Lucas 13
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC
1 E mbaŋaniye gharɨgharɨ vavana va inanji gheko, thiye va thɨ utugiya weya Jisas Galili gharɨgharɨniye vavana utuutuninji. Pailat va iŋa na thɨ gaboŋgi, mbaŋa thɨ vakatha vowo Ŋgolo Boboma e tɨne Jerusalem.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Hu renuwaŋa Galili gharɨgharɨniyeke thiyake tharɨ gharavakatha laghɨyeŋgi na lenji tharɨko i kivwalaŋgiya Galili gharɨgharɨniye vavanako iyava thɨ vaidiya vuyowo ŋgoreiyako?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Ya dage e ghemi, nandere moli! Ko thoŋgo ma hu uturaŋgiya lemi tharɨ na hu roiteteŋgi, tembe ne hu mareva.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Naka iya gharɨgharɨma theyaworo na theghewama ŋgoloma va i dobu na i gaboŋgi Sailowam e tɨne? Hu renuwaŋa thiye va tharɨ gharavakathaŋgi laghɨye na thɨ kivwalaŋgiya Jerusalem gharayakuyakuko wolaghɨye?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Ya dage e ghemi, nandere moli! Ko thoŋgo ma hu uturaŋgiya lemi tharɨ na hu roiteteŋgi, ghemi tembe ne huya mareva.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Amba Jisas i utuŋa goghaimba regha weŋgi: “Amala regha fig umbwara va i mbuthu ele uma tɨne. Mbaŋa regha na regha i wa ve kela ghathaghatharaŋa ko iyemaeŋge ma i ndevaidi mun une.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 I dage weya umako gharanjimbunjimbu iŋa, ‘Wo u thuwe, theghathegha umboto e tɨne ya mena mbe ya royanyiyanyi eŋge figɨke iyake na ma ya ndevaidi mun une regha. U ikuyathu! Buda kaiwae i ndethithiwa umbwa orau na ghambae?’”
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 “Umako gharanjimbunjimbu i gonjoghawe iŋa, ‘Wo u viyathu, amalana, na mbowo i wova theghathegha umbwara, na wo ya bigiraweya thelauna ghae e rɨghena!
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Thoŋgo i rau theghatheghake i menamenake, i thovuye moli! Ko thoŋgo nandere ambama u ikuyathu.’”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Va e Sabat regha Jisas i vavaghare e ŋgolo kururu regha tɨne.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Ela eunda va ina gheko, nyao raitharɨ inawe na i vakatha na i ghambweravoreŋa theghathegha hoyaworo na umbowa. Va i mwanavathawo wokiye na mava valɨkaiwae i rovanavana.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 — ausente —
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 — ausente —
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Ko iyemaeŋge ŋgolo kururuko gharambarombaro weiye le gaithɨ, kaiwae Jisas i thawathawari e Sabat. I dage weŋgiya gharɨgharɨko iŋa, “Mbaŋa theghewona kaiwo ghaghamba vakatha. Hu mena e mbaŋaŋgiko thiyako na thɨ thawariŋga, ko thava hu rakamena Sabat e tɨne!”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Ko iyemaeŋge Giya i gonjoghawe iŋa, “Taukwana ghemi! Ma regha na regha ghemi hu vaŋguraŋgiya lemi okɨs o asi e ghambanji Sabat e tɨne na ve giya mbwawe na i mun?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Ko wevoke iyake, Eibraham rumbuye, va i yaku Seitan ele gana tɨne theghathegha hoyaworo na umbowa; ma valɨkaiwae na ne i raŋgi e ganako iyako tɨne Sabat e tɨne?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Le thombeko i vakathaŋgiya ghathɨghɨyako thɨ monjina, ko iyemaeŋge gharɨgharɨko wolaghɨye va thɨ warari laghɨye le vakathaŋgiko thovuthovuye wolaghɨye kaiwanji.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Amba Jisas i vaito iŋa, “Ŋgoroŋga Loi le ghamba mbaro ghayamoyamo? Ne ya vavano weiye budakai?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ŋgoreiya umbwa masɨted mbouye iye i nasiye moli, amala regha i wo na ve wobeku ele uma tɨne. I yovoro na i mbuthu na i tabo na umbwa. Ma thɨ vakatha unyinji e yaŋgayaŋgae.