Josué 22
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVT
1 Amba Josuwa i kula vathaŋgiya wabwi Rubin, wabwi Gad na wabwi Manase vaŋgothiye,
1 Então Josué convocou as tribos de Rúben e Gade e a meia tribo de Manassés
2 na i dage weŋgi iŋa, “Kaero mendava hu vakathavao bigibigike wolaghɨye, Giya Loi le rakakaiwo Mosese va i dage e ghemi na hu vakathaŋgi, na tembe ŋgoreiyeva hu ghambugha bigibigike wolaghɨye ghino va ya utuŋa na hu vakatha.
2 e lhes disse: “Vocês fizeram tudo que Moisés, servo do S enhor , mandou e obedeceram a todas as minhas ordens.
3 Kaero mbaŋa molao moli ghaghad vara mbaŋake iyake, ma mbaŋa regha hu goriwoyathuŋgiya lemi valɨ bodaboda Isirel gharɨgharɨniye. Iyemaeŋge, mendava hu vamboromboro budakaiya Giya lemi Loi va i wogiya e ghemi na hu vakatha.
3 Durante todo esse tempo e até hoje, não abandonaram seus irmãos das outras tribos e tiveram o cuidado de obedecer a tudo que o S enhor , seu Deus, ordenou.
4 Mbaŋake iyake Giya lemi Loi kaero i wogiya towo weŋgiya lemi valɨ bodabodake ŋgoreiya va le dagerawe. Hu raka njogha e lemi ghamba yakuyaku, e thelauko iyava Giya Loi le rakakaiwo, Mosese vama i wogiyako e ghemi Jorɨdan valɨvaŋga e boimako.
4 Agora o S enhor , seu Deus, concedeu descanso a seus irmãos, como prometeu a eles. Portanto, voltem para casa, para a terra que Moisés, servo do S enhor , lhes deu como sua propriedade do outro lado do rio Jordão.
5 Ko iyemaeŋge mbe hu njimbukiki wagiyawe budakaiya Giya Loi va utuŋa e ghemi, hu vakatha na hu ghambugha mbaroko Giya Loi le rakakaiwo va i utugiya e ghemi. Va iŋa, ‘Hu gharethova Giya lemi Loi e gharemina laghɨye na e unemina laghɨye.’”
5 Mas tenham muito cuidado de cumprir todos os mandamentos e a lei que Moisés, servo do S enhor , lhes deu. Amem o S enhor , seu Deus, andem em todos os seus caminhos, obedeçam a seus mandamentos, apeguem-se a ele firmemente e sirvam-no de todo o coração e de toda a alma”.
6 Amba Josuwa i giya ghanjidagemwaewo na i variyeŋgi thɨ raka njogha e lenji ghamba yakuyaku.
6 Então Josué os abençoou e se despediu deles, e eles foram para casa.
7 Weŋgiya wabwi Manase vaŋgothiye regha Mosese vama i wogiya lenji ghamba yakuyaku Jorɨdan valɨvaŋga e boimako, na weŋgi vaŋgothiye, Josuwa va i wogiya lenji ghamba yakuyaku Jorɨdan valɨvaŋga e yalasiko weinjiyaŋgiya lenji valɨ bodaboda. Mbaŋa kaero i giyavao ghanjidagemwaewo, i variyeŋgi na
7 Moisés tinha dado o território de Basã, a leste do rio Jordão, à meia tribo de Manassés. À outra metade da tribo, Josué deu terras a oeste do Jordão. Quando Josué se despediu deles e os abençoou,
8 iŋa, “Hu raka njogha e lemi ghamba yakuyaku weiye lemi bigibigi lemoyo moli, lemi thetheghan lemoyo moli, lemi silva, gol, brons na aiyan, na kwamakwamama lemoyo moli. Mbe vohu vegiya lemi bigibigina weŋgiya lemi valɨ bodaboda iya mendava hu mban weŋgiya ghami rathɨghɨyaŋgina.”
8 disse: “Voltem para casa com toda a riqueza que tomaram de seus inimigos: grandes rebanhos, prata, ouro, bronze, ferro e muitas roupas. Repartam os despojos com seus parentes”.
9 Kaero gharɨgharɨko thiye wabwi Rubin, wabwi Gad na wabwi Manase vaŋgothiye e boimako thɨ vewareriŋa lenji ghamba yakuyaku. Thɨ raka iteteŋaŋgiya lenji valɨ Isirel gharɨgharɨniye Sailo, Kenani e thelauniye, na thɨ wareriŋa mbe thiye lenji thelau ina Giliyad e thelauniye tɨne, iya vama thɨ woko ŋgoreiya Giya Loi vama i dage weya Mosese.
