Lucas 18

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Amba Jisas i utuŋa goghaimbake iyake weŋgiya gharaghambu na i vaghareŋgi mbala thɨ naŋgo valaŋa na tha thɨ viyathu.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Iŋa, “E ghemba regha kot gharavakatha regha va inawe. Mava i yavwatatawana Loi na ma i goruweŋgiya gharɨgharɨ.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Na e ghembako iyako tɨne wambwi eunda inawe. Iye va i mena valaŋawe na i dagewe iŋa, ‘U thalavuŋgo na u vakatha mbaro thovuye weiŋgu wothɨghɨyako.’”
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 “Mbaŋa molao kotɨko gharavakatha i botewo i vakatha le renuwaŋako. Ko iyemaeŋge mbaŋa regha tembe ghamberegha iŋa, ‘Othembe ma ya yavwatatawana Loi na ma ya goruweŋgiya gharɨgharɨ,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 iyemaeŋge kaiwae wambwike i vakaravoya riwaŋgu, ya thuwe na ya vakatha mbaro elaghɨniye kaiwae. Thoŋgo ma ya vakatha ne i mena valaŋa na i vakatha riwobanebane e ghino.’”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Giya iŋa, “Wo hu vandeŋe ŋgoroŋga kotɨko gharavakatha raitharɨ le utuko.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Na Loi mane i vakatha ŋgoreiya le gharɨgharɨ lenji renuwaŋa thɨ gogoyawaruwe ghararaghɨye na gougou regha na regha? Thare ne i vavuyowoŋa le thombe weŋgi lenji goyawaruko kaiwae?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Ya dage e ghemi, ele thalavu weŋgi ne i maya moli na i vanamwe mbaro kaiwanji. Ko iyemaeŋge mbaŋa Lolo Nariye ne i mena ne i vaidiŋgiya yambaneke gharɨgharɨniye e lenji loŋweghathɨ o nandere?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Jisas vambe i utuŋava goghaimbake iyake weŋgiya gharɨgharɨ thɨŋava thiye thɨ rumwaru na thɨ ghambugha Mosese le Mbaro ko iyemaeŋge thɨ wonjoŋaŋgiya gharɨgharɨke wolaghɨye.
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Iŋa, “Va mbaŋa regha ghɨmoghɨmoru theghewo vethɨ voro e Ŋgolo Boboma tɨne naŋgo kaiwae. Regha Parisi na regha takis gharamban.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Parisi mbe le ndeghathɨ na i naŋgo amalaghɨniye mbe kaiwae iŋa, ‘Loi ya vata ago e ghen ghino ma ŋgoraŋgwa gharɨgharɨ vavana, thɨ kaivɨ, tharɨ gharavakatha, rayathiyathima na othembe ŋgoreiya takisike gharamban.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Wik umbwara e tɨne mbaŋa theghewo ya mbeya ghanɨŋga na ya vakatha lo bigibigi wabwiyaworo na ya giya wabwi regha ghen kaiwan.’
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Ko iyemaeŋge takisiko gharamban, i ndeghathɨ mbe bwagabwaga, ma valɨkaiwae i ghɨmara voro e buruburu amba i ghamba ghare vwatae na iŋa, ‘Loi, gharen i nja weŋgo, lolo raithara ghino!’”Parisi na takis gharamban thɨ naŋgonaŋgo|alt="pharisee and tax collector praying" src="Lk18.9.tif" size="col" copy="UBS (GNR)" ref="18:9-13"
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 “Ya dage e ghemi, amalake iyake Loi i wovarumwarumwaruŋa na i njogha ele ŋgolo. Ko iyemaeŋge Parisiko Loi ma i wovathovuthovuyeŋa. Kaiwae thavala thɨ wovorevoreŋa ghanjimberegha Loi ne i wonjoŋaŋgi na thavala thɨ wonjoŋa ghanjimberegha ne i wovoreŋaŋgi.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Gharɨgharɨ vavana thɨ bigimena gamagai nanasiye weya Jisas, na mbala i bigiraweya nɨmanɨmae weŋgi na i naŋgo kaiwanji. Ko iyemaeŋge mbaŋa gharaghambu thɨ thuweŋgi amba thɨ ŋaelɨmbiya weŋgi gharɨgharɨko.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Ko iyemaeŋge Jisas i kula vathaŋgiya gamagaiko na thɨ rakamenawe, na iŋa, “Hu vatomweŋgi na thɨ rakamena weŋgo, thava hu dagetenɨŋgi, kaiwae Loi le ghamba mbaro ina weŋgiya gharɨgharɨ ŋgoranjiya thiyena.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Ya dage emunjoru e ghemi, thela ma i wo Loi le mbaro ŋgoreiya ŋgama, mane i ru Loi le ghamba mbaro e tɨne.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Jiu lenji rambarombaro regha i vaito Jisas iŋa, “Ravavaghare thovuye, ne ya vakatha budakai na ya vaidiya yawalɨ memeghabananiye?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Buda kaiwae uŋa ghino ya thovuye? Ma lolo regha i thovuye, Loi ghamberegha moli.