Lucas 13
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARA
1 E mbaŋaniye gharɨgharɨ vavana va inanji gheko, thiye va thɨ utugiya weya Jisas Galili gharɨgharɨniye vavana utuutuninji. Pailat va iŋa na thɨ gaboŋgi, mbaŋa thɨ vakatha vowo Ŋgolo Boboma e tɨne Jerusalem.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Hu renuwaŋa Galili gharɨgharɨniyeke thiyake tharɨ gharavakatha laghɨyeŋgi na lenji tharɨko i kivwalaŋgiya Galili gharɨgharɨniye vavanako iyava thɨ vaidiya vuyowo ŋgoreiyako?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Ya dage e ghemi, nandere moli! Ko thoŋgo ma hu uturaŋgiya lemi tharɨ na hu roiteteŋgi, tembe ne hu mareva.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Naka iya gharɨgharɨma theyaworo na theghewama ŋgoloma va i dobu na i gaboŋgi Sailowam e tɨne? Hu renuwaŋa thiye va tharɨ gharavakathaŋgi laghɨye na thɨ kivwalaŋgiya Jerusalem gharayakuyakuko wolaghɨye?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ya dage e ghemi, nandere moli! Ko thoŋgo ma hu uturaŋgiya lemi tharɨ na hu roiteteŋgi, ghemi tembe ne huya mareva.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Amba Jisas i utuŋa goghaimba regha weŋgi: “Amala regha fig umbwara va i mbuthu ele uma tɨne. Mbaŋa regha na regha i wa ve kela ghathaghatharaŋa ko iyemaeŋge ma i ndevaidi mun une.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 I dage weya umako gharanjimbunjimbu iŋa, ‘Wo u thuwe, theghathegha umboto e tɨne ya mena mbe ya royanyiyanyi eŋge figɨke iyake na ma ya ndevaidi mun une regha. U ikuyathu! Buda kaiwae i ndethithiwa umbwa orau na ghambae?’”
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 “Umako gharanjimbunjimbu i gonjoghawe iŋa, ‘Wo u viyathu, amalana, na mbowo i wova theghathegha umbwara, na wo ya bigiraweya thelauna ghae e rɨghena!
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Thoŋgo i rau theghatheghake i menamenake, i thovuye moli! Ko thoŋgo nandere ambama u ikuyathu.’”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Va e Sabat regha Jisas i vavaghare e ŋgolo kururu regha tɨne.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Ela eunda va ina gheko, nyao raitharɨ inawe na i vakatha na i ghambweravoreŋa theghathegha hoyaworo na umbowa. Va i mwanavathawo wokiye na mava valɨkaiwae i rovanavana.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 — ausente —
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 — ausente —
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Ko iyemaeŋge ŋgolo kururuko gharambarombaro weiye le gaithɨ, kaiwae Jisas i thawathawari e Sabat. I dage weŋgiya gharɨgharɨko iŋa, “Mbaŋa theghewona kaiwo ghaghamba vakatha. Hu mena e mbaŋaŋgiko thiyako na thɨ thawariŋga, ko thava hu rakamena Sabat e tɨne!”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Ko iyemaeŋge Giya i gonjoghawe iŋa, “Taukwana ghemi! Ma regha na regha ghemi hu vaŋguraŋgiya lemi okɨs o asi e ghambanji Sabat e tɨne na ve giya mbwawe na i mun?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Ko wevoke iyake, Eibraham rumbuye, va i yaku Seitan ele gana tɨne theghathegha hoyaworo na umbowa; ma valɨkaiwae na ne i raŋgi e ganako iyako tɨne Sabat e tɨne?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Le thombeko i vakathaŋgiya ghathɨghɨyako thɨ monjina, ko iyemaeŋge gharɨgharɨko wolaghɨye va thɨ warari laghɨye le vakathaŋgiko thovuthovuye wolaghɨye kaiwanji.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Amba Jisas i vaito iŋa, “Ŋgoroŋga Loi le ghamba mbaro ghayamoyamo? Ne ya vavano weiye budakai?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ŋgoreiya umbwa masɨted mbouye iye i nasiye moli, amala regha i wo na ve wobeku ele uma tɨne. I yovoro na i mbuthu na i tabo na umbwa. Ma thɨ vakatha unyinji e yaŋgayaŋgae.