Josué 22

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Amba Josuwa i kula vathaŋgiya wabwi Rubin, wabwi Gad na wabwi Manase vaŋgothiye,
1 Então, Josué chamou os rubenitas, e os gaditas, e a meia tribo de Manassés,
2 na i dage weŋgi iŋa, “Kaero mendava hu vakathavao bigibigike wolaghɨye, Giya Loi le rakakaiwo Mosese va i dage e ghemi na hu vakathaŋgi, na tembe ŋgoreiyeva hu ghambugha bigibigike wolaghɨye ghino va ya utuŋa na hu vakatha.
2 e lhes disse: Vós guardastes tudo o que Moisés, o servo do SENHOR vos ordenou, e obedecestes a minha voz em tudo o que vos ordenei;
3 Kaero mbaŋa molao moli ghaghad vara mbaŋake iyake, ma mbaŋa regha hu goriwoyathuŋgiya lemi valɨ bodaboda Isirel gharɨgharɨniye. Iyemaeŋge, mendava hu vamboromboro budakaiya Giya lemi Loi va i wogiya e ghemi na hu vakatha.
3 vós não abandonastes os vossos irmãos nestes muitos dias até este dia, mas guardastes a incumbência do mandamento do SENHOR vosso Deus.
4 Mbaŋake iyake Giya lemi Loi kaero i wogiya towo weŋgiya lemi valɨ bodabodake ŋgoreiya va le dagerawe. Hu raka njogha e lemi ghamba yakuyaku, e thelauko iyava Giya Loi le rakakaiwo, Mosese vama i wogiyako e ghemi Jorɨdan valɨvaŋga e boimako.
4 E o SENHOR vosso Deus deu repouso aos vossos irmãos, como lhes prometeu; portanto, agora, retornai e adentrai as vossas tendas, para a terra da vossa posse, a qual Moisés, o servo do SENHOR, deu-vos no outro lado do Jordão.
5 Ko iyemaeŋge mbe hu njimbukiki wagiyawe budakaiya Giya Loi va utuŋa e ghemi, hu vakatha na hu ghambugha mbaroko Giya Loi le rakakaiwo va i utugiya e ghemi. Va iŋa, ‘Hu gharethova Giya lemi Loi e gharemina laghɨye na e unemina laghɨye.’”
5 Porém atentai diligentemente em cumprir o mandamento e a lei da qual Moisés, o servo do SENHOR, incumbiu-vos, em amar o SENHOR vosso Deus, e em andar em todos os seus caminhos, e em guardar todos os seus mandamentos, e em se apegar a ele, e em servi-lo com todo o vosso coração e toda a vossa alma.
6 Amba Josuwa i giya ghanjidagemwaewo na i variyeŋgi thɨ raka njogha e lenji ghamba yakuyaku.
6 Portanto, Josué os abençoou, e os enviou; e eles foram para as suas tendas.
7 Weŋgiya wabwi Manase vaŋgothiye regha Mosese vama i wogiya lenji ghamba yakuyaku Jorɨdan valɨvaŋga e boimako, na weŋgi vaŋgothiye, Josuwa va i wogiya lenji ghamba yakuyaku Jorɨdan valɨvaŋga e yalasiko weinjiyaŋgiya lenji valɨ bodaboda. Mbaŋa kaero i giyavao ghanjidagemwaewo, i variyeŋgi na
7 Ora, para uma metade da tribo de Manassés, Moisés tinha dado possessão em Basã; mas para a outra metade Josué a deu entre os seus irmãos desse lado do Jordão, em direção oeste. E quando Josué os enviou para as suas tendas, ele os abençoou,
8 iŋa, “Hu raka njogha e lemi ghamba yakuyaku weiye lemi bigibigi lemoyo moli, lemi thetheghan lemoyo moli, lemi silva, gol, brons na aiyan, na kwamakwamama lemoyo moli. Mbe vohu vegiya lemi bigibigina weŋgiya lemi valɨ bodaboda iya mendava hu mban weŋgiya ghami rathɨghɨyaŋgina.”
