Lucas 17

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas i dage weŋgiya gharaghambu iŋa, “Bigibigi thɨ vatanathethaŋaŋgiya gharɨgharɨ emunjoru ne thɨ mena, ko iyemaeŋge vuyowo laghɨye ne i mena weya thela iye ratanathetha.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Ne i thovuyewe thoŋgo ra wo varɨ laghɨye moli na ra ŋgarɨ loloko iyako e numwe na ra wokiyathu e njighɨko tɨne amba muyai i vakatha ŋgama ŋgoreiyake regha i vakatha tharɨ na ma i loŋweghathɨŋgo.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Iya kaiwae hu njimbukikiŋga ghamimberegha!”
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Thoŋgo i vakatha tharɨ e ghen mbaŋapirɨ mbaŋa regha e tɨne na mbaŋapirɨ i mena e ghen na iŋa ‘Kaero ya uturaŋgiya lo tharɨma e ghen na ya roiteta,’ u numoyathu.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Ghalɨŋae gharaghambɨ thɨ dagewe, thɨŋa, “Giya Jisas, u vakatha lama loŋweghathɨke na i vurɨgheghe!”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Giya i gonjogha weŋgi iŋa, “Thoŋgo lemi loŋweghathɨ le laghɨlaghɨye ŋgoreiya masɨted mbouye, valɨkaiwami hu dage weya umbwa laghɨye regha, ‘U magita e ghambana na vo divwandan e njighɨko,’ ne i ghambugha ghalɨŋamina.”
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 “Thoŋgo ghemina regha ele rakakaiwo ina i kakaiwo e uma o i njimbukikiya sip, mbaŋa ne i njoghama e umako tɨne, thare ne u dagewe uŋa, ‘U mena u ronja na u ghanɨŋga.’?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Nandere moli! Iyemaeŋge ne u dagewe na uŋa, ‘U njimbo kwama thovuye, na u vakatha ghaŋgu na u thɨnɨmena ya ghanɨŋga na ya munumu na e ghereiye amba ghen u ghanɨŋga na u munumu.’
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Thare valɨkaiwae ne u vata ago weya rakakaiwoko kaiwae me vakatha ŋgoreiya me dagekowe? Nandere moli!
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Ghemi ŋgoreiya iyako, mbaŋa ne hu vakatha ŋgoreiya ghamimbaro iŋa, huŋa, ‘Ghime idameya rakakaiwo na ma wo rerenuwaŋa dage mwaewo kaiwae. Ma wo vakatha eŋge budakaiya valɨkaiwae wo vakatha.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Jisas vama i loŋgaloŋga Jerusalem kaiwae na i mena Sameriya na Galili e ghanjighad.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Mbaŋa i ruru e ghemba regha, ghɨmoghɨmoru theyaworo thɨ lavolevole. Ghambwera raitharɨ va ina e riwanji na vambe thiya ndeghathɨ bwagabwaga.
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 Thɨ kula na ghalɨŋanji laghɨye, thɨŋa, “Jisas! Amalana! Gharen i nja weime!”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Mbaŋa i thuweŋgi i dage weŋgi iŋa, “Hu wa na vohu vatomweŋga ghamimberegha weŋgiya ravowovowo.” Na lenji loŋgaloŋga e tɨne riwanjiko kaero i thovuye.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Regha e tɨnenji, mbaŋa i thuwe riwaeko kaero i thovuye, i njogha na e ghalɨŋae laghɨye i taratarawa weya Loi.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 I ronja e gheghe vuvuye Jisas e ghamwae na i vata agowe. Iye rara Sameriya.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Amba Jisas iŋa, “Thare mbe theyaworoma vara riwanji me thovuye? Theghesiwo aŋga inanji?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Buda kaiwae mbe rara ghaworake eŋge ghamberegha me njoghama na i vata ago weya Loi?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 I dagewe iŋa, “U yondo virɨ na u wa, len loŋweghathɨna kaero me vakathaŋge na riwana i thovuye.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Parisi vavana thɨ vaito Jisas ne thembaŋa vara Loi le ghamba mbaro i mena. Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Loi le ghamba mbaro mane i mena na ŋgoreiya ne e ghanono na ne ra thuwe e maranda.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Mane lolo regha i thuwe na iŋa, ‘Wo hu thuwe maiyavara!’ o ‘Maiyavarako!’ Kaiwae Loi le ghamba mbaro ina e tɨnemina.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Amba i dage weŋgiya gharaghambu iŋa, “Mbaŋa tene i mena, nuwamina nuwaiya moli ya yaku weiŋguyaŋgi ghemi, othembe mbaŋa regha, ko iyemaeŋge ma valɨkaiwami.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Gharɨgharɨ ne thɨ dage e ghemi na thɨŋa, ‘Wo hu thuwe, iyako!’ o ‘Wo hu thuwe, iyake!’ Ko iyemaeŋge ne hu nderukuŋaŋgi.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Kaiwae Lolo Nariye, ghambaŋa le njoghama, ne ŋgoreiya i vilemama na i vamanjamanjalaŋa buruburuko variye, i ri e valɨvaŋga regha na ghaghada valɨvaŋga regha.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Ko iyemaeŋge iviva ne i vaidiya vuyowo laghɨye na thake iyake gharɨgharɨniye ne thɨ botewethu.”
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “Ghaghad thembaŋa Lolo Nariye ne i mena, gharɨgharɨ ne lenji vakatha ŋgoreiya thɨ vakatha Nowa va ghambaŋa.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Gharɨgharɨ vambe lenji ghanɨŋga eŋge na lenji munumu eŋge, ghɨmoghɨmoru na wanakau lenji ghe eŋge, ghaghad vara Nowa i tha e waŋgama na yambaneke i thotho na i gabovaoŋgi.”
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Te vambe ŋgoreiyeva Lote va e ghambaŋa tɨne. Gharɨgharɨ vambe lenji ghanɨŋga na lenji munumu eŋge, lenji vamodo na lenji kune eŋge, lenji kabu weiwo na lenji vatad ŋgoloŋgolo eŋge.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ko iyemaeŋge mbaŋaniye vara Lote i iteta Sodom, ndɨghe na varɨvarɨ thɨ ndaŋaŋanje thɨ njama e buruburu na thɨ gabovaoŋgi.”
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 “Iyake mboromboro weiye nevole Lolo Nariye ghambaŋa le njoghama.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Nevole e mbaŋako iyako the lolo ina ele ŋgolo vwatae, ne i ndenja ele ŋgolo tɨne na i bigiya le bigibigi, na tembe ŋgoreiyeva lolo ina e uma tɨne, ne i ndenjogha ele ŋgolo le bigi regha kaiwae.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Hu renuwaŋakikiya Lote levo.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 “Thela thoŋgo i mando na i vamora yawaliye, ne i thɨvai, na thela thoŋgo i vatomweya yawaliye ghino kaiwaŋgu, ne i vaidiya yawalɨ memeghabananiye.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Ya dage e ghemi nevole gougouko iyako gharɨgharɨ theghewo ne thɨ ghena na regha e ghamba ghena regha, ne thɨ yovaŋgu regha na thɨ roiteta regha.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Wanakau theunyiwo ne thɨ vwaŋgoŋgo wit na regha, ne thɨ yovaŋgu eunda na thɨ roiteta eunda.”Wanakau theunyiwo thɨ vwaŋgoŋgo wit na regha|alt="twowomen grinding wheat" src="lb00133c.tif" size="col" copy="BFBS (Bass)" ref="17:33-35"
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Gharaghambu thɨ vaito, thɨŋa, “Aŋgavole i yomara, Giyana?”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.