Josué 22
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NAA
1 Amba Josuwa i kula vathaŋgiya wabwi Rubin, wabwi Gad na wabwi Manase vaŋgothiye,
1 Então Josué chamou os rubenitas, os gaditas e a meia tribo de Manassés
2 na i dage weŋgi iŋa, “Kaero mendava hu vakathavao bigibigike wolaghɨye, Giya Loi le rakakaiwo Mosese va i dage e ghemi na hu vakathaŋgi, na tembe ŋgoreiyeva hu ghambugha bigibigike wolaghɨye ghino va ya utuŋa na hu vakatha.
2 e lhes disse: — Vocês fizeram tudo o que Moisés, servo do
3 Kaero mbaŋa molao moli ghaghad vara mbaŋake iyake, ma mbaŋa regha hu goriwoyathuŋgiya lemi valɨ bodaboda Isirel gharɨgharɨniye. Iyemaeŋge, mendava hu vamboromboro budakaiya Giya lemi Loi va i wogiya e ghemi na hu vakatha.
3 Durante todo esse tempo, até o dia de hoje, vocês não abandonaram os seus irmãos; pelo contrário, tiveram o cuidado de guardar o mandamento do Senhor , seu Deus.
4 Mbaŋake iyake Giya lemi Loi kaero i wogiya towo weŋgiya lemi valɨ bodabodake ŋgoreiya va le dagerawe. Hu raka njogha e lemi ghamba yakuyaku, e thelauko iyava Giya Loi le rakakaiwo, Mosese vama i wogiyako e ghemi Jorɨdan valɨvaŋga e boimako.
4 Agora o Senhor , seu Deus, já concedeu repouso aos irmãos de vocês, como lhes havia prometido. Voltem, pois, agora, e vão para as suas tendas, à terra que lhes pertence, que Moisés, servo do Senhor , deu a vocês do outro lado do Jordão.
5 Ko iyemaeŋge mbe hu njimbukiki wagiyawe budakaiya Giya Loi va utuŋa e ghemi, hu vakatha na hu ghambugha mbaroko Giya Loi le rakakaiwo va i utugiya e ghemi. Va iŋa, ‘Hu gharethova Giya lemi Loi e gharemina laghɨye na e unemina laghɨye.’”
5 Mas tenham o maior cuidado em guardar o mandamento e a lei que Moisés, servo do Senhor , lhes ordenou: que vocês amem o Senhor , seu Deus, andem em todos os seus caminhos, guardem os seus mandamentos, sejam fiéis a ele e o sirvam de todo o coração e de toda a alma.
6 Amba Josuwa i giya ghanjidagemwaewo na i variyeŋgi thɨ raka njogha e lenji ghamba yakuyaku.
6 Assim, Josué os abençoou e os despediu. E eles foram para as suas tendas.
7 Weŋgiya wabwi Manase vaŋgothiye regha Mosese vama i wogiya lenji ghamba yakuyaku Jorɨdan valɨvaŋga e boimako, na weŋgi vaŋgothiye, Josuwa va i wogiya lenji ghamba yakuyaku Jorɨdan valɨvaŋga e yalasiko weinjiyaŋgiya lenji valɨ bodaboda. Mbaŋa kaero i giyavao ghanjidagemwaewo, i variyeŋgi na
7 Ora, Moisés tinha dado herança em Basã à meia tribo de Manassés; porém à outra metade da tribo Josué deu herança entre os seus irmãos, deste lado do Jordão, para o oeste. E Josué, ao despedi-los para as suas tendas, os abençoou
8 iŋa, “Hu raka njogha e lemi ghamba yakuyaku weiye lemi bigibigi lemoyo moli, lemi thetheghan lemoyo moli, lemi silva, gol, brons na aiyan, na kwamakwamama lemoyo moli. Mbe vohu vegiya lemi bigibigina weŋgiya lemi valɨ bodaboda iya mendava hu mban weŋgiya ghami rathɨghɨyaŋgina.”
8 e lhes disse: — Voltem para as suas tendas com grandes riquezas, com muito gado, prata, ouro, bronze, ferro e muitas roupas. Repartam com os seus irmãos o despojo que tomaram dos inimigos.