8 e ele lhes falou, dizendo: Retornai com muitas riquezas para as vossas tendas, e com muitíssimo gado, com prata, e com ouro, e com bronze, e com ferro, e com muitíssimas vestes; e dividi o despojo dos vossos inimigos com os vossos irmãos.
9 Kaero gharɨgharɨko thiye wabwi Rubin, wabwi Gad na wabwi Manase vaŋgothiye e boimako thɨ vewareriŋa lenji ghamba yakuyaku. Thɨ raka iteteŋaŋgiya lenji valɨ Isirel gharɨgharɨniye Sailo, Kenani e thelauniye, na thɨ wareriŋa mbe thiye lenji thelau ina Giliyad e thelauniye tɨne, iya vama thɨ woko ŋgoreiya Giya Loi vama i dage weya Mosese.
9 E os filhos de Rúben e os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés retornaram, e partiram dentre os filhos de Israel, de Siló, a qual fica na terra de Canaã, para ir até a região de Gileade, para a terra da sua possessão, da qual foram empossados, segundo a palavra do SENHOR pela mão de Moisés.
10 Mbaŋa wabwi Rubin, wabwi Gad na wabwi Manase vaŋgothiye e boimako thɨ raka vutha Gelilot, ina Jorɨdan valɨvaŋga e yalasiko, kaero thɨ vatada ghamba vowo laghɨye regha na gha yamoyamo i thovuye gheko e walaghɨtako ghadidiye.
10 E quando eles chegaram aos limites do Jordão, que estão na terra de Canaã, os filhos de Rúben e os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés edificaram ali um altar junto ao Jordão, um grande altar para ser visto.
11 Mbaŋa lenji valɨ Isirel gharɨgharɨniyeko thɨ loŋwe vaidiya iyako, thɨŋa, “Wo hu vandeŋe! Gharɨgharɨma wabwi Rubin, wabwi Gad na wabwi Manase e boimako kaero thɨ vatada ghamba vowo Gelilot e tɨne, Jorɨdan ghadidiye ghinda ela valɨvaŋgake.”
11 E os filhos de Israel ouviram dizer: Eis que os filhos de Rúben e os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés edificaram um altar no lado oposto da terra de Canaã, nos limites do Jordão, na passagem dos filhos de Israel.
12 Amba ghɨmoghɨmoruko wolaghɨye e uuko wolaghɨye valɨvaŋga e yalasiko thɨ raka vathavatha Sailo e tɨne, na vethɨ gaithɨ weinjiyaŋgiya wabwiko theghewo na Manase vaŋgothiye iya weinjiyaŋgi valɨvaŋga e boimako.
12 E, quando os filhos de Israel ouviram isto, toda a congregação dos filhos de Israel se reuniu em Siló, para subir e guerrear contra eles.
13 — ausente —
13 E os filhos de Israel enviaram aos filhos de Rúben, e aos filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, para a terra de Gileade, Fineias, o filho de Eleazar, o sacerdote,
14 — ausente —
14 e com ele dez príncipes, um príncipe de cada uma das casas principais de todas as tribos de Israel; e cada qual era cabeça da casa dos seus pais entre os milhares de Israel.
15 Mbaŋa thɨ raka mena Giliyad ele valɨvaŋga, weŋgiya wabwi Rubin, wabwi Gad na wabwi Manase i vorovoro, amba thɨ utu weŋgi thɨŋa,
15 E eles vieram até os filhos de Rúben, e até os filhos de Gade, e até a meia tribo de Manassés, e até a terra de Gileade, e falaram com eles, dizendo:
16 “Giya Loi le gharɨgharɨ e idanji wo utu weŋga. Buda kaiwae hu goriwoyathu Giya Loi na hu vatada ghamba vowo mbe ghemi kaiwami? Buda kaiwae na hu botewayathu Isirel lenji Loi na hu vakatha tharɨ ŋgoreiyako?