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Jisas mbowo i vaitova iŋa, “Ne ya vamboromboroŋa Loi le ghamba mbaro weiye budakai?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Ŋgoreiya isɨt mbe nasiye eŋge wevo eunda i basi weiye pwalawa vwarato, isɨtɨko i kaiwo ghaghad i ruvao e pwalawako laghɨye tɨne.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Jisas kaero i loŋgaloŋga Jerusalem kaiwae, i ru e ghembaghemba laghɨlaghɨye na nanasiye tɨnenji, i vavaghare weŋgiya gharɨgharɨ.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Lolo regha i vaito iŋa, “Amalana, gharɨgharɨko iya ne thɨ vaidiya vamoruko mbene thegheviye eŋge?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Hu rovurɨgheghe na hu ru e ghamba runa iya i mbɨmbɨthana. Ya dage e ghemi, gharɨgharɨ lemoyo ne thɨ rovurɨgheghe na thɨ ruwe, ko iyemaeŋge mane valɨkaiwanji.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Mbaŋa ŋgoloko tanuwagae i yondovirɨ na i thɨnɨtɨmo mbaŋaŋaŋgilako, ne u ndeghathɨ eto na u dɨghɨdɨghɨ na uŋa, ‘Amalana, u tateya thɨnɨmbake weime.’ Ne i gonjogha weŋga na iŋa, ‘Ma ya ghareghareŋga na aŋga hu mena?’”
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 “Amba ghemi ne hu gonjoghawe na huŋa, ‘Va wo ghanɨŋga na wo munumu weime ghen na u vavaghare e ghambaghambame ghanjikamwathɨ!’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Ko iyemaeŋge ne i gonjogha e ghemi na iŋa, ‘Ma ya ghareghare aŋga hu rakamena. Hu rakaiteteŋgo, taulaghɨna ghemi tharɨ gharavakathaŋgi.’”
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 “Ne hu randa na hu rɨghɨmbiya ŋiŋimi, mbaŋa ne hu thuwe Eibraham, Aisake, Jeikob na Loi ghalɨŋae gharautuko wolaghɨye inanji Loi ele ghamba mbaro tɨne, ko iyemaeŋge ghemi, ne thɨ bigiyathu raŋgiyaŋga eto.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Gharɨgharɨ ne thɨ rakamena yavorowoko na bodeoko, e ghaiwabuko na e yaghalako na thiya yaku e lenji ghamba yaku Loi ele thaga, ele ghamba mbaro tɨne.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Ŋgoreiye, thavala thiye inanji muyai ne thɨ roviva, na thavala thiye thɨ roviva ne thɨ roreghamba.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 E mbaŋako iyako Parisi vavana thɨ mena weya Jisas na thɨ dagewe thɨŋa, “U iteta valɨvaŋgake iyake kaiwae Herod nuwaiya i unɨghɨŋge.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Hu wa na vohu dage weya mbwanjamɨna: ‘Amba ya variye raŋgiyaŋgiya nyao raraitharɨ na ya thawariŋgiya gharɨgharɨ noroke na evole, na gheya amba ya kaiwo vun.’
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Iyemaeŋge noroke, evole na gheya mbe inaŋgu e loŋga mborowa. Ma gharumwaru ŋgoreiye na Loi ghalɨŋae gharautu i mare e valɨvaŋga regha mbe Jerusalem eŋge vara e tɨne.”Ghemba laghɨye Jerusalem na Ŋgolo Boboma inawe|alt="pic of Jerusalem and temple" src="hk00379c.tif" size="span" copy="BFBS(Knowles)" ref="13:33-34"
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “O Jerusalem, Jerusalem! Ghemi va hu gaboŋgiya Loi ghalɨŋae gharautu na hu gaboŋgiya thavala Loi va i variyeŋgi e ghemi e varɨ! Mbaŋa i ghanagha nuwaŋguiya ya mbanɨvathavathaŋgiya ghanɨrayakuyaku e nɨmanɨmaŋgu ŋgoreiya kamkam manɨwevo i thogaramuruŋgiya le ŋgaŋga e vineiye, ko iyemaeŋge ma lemi renuwaŋa ŋgoreiye!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Wo u thuwe, Loi ne i roiteta ghambamina na kokowae. Ya dage e ghemi, mane tembe hu thuweŋgova ghaghada mbaŋa ne huŋa, ‘Ghare weya loloke iya i mena Giya e idaeke.’”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.