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Jisas mbowo i vaitova iŋa, “Ne ya vamboromboroŋa Loi le ghamba mbaro weiye budakai?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Ŋgoreiya isɨt mbe nasiye eŋge wevo eunda i basi weiye pwalawa vwarato, isɨtɨko i kaiwo ghaghad i ruvao e pwalawako laghɨye tɨne.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Jisas kaero i loŋgaloŋga Jerusalem kaiwae, i ru e ghembaghemba laghɨlaghɨye na nanasiye tɨnenji, i vavaghare weŋgiya gharɨgharɨ.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Lolo regha i vaito iŋa, “Amalana, gharɨgharɨko iya ne thɨ vaidiya vamoruko mbene thegheviye eŋge?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Hu rovurɨgheghe na hu ru e ghamba runa iya i mbɨmbɨthana. Ya dage e ghemi, gharɨgharɨ lemoyo ne thɨ rovurɨgheghe na thɨ ruwe, ko iyemaeŋge mane valɨkaiwanji.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Mbaŋa ŋgoloko tanuwagae i yondovirɨ na i thɨnɨtɨmo mbaŋaŋaŋgilako, ne u ndeghathɨ eto na u dɨghɨdɨghɨ na uŋa, ‘Amalana, u tateya thɨnɨmbake weime.’ Ne i gonjogha weŋga na iŋa, ‘Ma ya ghareghareŋga na aŋga hu mena?’”
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 “Amba ghemi ne hu gonjoghawe na huŋa, ‘Va wo ghanɨŋga na wo munumu weime ghen na u vavaghare e ghambaghambame ghanjikamwathɨ!’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Ko iyemaeŋge ne i gonjogha e ghemi na iŋa, ‘Ma ya ghareghare aŋga hu rakamena. Hu rakaiteteŋgo, taulaghɨna ghemi tharɨ gharavakathaŋgi.’”
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 “Ne hu randa na hu rɨghɨmbiya ŋiŋimi, mbaŋa ne hu thuwe Eibraham, Aisake, Jeikob na Loi ghalɨŋae gharautuko wolaghɨye inanji Loi ele ghamba mbaro tɨne, ko iyemaeŋge ghemi, ne thɨ bigiyathu raŋgiyaŋga eto.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Gharɨgharɨ ne thɨ rakamena yavorowoko na bodeoko, e ghaiwabuko na e yaghalako na thiya yaku e lenji ghamba yaku Loi ele thaga, ele ghamba mbaro tɨne.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Ŋgoreiye, thavala thiye inanji muyai ne thɨ roviva, na thavala thiye thɨ roviva ne thɨ roreghamba.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 E mbaŋako iyako Parisi vavana thɨ mena weya Jisas na thɨ dagewe thɨŋa, “U iteta valɨvaŋgake iyake kaiwae Herod nuwaiya i unɨghɨŋge.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Hu wa na vohu dage weya mbwanjamɨna: ‘Amba ya variye raŋgiyaŋgiya nyao raraitharɨ na ya thawariŋgiya gharɨgharɨ noroke na evole, na gheya amba ya kaiwo vun.’
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Iyemaeŋge noroke, evole na gheya mbe inaŋgu e loŋga mborowa. Ma gharumwaru ŋgoreiye na Loi ghalɨŋae gharautu i mare e valɨvaŋga regha mbe Jerusalem eŋge vara e tɨne.”Ghemba laghɨye Jerusalem na Ŋgolo Boboma inawe|alt="pic of Jerusalem and temple" src="hk00379c.tif" size="span" copy="BFBS(Knowles)" ref="13:33-34"
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “O Jerusalem, Jerusalem! Ghemi va hu gaboŋgiya Loi ghalɨŋae gharautu na hu gaboŋgiya thavala Loi va i variyeŋgi e ghemi e varɨ! Mbaŋa i ghanagha nuwaŋguiya ya mbanɨvathavathaŋgiya ghanɨrayakuyaku e nɨmanɨmaŋgu ŋgoreiya kamkam manɨwevo i thogaramuruŋgiya le ŋgaŋga e vineiye, ko iyemaeŋge ma lemi renuwaŋa ŋgoreiye!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Wo u thuwe, Loi ne i roiteta ghambamina na kokowae. Ya dage e ghemi, mane tembe hu thuweŋgova ghaghada mbaŋa ne huŋa, ‘Ghare weya loloke iya i mena Giya e idaeke.’”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.