16 Assim diz toda a congregação do SENHOR: Que transgressão é esta que cometestes contra o Deus de Israel, ao vos desviardes neste dia de seguir ao SENHOR, por terdes edificado para vós um altar, para que pudésseis vos rebelar, neste dia, contra o SENHOR?
17 Wo hu renuwaŋa tharɨma va ra vakatha Peyo e tɨne, na ghambwera raitharɨ regha i yomara na i gaboŋgiya gharɨgharɨ lemoyo moli. Iyako kaiwae mbaŋake mbe ra vavaidiya vuyowae. Ko amba ma valɨkaiwanda iya tharɨko iyako?
17 A iniquidade de Peor é demasiada pequena para vós, da qual ainda não estamos purificados até este dia, embora houve uma praga na congregação do SENHOR,
18 Na e mbaŋake iyake kaero hu botewava Giya Loi gha ghambu? Thoŋgo hu goriwoyathu Giya Loi noroke, mbe evole vara ma i ghatemuru weŋgiya Isirel gharɨgharɨniye.
18 para que vós tivésseis que vos desviar, neste dia, de seguir o SENHOR? E sucederá, vendo-se que vos rebelais hoje contra o SENHOR, amanhã ele ficará irado com toda a congregação de Israel.
19 Thoŋgo thelauna iya va hu wona ma valɨkaiwae hu kururuwe, hu raka mena Giya Loi ele thelauko tɨne iya le Mevathavathako Ŋgoloniye inawe, na hu mbana thelau vavana e tɨnemeko. Ko iyemaeŋge thava hu goriwoyathu Giya Loi na hu goriwoyathuime na hu vatada ghamba vowo mbe ghemi kaiwami, naka ghamba vowoko iya Giya la Loi kaiwaeko, iya kaero inakowe.
19 Não obstante, se a terra da vossa possessão estiver impura, então atravessai para a terra da possessão do SENHOR, na qual habita o tabernáculo do SENHOR, e tomai posse no meio de nós; porém não vos rebeleis contra o SENHOR, tampouco vos rebeleis contra nós ao construirdes um altar ao lado do altar do SENHOR, nosso Deus.
20 Hu renuwaŋakiki mbaŋa Eikan Jera nariye mava i ghambugha mbaro. Giya Loi va i dage weinda na iŋa, ‘Hu mukuwo bigibigina wolaghɨye, e ghembana laghɨye Jeriko e tɨne.’ Iyako kaiwae Giya Loi i wogiya vuyowo taulaghɨke weinda. Eikan le vakathako raitharɨ kaiwae maa vambe ghamberegha eŋge i vaidiya mare.”
20 Não cometeu Acã, o filho de Zerá, uma transgressão com a coisa amaldiçoada, e não caiu a ira sobre toda a congregação de Israel? E aquele homem não pereceu sozinho na sua iniquidade.
21 Amba wabwi Rubin, wabwi Gad na wabwi Manase vaŋgothiye e boimako thɨ giya lenji thombe weŋgiya randeviva wabwi regha na regha weŋgi, na uu regha na regha valɨvaŋga e yalasiko e tɨnenji, thɨŋa,
21 Então, os filhos de Rúben e os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés responderam, e disseram aos cabeças dos milhares de Israel:
22 “Loi mbe Reghaeŋge Vurɨvurɨghegheniye! Iye Giya! Loi mbe Reghaeŋge Vurɨvurɨghegheniye! Iye Giya! I ghareghare buda kaiwae menda wo vakatha iyake, na nuwameiya ghemi tembe hu ghareghareva! Thoŋgo menda wo goriwoyathu na ma wo vatada lama loŋweghathɨ weya Giya Loi, mbema hu gabovaoime eŋge!