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 U ghareghare ŋgoroŋga Mosese le Mbaro iŋa: ‘Tha u yathima, tha u gabo, tha u kaivɨ, tha u wonjowe bwagabwaga; u yavwatata wanaŋgiya rama na tɨna.’”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 I dagewe iŋa, “Mbaroŋgike wolaghɨye thiyake vamba thegha vara ghino kaero ya ghambuŋgi ghaghad noroke.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Mbaŋa Jisas i loŋwe iyako, amba i dagewe iŋa, “Ma bigi regha eŋge vara vo vakatha. Vo vakuneŋa len bigibigina wolaghɨye na u giya manina weŋgiya mbinyembinyeŋgu, amba ne u wo buruburu vwenyevwenyeniye, ko amba u mena u ghambuŋgo.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Mbaŋa i loŋwe iyako, nuwae i tharɨ laghɨye, kaiwae le gogomwau i laghɨye moli.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Jisas marae i ghembe na i dage iŋa, “I vuyowo moli weŋgiya gharɨgharɨ thɨ vwenyevwenye, ne lenji ru Loi ele ghamba mbaro tɨne.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ŋgoreiye, i vuyowo moli weya kamel na i komughathara e nyilɨ yathiye, ko i vuyowo laghɨye moli weya lolo ravwenyevwenye le ru Loi ele ghamba mbaro tɨne.”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Gharɨgharɨko iyava thɨ vandeŋe le utuko thɨ vaito, thɨŋa, “Thela eŋge ne i vaidiya vamoru?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Budakaiya lolo ma valɨkaiwae, Loi iye valɨkaiwae.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Pita i dagewe iŋa, “Wo u thuwe! Wo iteteŋgiya lama bigibigike wolaghɨye na wo ghambuŋge!”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Ya dage emunjoru e ghemi, thela iteta ghambae, levo, oghaghae, tɨnae na ramae, na le ŋgaŋga Loi le ghamba mbaro kaiwae,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 Loi ne i giyawe laghɨye moli e mbaŋake iyake na yawalɨ memeghabananiye mbaŋa ne i menamenako.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Jisas i vaŋguŋgiya gharaghambu theyaworo na theghewo na mbe thiye eŋge amba i dage weŋgi iŋa, “Wo hu vandeŋeŋgo! Mbaŋake ra rakavoro Jerusalem na bigibigike wolaghɨye iyava Loi ghalɨŋae gharautu thɨ roriya Lolo Nariye utuutuniye ne i tabo na emunjoru.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Ne thɨ vaŋgugiya weŋgiya thiye ma Jiu gharɨgharɨniye, na ne thɨ vakatha goron ghautuutuwe, thɨ utuvatharɨwe na thɨ vakatha monjina ghavakavakathawe na thɨ njoŋgo vun.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Ne thɨ yabɨbɨ na thɨ tagavamare, ko iyemaeŋge mbaŋa theghetoniye e tɨne kaero i thuweiru na e yawayawaliyeva.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Gharaghambu mava nuwanji i rumwaru utuutuko thiyako kaiwanji, gharumwaru va i rothuwele weŋgi na mava thɨ ghareghare budakai utuniya Jisas i utuutuko weŋgi.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Mbaŋa Jisas kaero i vurɨthaiya Jeriko, amala regha maramarae thɨ kwaghe, i yaku e kamwathɨko ghadidiye na i naŋgonaŋgo thalavu kaiwae.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Mbaŋa i loŋweya wabwi laghɨye thɨ rakarakareŋa e ghadidiye, kaero i vaitoŋgiya gharɨgharɨ e ghadidiyeko iŋa, “Ŋgoroŋgake?”
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Thɨ dagewe, thɨŋa, “Jisas rara Nasaret maiya i ghaoke.”
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Amba i kulambele iŋa, “Jisas, Deivid rumbuye, gharen i nja weŋgo!”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Gharɨgharɨko thɨ vivako thɨ marakawana na i rokubaro, ko iyemaeŋge ma i kula na ghalɨŋae laghɨye eŋge iŋa, “Deivid rumbuye, gharen i nja weŋgo!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Jisas i ndeghathɨ na i dage weŋgi thɨ vaŋgumenawe. Mbaŋa i mena e ghadidiye amba i vaito iŋa,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Nuwaniya ya vakatha budakai kaiwan?”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Jisas i dagewe iŋa, “Kaero u thuweva! Len loŋweghathɨna kaero me vakathaŋge na maranɨna i thovuye.”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 E mbaŋako iyako kaero valɨkaiwae i thuweva, na i ghambugha Jisas weiye le tarawa weya Loi. Wabwiko laghɨye thɨ thuwe na thɨ taraweŋa Loi.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.