9 Assim, os homens de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés deixaram os outros israelitas em Siló, na terra de Canaã, e partiram para sua própria terra em Gileade, da qual haviam tomado posse de acordo com a ordem do S enhor , por meio de Moisés.
10 Mbaŋa wabwi Rubin, wabwi Gad na wabwi Manase vaŋgothiye e boimako thɨ raka vutha Gelilot, ina Jorɨdan valɨvaŋga e yalasiko, kaero thɨ vatada ghamba vowo laghɨye regha na gha yamoyamo i thovuye gheko e walaghɨtako ghadidiye.
10 Enquanto ainda estavam em Canaã, chegaram a um lugar chamado Gelilote, perto do rio Jordão. Ali os homens de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés pararam e construíram um altar grande e imponente.
11 Mbaŋa lenji valɨ Isirel gharɨgharɨniyeko thɨ loŋwe vaidiya iyako, thɨŋa, “Wo hu vandeŋe! Gharɨgharɨma wabwi Rubin, wabwi Gad na wabwi Manase e boimako kaero thɨ vatada ghamba vowo Gelilot e tɨne, Jorɨdan ghadidiye ghinda ela valɨvaŋgake.”
11 Os outros israelitas souberam que os membros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés haviam construído um altar em Gelilote, nos limites da terra de Canaã, do lado oeste do Jordão.
12 Amba ghɨmoghɨmoruko wolaghɨye e uuko wolaghɨye valɨvaŋga e yalasiko thɨ raka vathavatha Sailo e tɨne, na vethɨ gaithɨ weinjiyaŋgiya wabwiko theghewo na Manase vaŋgothiye iya weinjiyaŋgi valɨvaŋga e boimako.
12 Por isso, toda a comunidade de Israel se reuniu em Siló e se preparou para guerrear contra eles.
13 — ausente —
13 Antes, porém, enviaram à terra de Gileade uma delegação liderada por Fineias, filho do sacerdote Eleazar, para conversar com as tribos de Rúben e Gade e a meia tribo de Manassés.
14 — ausente —
14 A delegação era formada por dez líderes de Israel, um de cada uma das dez tribos, e todos eles eram chefes de suas famílias dentro dos clãs de Israel.
15 Mbaŋa thɨ raka mena Giliyad ele valɨvaŋga, weŋgiya wabwi Rubin, wabwi Gad na wabwi Manase i vorovoro, amba thɨ utu weŋgi thɨŋa,
15 Quando chegaram à terra de Gileade, disseram às tribos de Rúben e Gade e à meia tribo de Manassés:
16 “Giya Loi le gharɨgharɨ e idanji wo utu weŋga. Buda kaiwae hu goriwoyathu Giya Loi na hu vatada ghamba vowo mbe ghemi kaiwami? Buda kaiwae na hu botewayathu Isirel lenji Loi na hu vakatha tharɨ ŋgoreiyako?
16 “Toda a comunidade do S enhor quer saber por que vocês foram tão infiéis ao Deus de Israel! Como puderam se afastar tanto do S enhor ? Vocês construíram para si um altar, rebelando-se contra ele!
17 Wo hu renuwaŋa tharɨma va ra vakatha Peyo e tɨne, na ghambwera raitharɨ regha i yomara na i gaboŋgiya gharɨgharɨ lemoyo moli. Iyako kaiwae mbaŋake mbe ra vavaidiya vuyowae. Ko amba ma valɨkaiwanda iya tharɨko iyako?
17 Não bastou o pecado do incidente em Peor? Até hoje, não estamos completamente purificados dele, mesmo depois que a praga feriu toda a comunidade do S enhor .
18 Na e mbaŋake iyake kaero hu botewava Giya Loi gha ghambu? Thoŋgo hu goriwoyathu Giya Loi noroke, mbe evole vara ma i ghatemuru weŋgiya Isirel gharɨgharɨniye.
18 E, ainda assim, vocês abandonam o S enhor . Se hoje vocês se rebelarem contra o S enhor , amanhã ele voltará sua ira contra toda a comunidade de Israel!
19 Thoŋgo thelauna iya va hu wona ma valɨkaiwae hu kururuwe, hu raka mena Giya Loi ele thelauko tɨne iya le Mevathavathako Ŋgoloniye inawe, na hu mbana thelau vavana e tɨnemeko. Ko iyemaeŋge thava hu goriwoyathu Giya Loi na hu goriwoyathuime na hu vatada ghamba vowo mbe ghemi kaiwami, naka ghamba vowoko iya Giya la Loi kaiwaeko, iya kaero inakowe.