22 O SENHOR, Deus dos deuses, o SENHOR, Deus dos deuses, ele sabe, e Israel saberá: se for em rebelião, ou em transgressão contra o SENHOR, (não nos poupe neste dia),
23 Thoŋgo ma menda wo ghambugha Giya Loi na wo vatada ghamamberegha lama ghamba vowo na wo ŋambu lama vowowe, o wo vakaiwoŋa lama mwaewo wit mbombouyewe o lama mwaewo vɨghathɨ vowoniye, hu viyathu na Giya Loi tembe ghamberegha i giya vuyowo weime.”
23 que construímos para nós um altar, para nos desviarmos de seguir o SENHOR, ou para oferecer sobre ele ofertas queimadas ou ofertas de carne, ou para oferecer ofertas pacíficas, que o SENHOR mesmo o requeira;
24 “Nandere! Menda wo vakatha iyake kaiwae wo mararu ne iwaeŋge mbaŋa i menamenako orumburumbumi tha muyaiko ne thɨ dage weŋgiya ghime orumburumbume na thɨŋa, ‘Budakai vara ne hu vakatha weya Giya, Isirel le Loi?
24 e se, pelo contrário, não o fizemos por temor desta coisa, dizendo: No tempo por vir, os vossos filhos poderão falar aos nossos filhos, dizendo: O que tendes vós com o SENHOR, Deus de Israel?
25 Amalaghɨniye va i vakatha Jorɨdan i tabo teghala weinda, ghime na ghemi uu Rubin na uu Gad. Ma tembe valɨkaiwamiva hu vakatha bigi regha weya Giya Loi.’ Mbwatavole orumburumbumi thɨ vakatha orumburumbume thɨ viyathu Giya Loi gha mararu.”
25 Pois o SENHOR fez do Jordão fronteira entre nós e vós, vós filhos de Rúben e filhos de Gade; vós não tendes parte no SENHOR; então os vossos filhos farão com que os nossos filhos deixem de temer o SENHOR.
26 “Iya kaiwae woŋa, ‘Wo ra vatada ghamba vowo, ko ma woŋa mwaewo ghamba ŋambu o vowo kaiwae.’
26 Portanto, dissemos: Preparemo-nos, agora, para edificar um altar, não para oferta queimada, tampouco para sacrifício;
27 Ko iyake, ŋgoreiya nono ghime na ghemi e ghanda lughawoghawo na tha na tha muyaiko, mbema emunjoru wo kururu weya Giya Loi e Mevathavatha Ŋgoloniye boboma weiye mwaewo gha ghambu kaiwae, na weiye vowo na vɨghathɨ ghanjimwaewa kaiwaeva. Ambane mbaŋa muyaiko orumburumbumi mane valɨkaiwanji thɨ dage weŋgiya ghime orumburumbume na thɨŋa, ‘Ma tembe valɨkaiwamiva hu vakatha bigi regha weya Giya Loi.’”
27 mas, para que ele possa ser uma testemunha entre nós e vós, e as gerações depois de nós, para que possamos fazer o serviço do SENHOR diante dele com as nossas ofertas queimadas, e com os nossos sacrifícios, e com as nossas ofertas pacíficas; para que os vossos filhos não possam dizer aos nossos, em tempos vindouros: Vós não tendes parte no SENHOR.
28 “Va lama renuwaŋa woŋa, ‘Thoŋgo nevole i yomara ŋgoreiyako, orumburumbume valɨkaiwanji ne thɨ thombe weŋgi ŋgoreiyake: Wo hu thuwe! Orumburumbume tha mevivako va thɨ vatada ghamba vowo Giya Loi kaiwae. Mava mwaewo ghanjighamba ŋambu o vowo kaiwae, ko iyemaeŋge ŋgoreiya nono ghime na ghemi e ghanda lughawoghawo.’
