Lucas 17

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas i dage weŋgiya gharaghambu iŋa, “Bigibigi thɨ vatanathethaŋaŋgiya gharɨgharɨ emunjoru ne thɨ mena, ko iyemaeŋge vuyowo laghɨye ne i mena weya thela iye ratanathetha.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Ne i thovuyewe thoŋgo ra wo varɨ laghɨye moli na ra ŋgarɨ loloko iyako e numwe na ra wokiyathu e njighɨko tɨne amba muyai i vakatha ŋgama ŋgoreiyake regha i vakatha tharɨ na ma i loŋweghathɨŋgo.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Iya kaiwae hu njimbukikiŋga ghamimberegha!”
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Thoŋgo i vakatha tharɨ e ghen mbaŋapirɨ mbaŋa regha e tɨne na mbaŋapirɨ i mena e ghen na iŋa ‘Kaero ya uturaŋgiya lo tharɨma e ghen na ya roiteta,’ u numoyathu.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Ghalɨŋae gharaghambɨ thɨ dagewe, thɨŋa, “Giya Jisas, u vakatha lama loŋweghathɨke na i vurɨgheghe!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Giya i gonjogha weŋgi iŋa, “Thoŋgo lemi loŋweghathɨ le laghɨlaghɨye ŋgoreiya masɨted mbouye, valɨkaiwami hu dage weya umbwa laghɨye regha, ‘U magita e ghambana na vo divwandan e njighɨko,’ ne i ghambugha ghalɨŋamina.”
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Thoŋgo ghemina regha ele rakakaiwo ina i kakaiwo e uma o i njimbukikiya sip, mbaŋa ne i njoghama e umako tɨne, thare ne u dagewe uŋa, ‘U mena u ronja na u ghanɨŋga.’?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Nandere moli! Iyemaeŋge ne u dagewe na uŋa, ‘U njimbo kwama thovuye, na u vakatha ghaŋgu na u thɨnɨmena ya ghanɨŋga na ya munumu na e ghereiye amba ghen u ghanɨŋga na u munumu.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Thare valɨkaiwae ne u vata ago weya rakakaiwoko kaiwae me vakatha ŋgoreiya me dagekowe? Nandere moli!
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Ghemi ŋgoreiya iyako, mbaŋa ne hu vakatha ŋgoreiya ghamimbaro iŋa, huŋa, ‘Ghime idameya rakakaiwo na ma wo rerenuwaŋa dage mwaewo kaiwae. Ma wo vakatha eŋge budakaiya valɨkaiwae wo vakatha.’”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Jisas vama i loŋgaloŋga Jerusalem kaiwae na i mena Sameriya na Galili e ghanjighad.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Mbaŋa i ruru e ghemba regha, ghɨmoghɨmoru theyaworo thɨ lavolevole. Ghambwera raitharɨ va ina e riwanji na vambe thiya ndeghathɨ bwagabwaga.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Thɨ kula na ghalɨŋanji laghɨye, thɨŋa, “Jisas! Amalana! Gharen i nja weime!”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Mbaŋa i thuweŋgi i dage weŋgi iŋa, “Hu wa na vohu vatomweŋga ghamimberegha weŋgiya ravowovowo.” Na lenji loŋgaloŋga e tɨne riwanjiko kaero i thovuye.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Regha e tɨnenji, mbaŋa i thuwe riwaeko kaero i thovuye, i njogha na e ghalɨŋae laghɨye i taratarawa weya Loi.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 I ronja e gheghe vuvuye Jisas e ghamwae na i vata agowe. Iye rara Sameriya.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Amba Jisas iŋa, “Thare mbe theyaworoma vara riwanji me thovuye? Theghesiwo aŋga inanji?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Buda kaiwae mbe rara ghaworake eŋge ghamberegha me njoghama na i vata ago weya Loi?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 I dagewe iŋa, “U yondo virɨ na u wa, len loŋweghathɨna kaero me vakathaŋge na riwana i thovuye.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Parisi vavana thɨ vaito Jisas ne thembaŋa vara Loi le ghamba mbaro i mena. Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Loi le ghamba mbaro mane i mena na ŋgoreiya ne e ghanono na ne ra thuwe e maranda.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Mane lolo regha i thuwe na iŋa, ‘Wo hu thuwe maiyavara!’ o ‘Maiyavarako!’ Kaiwae Loi le ghamba mbaro ina e tɨnemina.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Amba i dage weŋgiya gharaghambu iŋa, “Mbaŋa tene i mena, nuwamina nuwaiya moli ya yaku weiŋguyaŋgi ghemi, othembe mbaŋa regha, ko iyemaeŋge ma valɨkaiwami.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Gharɨgharɨ ne thɨ dage e ghemi na thɨŋa, ‘Wo hu thuwe, iyako!’ o ‘Wo hu thuwe, iyake!’ Ko iyemaeŋge ne hu nderukuŋaŋgi.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Kaiwae Lolo Nariye, ghambaŋa le njoghama, ne ŋgoreiya i vilemama na i vamanjamanjalaŋa buruburuko variye, i ri e valɨvaŋga regha na ghaghada valɨvaŋga regha.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Ko iyemaeŋge iviva ne i vaidiya vuyowo laghɨye na thake iyake gharɨgharɨniye ne thɨ botewethu.”
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Ghaghad thembaŋa Lolo Nariye ne i mena, gharɨgharɨ ne lenji vakatha ŋgoreiya thɨ vakatha Nowa va ghambaŋa.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Gharɨgharɨ vambe lenji ghanɨŋga eŋge na lenji munumu eŋge, ghɨmoghɨmoru na wanakau lenji ghe eŋge, ghaghad vara Nowa i tha e waŋgama na yambaneke i thotho na i gabovaoŋgi.”
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 “Te vambe ŋgoreiyeva Lote va e ghambaŋa tɨne. Gharɨgharɨ vambe lenji ghanɨŋga na lenji munumu eŋge, lenji vamodo na lenji kune eŋge, lenji kabu weiwo na lenji vatad ŋgoloŋgolo eŋge.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Ko iyemaeŋge mbaŋaniye vara Lote i iteta Sodom, ndɨghe na varɨvarɨ thɨ ndaŋaŋanje thɨ njama e buruburu na thɨ gabovaoŋgi.”
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 “Iyake mboromboro weiye nevole Lolo Nariye ghambaŋa le njoghama.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Nevole e mbaŋako iyako the lolo ina ele ŋgolo vwatae, ne i ndenja ele ŋgolo tɨne na i bigiya le bigibigi, na tembe ŋgoreiyeva lolo ina e uma tɨne, ne i ndenjogha ele ŋgolo le bigi regha kaiwae.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Hu renuwaŋakikiya Lote levo.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 “Thela thoŋgo i mando na i vamora yawaliye, ne i thɨvai, na thela thoŋgo i vatomweya yawaliye ghino kaiwaŋgu, ne i vaidiya yawalɨ memeghabananiye.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Ya dage e ghemi nevole gougouko iyako gharɨgharɨ theghewo ne thɨ ghena na regha e ghamba ghena regha, ne thɨ yovaŋgu regha na thɨ roiteta regha.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Wanakau theunyiwo ne thɨ vwaŋgoŋgo wit na regha, ne thɨ yovaŋgu eunda na thɨ roiteta eunda.”Wanakau theunyiwo thɨ vwaŋgoŋgo wit na regha|alt="twowomen grinding wheat" src="lb00133c.tif" size="col" copy="BFBS (Bass)" ref="17:33-35"
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Gharaghambu thɨ vaito, thɨŋa, “Aŋgavole i yomara, Giyana?”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.