19 “Se a porção de terra que receberam como herança está impura, passem para o nosso lado, para a terra do S enhor , onde está o tabernáculo do S enhor , e tomem posse de um território entre nós. Mas não se rebelem contra o S enhor nem contra nós, construindo para si um altar que não seja o verdadeiro altar do S enhor , nosso Deus.
20 Hu renuwaŋakiki mbaŋa Eikan Jera nariye mava i ghambugha mbaro. Giya Loi va i dage weinda na iŋa, ‘Hu mukuwo bigibigina wolaghɨye, e ghembana laghɨye Jeriko e tɨne.’ Iyako kaiwae Giya Loi i wogiya vuyowo taulaghɨke weinda. Eikan le vakathako raitharɨ kaiwae maa vambe ghamberegha eŋge i vaidiya mare.”
20 Quando Acã, descendente de Zerá, foi infiel ao S enhor , roubando as coisas separadas para o S enhor , a ira divina não caiu sobre toda a comunidade de Israel? E Acã não foi o único que morreu por causa do seu pecado!”.
21 Amba wabwi Rubin, wabwi Gad na wabwi Manase vaŋgothiye e boimako thɨ giya lenji thombe weŋgiya randeviva wabwi regha na regha weŋgi, na uu regha na regha valɨvaŋga e yalasiko e tɨnenji, thɨŋa,
21 Então os membros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés responderam aos chefes dos clãs de Israel:
22 “Loi mbe Reghaeŋge Vurɨvurɨghegheniye! Iye Giya! Loi mbe Reghaeŋge Vurɨvurɨghegheniye! Iye Giya! I ghareghare buda kaiwae menda wo vakatha iyake, na nuwameiya ghemi tembe hu ghareghareva! Thoŋgo menda wo goriwoyathu na ma wo vatada lama loŋweghathɨ weya Giya Loi, mbema hu gabovaoime eŋge!
22 “O S enhor , o Poderoso, é Deus! O S enhor , o Poderoso, é Deus! Ele sabe a verdade, e que Israel a saiba também! Não construímos o altar por rebeldia nem por infidelidade ao S enhor . Se o fizemos, não poupem nossa vida hoje.
23 Thoŋgo ma menda wo ghambugha Giya Loi na wo vatada ghamamberegha lama ghamba vowo na wo ŋambu lama vowowe, o wo vakaiwoŋa lama mwaewo wit mbombouyewe o lama mwaewo vɨghathɨ vowoniye, hu viyathu na Giya Loi tembe ghamberegha i giya vuyowo weime.”
23 Se construímos o altar para nos afastarmos do S enhor ou para apresentarmos holocaustos, ofertas de cereal ou ofertas de paz, que o próprio S enhor nos castigue.
24 “Nandere! Menda wo vakatha iyake kaiwae wo mararu ne iwaeŋge mbaŋa i menamenako orumburumbumi tha muyaiko ne thɨ dage weŋgiya ghime orumburumbume na thɨŋa, ‘Budakai vara ne hu vakatha weya Giya, Isirel le Loi?
24 “A verdade é que construímos este altar por medo de que, no futuro, seus descendentes digam aos nossos: ‘Que direito vocês têm de adorar o S enhor , o Deus de Israel?
25 Amalaghɨniye va i vakatha Jorɨdan i tabo teghala weinda, ghime na ghemi uu Rubin na uu Gad. Ma tembe valɨkaiwamiva hu vakatha bigi regha weya Giya Loi.’ Mbwatavole orumburumbumi thɨ vakatha orumburumbume thɨ viyathu Giya Loi gha mararu.”
25 O S enhor pôs o rio Jordão como barreira entre o nosso povo e o povo de Rúben e Gade. Vocês não têm parte com o S enhor ’. Então seus descendentes poderão impedir os nossos de adorarem o S enhor .
26 “Iya kaiwae woŋa, ‘Wo ra vatada ghamba vowo, ko ma woŋa mwaewo ghamba ŋambu o vowo kaiwae.’
26 “Por isso, resolvemos construir o altar, não para oferecer holocaustos ou sacrifícios,
27 Ko iyake, ŋgoreiya nono ghime na ghemi e ghanda lughawoghawo na tha na tha muyaiko, mbema emunjoru wo kururu weya Giya Loi e Mevathavatha Ŋgoloniye boboma weiye mwaewo gha ghambu kaiwae, na weiye vowo na vɨghathɨ ghanjimwaewa kaiwaeva. Ambane mbaŋa muyaiko orumburumbumi mane valɨkaiwanji thɨ dage weŋgiya ghime orumburumbume na thɨŋa, ‘Ma tembe valɨkaiwamiva hu vakatha bigi regha weya Giya Loi.’”
