Lucas 17

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas i dage weŋgiya gharaghambu iŋa, “Bigibigi thɨ vatanathethaŋaŋgiya gharɨgharɨ emunjoru ne thɨ mena, ko iyemaeŋge vuyowo laghɨye ne i mena weya thela iye ratanathetha.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Ne i thovuyewe thoŋgo ra wo varɨ laghɨye moli na ra ŋgarɨ loloko iyako e numwe na ra wokiyathu e njighɨko tɨne amba muyai i vakatha ŋgama ŋgoreiyake regha i vakatha tharɨ na ma i loŋweghathɨŋgo.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Iya kaiwae hu njimbukikiŋga ghamimberegha!”
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Thoŋgo i vakatha tharɨ e ghen mbaŋapirɨ mbaŋa regha e tɨne na mbaŋapirɨ i mena e ghen na iŋa ‘Kaero ya uturaŋgiya lo tharɨma e ghen na ya roiteta,’ u numoyathu.”
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Ghalɨŋae gharaghambɨ thɨ dagewe, thɨŋa, “Giya Jisas, u vakatha lama loŋweghathɨke na i vurɨgheghe!”
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Giya i gonjogha weŋgi iŋa, “Thoŋgo lemi loŋweghathɨ le laghɨlaghɨye ŋgoreiya masɨted mbouye, valɨkaiwami hu dage weya umbwa laghɨye regha, ‘U magita e ghambana na vo divwandan e njighɨko,’ ne i ghambugha ghalɨŋamina.”
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Thoŋgo ghemina regha ele rakakaiwo ina i kakaiwo e uma o i njimbukikiya sip, mbaŋa ne i njoghama e umako tɨne, thare ne u dagewe uŋa, ‘U mena u ronja na u ghanɨŋga.’?
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Nandere moli! Iyemaeŋge ne u dagewe na uŋa, ‘U njimbo kwama thovuye, na u vakatha ghaŋgu na u thɨnɨmena ya ghanɨŋga na ya munumu na e ghereiye amba ghen u ghanɨŋga na u munumu.’
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Thare valɨkaiwae ne u vata ago weya rakakaiwoko kaiwae me vakatha ŋgoreiya me dagekowe? Nandere moli!
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Ghemi ŋgoreiya iyako, mbaŋa ne hu vakatha ŋgoreiya ghamimbaro iŋa, huŋa, ‘Ghime idameya rakakaiwo na ma wo rerenuwaŋa dage mwaewo kaiwae. Ma wo vakatha eŋge budakaiya valɨkaiwae wo vakatha.’”
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Jisas vama i loŋgaloŋga Jerusalem kaiwae na i mena Sameriya na Galili e ghanjighad.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Mbaŋa i ruru e ghemba regha, ghɨmoghɨmoru theyaworo thɨ lavolevole. Ghambwera raitharɨ va ina e riwanji na vambe thiya ndeghathɨ bwagabwaga.
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 Thɨ kula na ghalɨŋanji laghɨye, thɨŋa, “Jisas! Amalana! Gharen i nja weime!”
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Mbaŋa i thuweŋgi i dage weŋgi iŋa, “Hu wa na vohu vatomweŋga ghamimberegha weŋgiya ravowovowo.” Na lenji loŋgaloŋga e tɨne riwanjiko kaero i thovuye.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Regha e tɨnenji, mbaŋa i thuwe riwaeko kaero i thovuye, i njogha na e ghalɨŋae laghɨye i taratarawa weya Loi.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 I ronja e gheghe vuvuye Jisas e ghamwae na i vata agowe. Iye rara Sameriya.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Amba Jisas iŋa, “Thare mbe theyaworoma vara riwanji me thovuye? Theghesiwo aŋga inanji?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Buda kaiwae mbe rara ghaworake eŋge ghamberegha me njoghama na i vata ago weya Loi?”
