Lucas 13
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NTLH
1 E mbaŋaniye gharɨgharɨ vavana va inanji gheko, thiye va thɨ utugiya weya Jisas Galili gharɨgharɨniye vavana utuutuninji. Pailat va iŋa na thɨ gaboŋgi, mbaŋa thɨ vakatha vowo Ŋgolo Boboma e tɨne Jerusalem.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Hu renuwaŋa Galili gharɨgharɨniyeke thiyake tharɨ gharavakatha laghɨyeŋgi na lenji tharɨko i kivwalaŋgiya Galili gharɨgharɨniye vavanako iyava thɨ vaidiya vuyowo ŋgoreiyako?
2 Então Jesus disse:
3 Ya dage e ghemi, nandere moli! Ko thoŋgo ma hu uturaŋgiya lemi tharɨ na hu roiteteŋgi, tembe ne hu mareva.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Naka iya gharɨgharɨma theyaworo na theghewama ŋgoloma va i dobu na i gaboŋgi Sailowam e tɨne? Hu renuwaŋa thiye va tharɨ gharavakathaŋgi laghɨye na thɨ kivwalaŋgiya Jerusalem gharayakuyakuko wolaghɨye?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Ya dage e ghemi, nandere moli! Ko thoŋgo ma hu uturaŋgiya lemi tharɨ na hu roiteteŋgi, ghemi tembe ne huya mareva.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Amba Jisas i utuŋa goghaimba regha weŋgi: “Amala regha fig umbwara va i mbuthu ele uma tɨne. Mbaŋa regha na regha i wa ve kela ghathaghatharaŋa ko iyemaeŋge ma i ndevaidi mun une.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 I dage weya umako gharanjimbunjimbu iŋa, ‘Wo u thuwe, theghathegha umboto e tɨne ya mena mbe ya royanyiyanyi eŋge figɨke iyake na ma ya ndevaidi mun une regha. U ikuyathu! Buda kaiwae i ndethithiwa umbwa orau na ghambae?’”
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 “Umako gharanjimbunjimbu i gonjoghawe iŋa, ‘Wo u viyathu, amalana, na mbowo i wova theghathegha umbwara, na wo ya bigiraweya thelauna ghae e rɨghena!
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Thoŋgo i rau theghatheghake i menamenake, i thovuye moli! Ko thoŋgo nandere ambama u ikuyathu.’”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Va e Sabat regha Jisas i vavaghare e ŋgolo kururu regha tɨne.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Ela eunda va ina gheko, nyao raitharɨ inawe na i vakatha na i ghambweravoreŋa theghathegha hoyaworo na umbowa. Va i mwanavathawo wokiye na mava valɨkaiwae i rovanavana.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 — ausente —
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 — ausente —
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Ko iyemaeŋge ŋgolo kururuko gharambarombaro weiye le gaithɨ, kaiwae Jisas i thawathawari e Sabat. I dage weŋgiya gharɨgharɨko iŋa, “Mbaŋa theghewona kaiwo ghaghamba vakatha. Hu mena e mbaŋaŋgiko thiyako na thɨ thawariŋga, ko thava hu rakamena Sabat e tɨne!”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Ko iyemaeŋge Giya i gonjoghawe iŋa, “Taukwana ghemi! Ma regha na regha ghemi hu vaŋguraŋgiya lemi okɨs o asi e ghambanji Sabat e tɨne na ve giya mbwawe na i mun?
15 Então o Senhor respondeu:
16 Ko wevoke iyake, Eibraham rumbuye, va i yaku Seitan ele gana tɨne theghathegha hoyaworo na umbowa; ma valɨkaiwae na ne i raŋgi e ganako iyako tɨne Sabat e tɨne?”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Le thombeko i vakathaŋgiya ghathɨghɨyako thɨ monjina, ko iyemaeŋge gharɨgharɨko wolaghɨye va thɨ warari laghɨye le vakathaŋgiko thovuthovuye wolaghɨye kaiwanji.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Amba Jisas i vaito iŋa, “Ŋgoroŋga Loi le ghamba mbaro ghayamoyamo? Ne ya vavano weiye budakai?
18 Jesus disse:
19 Ŋgoreiya umbwa masɨted mbouye iye i nasiye moli, amala regha i wo na ve wobeku ele uma tɨne. I yovoro na i mbuthu na i tabo na umbwa. Ma thɨ vakatha unyinji e yaŋgayaŋgae.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Jisas mbowo i vaitova iŋa, “Ne ya vamboromboroŋa Loi le ghamba mbaro weiye budakai?