28 Por isso dissemos: Quando suceder que em tempos vindouros eles assim disserem, a nós ou às nossas gerações, possamos dizer novamente: Observai o modelo do altar do SENHOR, que fizeram os nossos pais, não para as ofertas queimadas, tampouco para sacrifícios; mas como uma testemunha entre nós e vós.
29 “Emunjoru ma tembe valɨkaiwameva wo goriwoyathu Giya Loi o wo viyathu gha ghambu noroke na wo vatada ghamba ŋambu vowo mwaewoŋgi, wit na vowoŋgi kaiwanji. Mane valɨkaiwae wo vatada tembe ghamba vowo reghava, nakama ghamba vowoko Giya La Loi kaiwae iya i ndeghathɨ Mevathavatha Ŋgoloniye e ghamwaeko.”
29 Deus nos proíba de nos rebelarmos contra o SENHOR, e de nos desviarmos, neste dia, de seguir o SENHOR, para edificar um altar para ofertas queimadas, para ofertas de carne, ou para sacrifícios, ao lado do altar do SENHOR nosso Deus, que está diante do seu tabernáculo.
30 Mbaŋa Pinehas iye ravowovowo, na randeviva laghɨlaghɨye theyaworo va thɨ raka menako weinji e uu regha na regha valɨvaŋga e yalasiko, randeviva regha na regha e wabwi regha na regha e tɨnenji, thɨ vandeŋe budakaiya wabwi Rubin, wabwi Gad na wabwi Manase vaŋgothiye e boimako lenji utuutuko, kaero thɨ wovatha.
30 E quando Fineias, o sacerdote, e os príncipes da congregação, e os cabeças dos milhares de Israel que com ele estavam, ouviram as palavras que os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e os filhos de Manassés falaram, ficaram satisfeitos.
31 Pinehas, iye Eliyesa ravorovoro nariye, i dage weŋgiya wabwi Rubin, Gad na Manase vaŋgothiye, iŋa, “Mbaŋake kaero wo ghareghare Giya Loi iye weinda, kaiwae ma menda hu goriwoyathu e kamwathɨke iyake. Kaero menda hu vamoruŋgiya Isirel gharɨgharɨniye Giya Loi ele ghatemuru tɨne.”
31 E disse Fineias, o filho de Eleazar, o sacerdote, aos filhos de Rúben, e aos filhos de Gade, e aos filhos de Manassés: Hoje percebemos que o SENHOR está no meio de nós, porque vós não cometestes esta transgressão contra o SENHOR; agora livrastes os filhos de Israel da mão do SENHOR.
32 Amba Pinehas na randevivaŋgima thɨ raka iteteŋgiya wabwi Rubin na wabwi Gad gharɨgharɨniye e thelau Giliyad tɨne na thɨ raka njogha Kenani ele valɨvaŋga, weŋgiya Isirel gharɨgharɨniye na thɨ utu giya toto weŋgi.
32 E voltou Fineias, filho de Eleazar, o sacerdote, com os príncipes, dos filhos de Rúben e dos filhos de Gade, da terra de Gileade, para a terra de Canaã, para os filhos de Israel, e lhes trouxeram de volta a palavra.
33 Weinji lenji warari thɨ vandeŋe lenji utuutuko na thɨ tarawe Loi. Na ma tembe thɨ utuŋava thɨ gaithɨ weinjiyaŋgiya wabwi Rubin na wabwi Gad gharɨgharɨniye na thɨ mukuwo lenji ghamba yakuyakuko.
33 E aquilo agradou os filhos de Israel; e os filhos de Israel bendisseram a Deus, e não mais intencionaram subir contra eles em batalha, para destruírem a terra na qual os filhos de Rúben e Gade habitavam.
34 Wabwi Rubin na wabwi Gad gharɨgharɨniye thɨ uno ghamba vowoko iyako idae “Nono e ghanda lughawoghawoke,” Giya iye Loi.
34 E os filhos de Rúben e os filhos de Gade chamaram o altar de Ede; pois ele será uma testemunha entre nós de que o SENHOR é Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.