨne wambwi eunda inawe. Iye va i mena valaŋawe na i dagewe iŋa, ‘U thalavuŋgo na u vakatha mbaro thovuye weiŋgu wothɨghɨyako.’”
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 “Mbaŋa molao kotɨko gharavakatha i botewo i vakatha le renuwaŋako. Ko iyemaeŋge mbaŋa regha tembe ghamberegha iŋa, ‘Othembe ma ya yavwatatawana Loi na ma ya goruweŋgiya gharɨgharɨ,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 iyemaeŋge kaiwae wambwike i vakaravoya riwaŋgu, ya thuwe na ya vakatha mbaro elaghɨniye kaiwae. Thoŋgo ma ya vakatha ne i mena valaŋa na i vakatha riwobanebane e ghino.’”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Giya iŋa, “Wo hu vandeŋe ŋgoroŋga kotɨko gharavakatha raitharɨ le utuko.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Na Loi mane i vakatha ŋgoreiya le gharɨgharɨ lenji renuwaŋa thɨ gogoyawaruwe ghararaghɨye na gougou regha na regha? Thare ne i vavuyowoŋa le thombe weŋgi lenji goyawaruko kaiwae?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Ya dage e ghemi, ele thalavu weŋgi ne i maya moli na i vanamwe mbaro kaiwanji. Ko iyemaeŋge mbaŋa Lolo Nariye ne i mena ne i vaidiŋgiya yambaneke gharɨgharɨniye e lenji loŋweghathɨ o nandere?”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Jisas vambe i utuŋava goghaimbake iyake weŋgiya gharɨgharɨ thɨŋava thiye thɨ rumwaru na thɨ ghambugha Mosese le Mbaro ko iyemaeŋge thɨ wonjoŋaŋgiya gharɨgharɨke wolaghɨye.
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 Iŋa, “Va mbaŋa regha ghɨmoghɨmoru theghewo vethɨ voro e Ŋgolo Boboma tɨne naŋgo kaiwae. Regha Parisi na regha takis gharamban.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Parisi mbe le ndeghathɨ na i naŋgo amalaghɨniye mbe kaiwae iŋa, ‘Loi ya vata ago e ghen ghino ma ŋgoraŋgwa gharɨgharɨ vavana, thɨ kaivɨ, tharɨ gharavakatha, rayathiyathima na othembe ŋgoreiya takisike gharamban.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Wik umbwara e tɨne mbaŋa theghewo ya mbeya ghanɨŋga na ya vakatha lo bigibigi wabwiyaworo na ya giya wabwi regha ghen kaiwan.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Ko iyemaeŋge takisiko gharamban, i ndeghathɨ mbe bwagabwaga, ma valɨkaiwae i ghɨmara voro e buruburu amba i ghamba ghare vwatae na iŋa, ‘Loi, gharen i nja weŋgo, lolo raithara ghino!’”Parisi na takis gharamban thɨ naŋgonaŋgo|alt="pharisee and tax collector praying" src="Lk18.9.tif" size="col" copy="UBS (GNR)" ref="18:9-13"
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 “Ya dage e ghemi, amalake iyake Loi i wovarumwarumwaruŋa na i njogha ele ŋgolo. Ko iyemaeŋge Parisiko Loi ma i wovathovuthovuyeŋa. Kaiwae thavala thɨ wovorevoreŋa ghanjimberegha Loi ne i wonjoŋaŋgi na thavala thɨ wonjoŋa ghanjimberegha ne i wovoreŋaŋgi.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Gharɨgharɨ vavana thɨ bigimena gamagai nanasiye weya Jisas, na mbala i bigiraweya nɨmanɨmae weŋgi na i naŋgo kaiwanji. Ko iyemaeŋge mbaŋa gharaghambu thɨ thuweŋgi amba thɨ ŋaelɨmbiya weŋgi gharɨgharɨko.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Ko iyemaeŋge Jisas i kula vathaŋgiya gamagaiko na thɨ rakamenawe, na iŋa, “Hu vatomweŋgi na thɨ rakamena weŋgo, thava hu dagetenɨŋgi, kaiwae Loi le ghamba mbaro ina weŋgiya gharɨgharɨ ŋgoranjiya thiyena.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Ya dage emunjoru e ghemi, thela ma i wo Loi le mbaro ŋgoreiya ŋgama, mane i ru Loi le ghamba mbaro e tɨne.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Jiu lenji rambarombaro regha i vaito Jisas iŋa, “Ravavaghare thovuye, ne ya vakatha budakai na ya vaidiya yawalɨ memeghabananiye?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Buda kaiwae uŋa ghino ya thovuye? Ma lolo regha i thovuye, Loi ghamberegha moli.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 U ghareghare ŋgoroŋga Mosese le Mbaro iŋa: ‘Tha u yathima, tha u gabo, tha u kaivɨ, tha u wonjowe bwagabwaga; u yavwatata wanaŋgiya rama na tɨna.’”