9 Kaero gharɨgharɨko thiye wabwi Rubin, wabwi Gad na wabwi Manase vaŋgothiye e boimako thɨ vewareriŋa lenji ghamba yakuyaku. Thɨ raka iteteŋaŋgiya lenji valɨ Isirel gharɨgharɨniye Sailo, Kenani e thelauniye, na thɨ wareriŋa mbe thiye lenji thelau ina Giliyad e thelauniye tɨne, iya vama thɨ woko ŋgoreiya Giya Loi vama i dage weya Mosese.
9 Assim, os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés voltaram e se retiraram dos filhos de Israel em Siló, que está na terra de Canaã, para irem à terra de Gileade, à terra da sua propriedade, de que foram feitos possuidores, segundo o mandado do Senhor , por meio de Moisés.
10 Mbaŋa wabwi Rubin, wabwi Gad na wabwi Manase vaŋgothiye e boimako thɨ raka vutha Gelilot, ina Jorɨdan valɨvaŋga e yalasiko, kaero thɨ vatada ghamba vowo laghɨye regha na gha yamoyamo i thovuye gheko e walaghɨtako ghadidiye.
10 Quando chegaram à região próxima ao Jordão, na terra de Canaã, os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés edificaram um altar junto ao Jordão, altar grande e vistoso.
11 Mbaŋa lenji valɨ Isirel gharɨgharɨniyeko thɨ loŋwe vaidiya iyako, thɨŋa, “Wo hu vandeŋe! Gharɨgharɨma wabwi Rubin, wabwi Gad na wabwi Manase e boimako kaero thɨ vatada ghamba vowo Gelilot e tɨne, Jorɨdan ghadidiye ghinda ela valɨvaŋgake.”
11 Os filhos de Israel ouviram dizer: — Eis que os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés edificaram um altar diante da terra de Canaã, perto do Jordão, do lado dos filhos de Israel.
12 Amba ghɨmoghɨmoruko wolaghɨye e uuko wolaghɨye valɨvaŋga e yalasiko thɨ raka vathavatha Sailo e tɨne, na vethɨ gaithɨ weinjiyaŋgiya wabwiko theghewo na Manase vaŋgothiye iya weinjiyaŋgi valɨvaŋga e boimako.
12 Quando os filhos de Israel ouviram isso, toda a congregação dos filhos de Israel se reuniu em Siló, para fazer guerra contra eles.
13 — ausente —
13 E os filhos de Israel enviaram Fineias, filho do sacerdote Eleazar, aos filhos de Rúben, aos filhos de Gade e à meia tribo de Manassés.
14 — ausente —
14 Com ele foram dez chefes, um de cada tribo de Israel, sendo cada um deles chefe da casa de seus pais entre os grupos de milhares de Israel.
15 Mbaŋa thɨ raka mena Giliyad ele valɨvaŋga, weŋgiya wabwi Rubin, wabwi Gad na wabwi Manase i vorovoro, amba thɨ utu weŋgi thɨŋa,
15 Eles se dirigiram à terra de Gileade, onde estavam os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés, e lhes falaram, dizendo:
16 “Giya Loi le gharɨgharɨ e idanji wo utu weŋga. Buda kaiwae hu goriwoyathu Giya Loi na hu vatada ghamba vowo mbe ghemi kaiwami? Buda kaiwae na hu botewayathu Isirel lenji Loi na hu vakatha tharɨ ŋgoreiyako?
16 — Assim diz toda a congregação do Senhor : Que infidelidade é esta que vocês cometeram contra o Deus de Israel, deixando hoje de seguir o Senhor , edificando um altar para vocês, para se rebelarem contra o Senhor ?
17 Wo hu renuwaŋa tharɨma va ra vakatha Peyo e tɨne, na ghambwera raitharɨ regha i yomara na i gaboŋgiya gharɨgharɨ lemoyo moli. Iyako kaiwae mbaŋake mbe ra vavaidiya vuyowae. Ko amba ma valɨkaiwanda iya tharɨko iyako?
17 Será que não nos bastou a iniquidade de Peor, de que até hoje ainda não nos purificamos, apesar de ter vindo uma praga sobre a congregação do Senhor ,
18 Na e mbaŋake iyake kaero hu botewava Giya Loi gha ghambu? Thoŋgo hu goriwoyathu Giya Loi noroke, mbe evole vara ma i ghatemuru weŋgiya Isirel gharɨgharɨniye.