27 mas como testemunho. Ele lembrará os nossos e os seus descendentes de que nós também temos o direito de servir ao S enhor em seu santuário com holocaustos, sacrifícios e ofertas de paz. Então seus descendentes não poderão dizer aos nossos: ‘Vocês não têm parte com o S enhor ’.
28 “Va lama renuwaŋa woŋa, ‘Thoŋgo nevole i yomara ŋgoreiyako, orumburumbume valɨkaiwanji ne thɨ thombe weŋgi ŋgoreiyake: Wo hu thuwe! Orumburumbume tha mevivako va thɨ vatada ghamba vowo Giya Loi kaiwae. Mava mwaewo ghanjighamba ŋambu o vowo kaiwae, ko iyemaeŋge ŋgoreiya nono ghime na ghemi e ghanda lughawoghawo.’
28 “Se disserem isso, nossos descendentes responderão: ‘Vejam esta réplica do altar do S enhor que nossos antepassados fizeram. Não é para holocaustos nem sacrifícios; é uma lembrança do relacionamento que vocês e nós temos com o S enhor ’.
29 “Emunjoru ma tembe valɨkaiwameva wo goriwoyathu Giya Loi o wo viyathu gha ghambu noroke na wo vatada ghamba ŋambu vowo mwaewoŋgi, wit na vowoŋgi kaiwanji. Mane valɨkaiwae wo vatada tembe ghamba vowo reghava, nakama ghamba vowoko Giya La Loi kaiwae iya i ndeghathɨ Mevathavatha Ŋgoloniye e ghamwaeko.”
29 Longe de nós nos rebelarmos contra o S enhor , ou nos afastarmos dele, construindo nosso próprio altar para holocaustos, ofertas de cereal ou sacrifícios. Somente o altar do S enhor , nosso Deus, que está diante do seu tabernáculo pode ser usado para esse fim”.
30 Mbaŋa Pinehas iye ravowovowo, na randeviva laghɨlaghɨye theyaworo va thɨ raka menako weinji e uu regha na regha valɨvaŋga e yalasiko, randeviva regha na regha e wabwi regha na regha e tɨnenji, thɨ vandeŋe budakaiya wabwi Rubin, wabwi Gad na wabwi Manase vaŋgothiye e boimako lenji utuutuko, kaero thɨ wovatha.
30 Quando o sacerdote Fineias e os líderes da comunidade, os chefes dos clãs de Israel, ouviram o que os membros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés disseram, ficaram satisfeitos.
31 Pinehas, iye Eliyesa ravorovoro nariye, i dage weŋgiya wabwi Rubin, Gad na Manase vaŋgothiye, iŋa, “Mbaŋake kaero wo ghareghare Giya Loi iye weinda, kaiwae ma menda hu goriwoyathu e kamwathɨke iyake. Kaero menda hu vamoruŋgiya Isirel gharɨgharɨniye Giya Loi ele ghatemuru tɨne.”
31 Fineias, filho do sacerdote Eleazar, lhes respondeu: “Hoje sabemos que o S enhor está no meio de nós, pois vocês não foram infiéis ao S enhor , como havíamos imaginado. Ao contrário, livraram Israel de ser destruído pela mão do S enhor ”.
32 Amba Pinehas na randevivaŋgima thɨ raka iteteŋgiya wabwi Rubin na wabwi Gad gharɨgharɨniye e thelau Giliyad tɨne na thɨ raka njogha Kenani ele valɨvaŋga, weŋgiya Isirel gharɨgharɨniye na thɨ utu giya toto weŋgi.
32 Então Fineias, filho do sacerdote Eleazar, e os outros líderes deixaram as tribos de Rúben e Gade em Gileade e voltaram à terra de Canaã para relatar aos israelitas o que havia acontecido.
33 Weinji lenji warari thɨ vandeŋe lenji utuutuko na thɨ tarawe Loi. Na ma tembe thɨ utuŋava thɨ gaithɨ weinjiyaŋgiya wabwi Rubin na wabwi Gad gharɨgharɨniye na thɨ mukuwo lenji ghamba yakuyakuko.
33 Todos os israelitas ficaram satisfeitos, louvaram a Deus e não falaram mais em guerrear contra Rúben e Gade.
34 Wabwi Rubin na wabwi Gad gharɨgharɨniye thɨ uno ghamba vowoko iyako idae “Nono e ghanda lughawoghawoke,” Giya iye Loi.
34 Os membros das tribos de Rúben e Gade chamaram o altar de “Testemunho”, pois disseram: “É um testemunho entre nós e eles de que o S enhor é, também, o nosso Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.