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 I dagewe iŋa, “Mbaroŋgike wolaghɨye thiyake vamba thegha vara ghino kaero ya ghambuŋgi ghaghad noroke.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Mbaŋa Jisas i loŋwe iyako, amba i dagewe iŋa, “Ma bigi regha eŋge vara vo vakatha. Vo vakuneŋa len bigibigina wolaghɨye na u giya manina weŋgiya mbinyembinyeŋgu, amba ne u wo buruburu vwenyevwenyeniye, ko amba u mena u ghambuŋgo.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Mbaŋa i loŋwe iyako, nuwae i tharɨ laghɨye, kaiwae le gogomwau i laghɨye moli.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Jisas marae i ghembe na i dage iŋa, “I vuyowo moli weŋgiya gharɨgharɨ thɨ vwenyevwenye, ne lenji ru Loi ele ghamba mbaro tɨne.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Ŋgoreiye, i vuyowo moli weya kamel na i komughathara e nyilɨ yathiye, ko i vuyowo laghɨye moli weya lolo ravwenyevwenye le ru Loi ele ghamba mbaro tɨne.”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Gharɨgharɨko iyava thɨ vandeŋe le utuko thɨ vaito, thɨŋa, “Thela eŋge ne i vaidiya vamoru?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Budakaiya lolo ma valɨkaiwae, Loi iye valɨkaiwae.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Pita i dagewe iŋa, “Wo u thuwe! Wo iteteŋgiya lama bigibigike wolaghɨye na wo ghambuŋge!”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Ya dage emunjoru e ghemi, thela iteta ghambae, levo, oghaghae, tɨnae na ramae, na le ŋgaŋga Loi le ghamba mbaro kaiwae,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 Loi ne i giyawe laghɨye moli e mbaŋake iyake na yawalɨ memeghabananiye mbaŋa ne i menamenako.”
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Jisas i vaŋguŋgiya gharaghambu theyaworo na theghewo na mbe thiye eŋge amba i dage weŋgi iŋa, “Wo hu vandeŋeŋgo! Mbaŋake ra rakavoro Jerusalem na bigibigike wolaghɨye iyava Loi ghalɨŋae gharautu thɨ roriya Lolo Nariye utuutuniye ne i tabo na emunjoru.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Ne thɨ vaŋgugiya weŋgiya thiye ma Jiu gharɨgharɨniye, na ne thɨ vakatha goron ghautuutuwe, thɨ utuvatharɨwe na thɨ vakatha monjina ghavakavakathawe na thɨ njoŋgo vun.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Ne thɨ yabɨbɨ na thɨ tagavamare, ko iyemaeŋge mbaŋa theghetoniye e tɨne kaero i thuweiru na e yawayawaliyeva.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Gharaghambu mava nuwanji i rumwaru utuutuko thiyako kaiwanji, gharumwaru va i rothuwele weŋgi na mava thɨ ghareghare budakai utuniya Jisas i utuutuko weŋgi.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Mbaŋa Jisas kaero i vurɨthaiya Jeriko, amala regha maramarae thɨ kwaghe, i yaku e kamwathɨko ghadidiye na i naŋgonaŋgo thalavu kaiwae.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Mbaŋa i loŋweya wabwi laghɨye thɨ rakarakareŋa e ghadidiye, kaero i vaitoŋgiya gharɨgharɨ e ghadidiyeko iŋa, “Ŋgoroŋgake?”
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Thɨ dagewe, thɨŋa, “Jisas rara Nasaret maiya i ghaoke.”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Amba i kulambele iŋa, “Jisas, Deivid rumbuye, gharen i nja weŋgo!”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Gharɨgharɨko thɨ vivako thɨ marakawana na i rokubaro, ko iyemaeŋge ma i kula na ghalɨŋae laghɨye eŋge iŋa, “Deivid rumbuye, gharen i nja weŋgo!”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Jisas i ndeghathɨ na i dage weŋgi thɨ vaŋgumenawe. Mbaŋa i mena e ghadidiye amba i vaito iŋa,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “Nuwaniya ya vakatha budakai kaiwan?”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Jisas i dagewe iŋa, “Kaero u thuweva! Len loŋweghathɨna kaero me vakathaŋge na maranɨna i thovuye.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 E mbaŋako iyako kaero valɨkaiwae i thuweva, na i ghambugha Jisas weiye le tarawa weya Loi. Wabwiko laghɨye thɨ thuwe na thɨ taraweŋa Loi.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.