18 para que hoje vocês deixem de seguir o Senhor ? Se hoje vocês se rebelam contra o Senhor , amanhã ele ficará irado com toda a congregação de Israel.
19 Thoŋgo thelauna iya va hu wona ma valɨkaiwae hu kururuwe, hu raka mena Giya Loi ele thelauko tɨne iya le Mevathavathako Ŋgoloniye inawe, na hu mbana thelau vavana e tɨnemeko. Ko iyemaeŋge thava hu goriwoyathu Giya Loi na hu goriwoyathuime na hu vatada ghamba vowo mbe ghemi kaiwami, naka ghamba vowoko iya Giya la Loi kaiwaeko, iya kaero inakowe.
19 Se a terra que vocês receberam por herança é imunda, passem para a terra que pertence ao Senhor , onde está o tabernáculo do Senhor , e tomem posse entre nós. Porém não se rebelem contra o Senhor , nem se rebelem contra nós, edificando para vocês um altar que não é o altar do Senhor , nosso Deus.
20 Hu renuwaŋakiki mbaŋa Eikan Jera nariye mava i ghambugha mbaro. Giya Loi va i dage weinda na iŋa, ‘Hu mukuwo bigibigina wolaghɨye, e ghembana laghɨye Jeriko e tɨne.’ Iyako kaiwae Giya Loi i wogiya vuyowo taulaghɨke weinda. Eikan le vakathako raitharɨ kaiwae maa vambe ghamberegha eŋge i vaidiya mare.”
20 Não cometeu Acã, filho de Zera, infidelidade no que diz respeito às coisas condenadas? E não veio ira sobre toda a congregação de Israel? Pois aquele homem não morreu sozinho na sua iniquidade.
21 Amba wabwi Rubin, wabwi Gad na wabwi Manase vaŋgothiye e boimako thɨ giya lenji thombe weŋgiya randeviva wabwi regha na regha weŋgi, na uu regha na regha valɨvaŋga e yalasiko e tɨnenji, thɨŋa,
21 Então os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés responderam aos cabeças dos grupos de milhares de Israel:
22 “Loi mbe Reghaeŋge Vurɨvurɨghegheniye! Iye Giya! Loi mbe Reghaeŋge Vurɨvurɨghegheniye! Iye Giya! I ghareghare buda kaiwae menda wo vakatha iyake, na nuwameiya ghemi tembe hu ghareghareva! Thoŋgo menda wo goriwoyathu na ma wo vatada lama loŋweghathɨ weya Giya Loi, mbema hu gabovaoime eŋge!
22 — O Poderoso, Deus, o Senhor ! O Poderoso, Deus, o Senhor , ele sabe, e Israel mesmo o saberá. Se foi em rebeldia ou por infidelidade contra o Senhor que fizemos isso, não nos poupem a vida no dia de hoje.
23 Thoŋgo ma menda wo ghambugha Giya Loi na wo vatada ghamamberegha lama ghamba vowo na wo ŋambu lama vowowe, o wo vakaiwoŋa lama mwaewo wit mbombouyewe o lama mwaewo vɨghathɨ vowoniye, hu viyathu na Giya Loi tembe ghamberegha i giya vuyowo weime.”
23 Se edificamos um altar para deixarmos de seguir o Senhor , ou para, sobre ele, oferecermos holocausto e oferta de cereais, ou, sobre ele, fazermos oferta pacífica, que o Senhor mesmo nos responsabilize por isso.
24 “Nandere! Menda wo vakatha iyake kaiwae wo mararu ne iwaeŋge mbaŋa i menamenako orumburumbumi tha muyaiko ne thɨ dage weŋgiya ghime orumburumbume na thɨŋa, ‘Budakai vara ne hu vakatha weya Giya, Isirel le Loi?
24 Pelo contrário, fizemos isso por causa da seguinte preocupação: amanhã talvez os filhos de vocês dirão aos nossos filhos: “O que é que vocês têm a ver com o Senhor , o Deus de Israel?
25 Amalaghɨniye va i vakatha Jorɨdan i tabo teghala weinda, ghime na ghemi uu Rubin na uu Gad. Ma tembe valɨkaiwamiva hu vakatha bigi regha weya Giya Loi.’ Mbwatavole orumburumbumi thɨ vakatha orumburumbume thɨ viyathu Giya Loi gha mararu.”