20 Jesus continuou:
21 Ŋgoreiya isɨt mbe nasiye eŋge wevo eunda i basi weiye pwalawa vwarato, isɨtɨko i kaiwo ghaghad i ruvao e pwalawako laghɨye tɨne.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Jisas kaero i loŋgaloŋga Jerusalem kaiwae, i ru e ghembaghemba laghɨlaghɨye na nanasiye tɨnenji, i vavaghare weŋgiya gharɨgharɨ.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Lolo regha i vaito iŋa, “Amalana, gharɨgharɨko iya ne thɨ vaidiya vamoruko mbene thegheviye eŋge?”
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 “Hu rovurɨgheghe na hu ru e ghamba runa iya i mbɨmbɨthana. Ya dage e ghemi, gharɨgharɨ lemoyo ne thɨ rovurɨgheghe na thɨ ruwe, ko iyemaeŋge mane valɨkaiwanji.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Mbaŋa ŋgoloko tanuwagae i yondovirɨ na i thɨnɨtɨmo mbaŋaŋaŋgilako, ne u ndeghathɨ eto na u dɨghɨdɨghɨ na uŋa, ‘Amalana, u tateya thɨnɨmbake weime.’ Ne i gonjogha weŋga na iŋa, ‘Ma ya ghareghareŋga na aŋga hu mena?’”
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 “Amba ghemi ne hu gonjoghawe na huŋa, ‘Va wo ghanɨŋga na wo munumu weime ghen na u vavaghare e ghambaghambame ghanjikamwathɨ!’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Ko iyemaeŋge ne i gonjogha e ghemi na iŋa, ‘Ma ya ghareghare aŋga hu rakamena. Hu rakaiteteŋgo, taulaghɨna ghemi tharɨ gharavakathaŋgi.’”
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 “Ne hu randa na hu rɨghɨmbiya ŋiŋimi, mbaŋa ne hu thuwe Eibraham, Aisake, Jeikob na Loi ghalɨŋae gharautuko wolaghɨye inanji Loi ele ghamba mbaro tɨne, ko iyemaeŋge ghemi, ne thɨ bigiyathu raŋgiyaŋga eto.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Gharɨgharɨ ne thɨ rakamena yavorowoko na bodeoko, e ghaiwabuko na e yaghalako na thiya yaku e lenji ghamba yaku Loi ele thaga, ele ghamba mbaro tɨne.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Ŋgoreiye, thavala thiye inanji muyai ne thɨ roviva, na thavala thiye thɨ roviva ne thɨ roreghamba.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 E mbaŋako iyako Parisi vavana thɨ mena weya Jisas na thɨ dagewe thɨŋa, “U iteta valɨvaŋgake iyake kaiwae Herod nuwaiya i unɨghɨŋge.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Hu wa na vohu dage weya mbwanjamɨna: ‘Amba ya variye raŋgiyaŋgiya nyao raraitharɨ na ya thawariŋgiya gharɨgharɨ noroke na evole, na gheya amba ya kaiwo vun.’
32 Jesus respondeu:
33 Iyemaeŋge noroke, evole na gheya mbe inaŋgu e loŋga mborowa. Ma gharumwaru ŋgoreiye na Loi ghalɨŋae gharautu i mare e valɨvaŋga regha mbe Jerusalem eŋge vara e tɨne.”Ghemba laghɨye Jerusalem na Ŋgolo Boboma inawe|alt="pic of Jerusalem and temple" src="hk00379c.tif" size="span" copy="BFBS(Knowles)" ref="13:33-34"
33 E Jesus continuou:
34 “O Jerusalem, Jerusalem! Ghemi va hu gaboŋgiya Loi ghalɨŋae gharautu na hu gaboŋgiya thavala Loi va i variyeŋgi e ghemi e varɨ! Mbaŋa i ghanagha nuwaŋguiya ya mbanɨvathavathaŋgiya ghanɨrayakuyaku e nɨmanɨmaŋgu ŋgoreiya kamkam manɨwevo i thogaramuruŋgiya le ŋgaŋga e vineiye, ko iyemaeŋge ma lemi renuwaŋa ŋgoreiye!
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Wo u thuwe, Loi ne i roiteta ghambamina na kokowae. Ya dage e ghemi, mane tembe hu thuweŋgova ghaghada mbaŋa ne huŋa, ‘Ghare weya loloke iya i mena Giya e idaeke.’”
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.