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 I dagewe iŋa, “U yondo virɨ na u wa, len loŋweghathɨna kaero me vakathaŋge na riwana i thovuye.”
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Parisi vavana thɨ vaito Jisas ne thembaŋa vara Loi le ghamba mbaro i mena. Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Loi le ghamba mbaro mane i mena na ŋgoreiya ne e ghanono na ne ra thuwe e maranda.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Mane lolo regha i thuwe na iŋa, ‘Wo hu thuwe maiyavara!’ o ‘Maiyavarako!’ Kaiwae Loi le ghamba mbaro ina e tɨnemina.”
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Amba i dage weŋgiya gharaghambu iŋa, “Mbaŋa tene i mena, nuwamina nuwaiya moli ya yaku weiŋguyaŋgi ghemi, othembe mbaŋa regha, ko iyemaeŋge ma valɨkaiwami.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Gharɨgharɨ ne thɨ dage e ghemi na thɨŋa, ‘Wo hu thuwe, iyako!’ o ‘Wo hu thuwe, iyake!’ Ko iyemaeŋge ne hu nderukuŋaŋgi.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Kaiwae Lolo Nariye, ghambaŋa le njoghama, ne ŋgoreiya i vilemama na i vamanjamanjalaŋa buruburuko variye, i ri e valɨvaŋga regha na ghaghada valɨvaŋga regha.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Ko iyemaeŋge iviva ne i vaidiya vuyowo laghɨye na thake iyake gharɨgharɨniye ne thɨ botewethu.”
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “Ghaghad thembaŋa Lolo Nariye ne i mena, gharɨgharɨ ne lenji vakatha ŋgoreiya thɨ vakatha Nowa va ghambaŋa.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Gharɨgharɨ vambe lenji ghanɨŋga eŋge na lenji munumu eŋge, ghɨmoghɨmoru na wanakau lenji ghe eŋge, ghaghad vara Nowa i tha e waŋgama na yambaneke i thotho na i gabovaoŋgi.”
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 “Te vambe ŋgoreiyeva Lote va e ghambaŋa tɨne. Gharɨgharɨ vambe lenji ghanɨŋga na lenji munumu eŋge, lenji vamodo na lenji kune eŋge, lenji kabu weiwo na lenji vatad ŋgoloŋgolo eŋge.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ko iyemaeŋge mbaŋaniye vara Lote i iteta Sodom, ndɨghe na varɨvarɨ thɨ ndaŋaŋanje thɨ njama e buruburu na thɨ gabovaoŋgi.”
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 “Iyake mboromboro weiye nevole Lolo Nariye ghambaŋa le njoghama.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Nevole e mbaŋako iyako the lolo ina ele ŋgolo vwatae, ne i ndenja ele ŋgolo tɨne na i bigiya le bigibigi, na tembe ŋgoreiyeva lolo ina e uma tɨne, ne i ndenjogha ele ŋgolo le bigi regha kaiwae.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Hu renuwaŋakikiya Lote levo.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 “Thela thoŋgo i mando na i vamora yawaliye, ne i thɨvai, na thela thoŋgo i vatomweya yawaliye ghino kaiwaŋgu, ne i vaidiya yawalɨ memeghabananiye.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Ya dage e ghemi nevole gougouko iyako gharɨgharɨ theghewo ne thɨ ghena na regha e ghamba ghena regha, ne thɨ yovaŋgu regha na thɨ roiteta regha.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Wanakau theunyiwo ne thɨ vwaŋgoŋgo wit na regha, ne thɨ yovaŋgu eunda na thɨ roiteta eunda.”Wanakau theunyiwo thɨ vwaŋgoŋgo wit na regha|alt="twowomen grinding wheat" src="lb00133c.tif" size="col" copy="BFBS (Bass)" ref="17:33-35"
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Gharaghambu thɨ vaito, thɨŋa, “Aŋgavole i yomara, Giyana?”
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.