25 Porque o Senhor pôs o Jordão por limite entre nós e vocês, ó filhos de Rúben e filhos de Gade. Vocês não têm nada a ver com o Senhor !” E, assim, bem poderiam os filhos de vocês afastar os nossos filhos do temor do Senhor .
26 “Iya kaiwae woŋa, ‘Wo ra vatada ghamba vowo, ko ma woŋa mwaewo ghamba ŋambu o vowo kaiwae.’
26 Por isso dissemos: “Vamos edificar um altar, não para holocausto, nem para sacrifício,
27 Ko iyake, ŋgoreiya nono ghime na ghemi e ghanda lughawoghawo na tha na tha muyaiko, mbema emunjoru wo kururu weya Giya Loi e Mevathavatha Ŋgoloniye boboma weiye mwaewo gha ghambu kaiwae, na weiye vowo na vɨghathɨ ghanjimwaewa kaiwaeva. Ambane mbaŋa muyaiko orumburumbumi mane valɨkaiwanji thɨ dage weŋgiya ghime orumburumbume na thɨŋa, ‘Ma tembe valɨkaiwamiva hu vakatha bigi regha weya Giya Loi.’”
27 mas para que entre nós e vocês e entre as nossas gerações depois de nós nos sirva de testemunho, e possamos servir o Senhor na presença dele com os nossos holocaustos, os nossos sacrifícios e as nossas ofertas pacíficas.” E também para que, no futuro, os filhos de vocês não digam aos nossos filhos: “Vocês não têm nada a ver com o Senhor .”
28 “Va lama renuwaŋa woŋa, ‘Thoŋgo nevole i yomara ŋgoreiyako, orumburumbume valɨkaiwanji ne thɨ thombe weŋgi ŋgoreiyake: Wo hu thuwe! Orumburumbume tha mevivako va thɨ vatada ghamba vowo Giya Loi kaiwae. Mava mwaewo ghanjighamba ŋambu o vowo kaiwae, ko iyemaeŋge ŋgoreiya nono ghime na ghemi e ghanda lughawoghawo.’
28 Por isso dissemos: Se, no futuro, disserem algo assim a nós ou aos nossos descendentes, responderemos: “Vejam o modelo do altar do Senhor que os nossos pais fizeram, não para holocausto, nem para sacrifício, mas para testemunho entre nós e vocês.”
29 “Emunjoru ma tembe valɨkaiwameva wo goriwoyathu Giya Loi o wo viyathu gha ghambu noroke na wo vatada ghamba ŋambu vowo mwaewoŋgi, wit na vowoŋgi kaiwanji. Mane valɨkaiwae wo vatada tembe ghamba vowo reghava, nakama ghamba vowoko Giya La Loi kaiwae iya i ndeghathɨ Mevathavatha Ŋgoloniye e ghamwaeko.”
29 Longe de nós a intenção de nos rebelarmos contra o Senhor e deixarmos hoje de seguir o Senhor , edificando um altar para holocausto, oferta de cereais ou sacrifício, altar que não é o altar do Senhor , nosso Deus, que está diante do seu tabernáculo.
30 Mbaŋa Pinehas iye ravowovowo, na randeviva laghɨlaghɨye theyaworo va thɨ raka menako weinji e uu regha na regha valɨvaŋga e yalasiko, randeviva regha na regha e wabwi regha na regha e tɨnenji, thɨ vandeŋe budakaiya wabwi Rubin, wabwi Gad na wabwi Manase vaŋgothiye e boimako lenji utuutuko, kaero thɨ wovatha.
30 Quando o sacerdote Fineias, os chefes da congregação e os cabeças dos grupos de milhares de Israel que estavam com ele ouviram as palavras que disseram os filhos de Rúben, os filhos de Gade e os filhos de Manassés, deram-se por satisfeitos.
31 Pinehas, iye Eliyesa ravorovoro nariye, i dage weŋgiya wabwi Rubin, Gad na Manase vaŋgothiye, iŋa, “Mbaŋake kaero wo ghareghare Giya Loi iye weinda, kaiwae ma menda hu goriwoyathu e kamwathɨke iyake. Kaero menda hu vamoruŋgiya Isirel gharɨgharɨniye Giya Loi ele ghatemuru tɨne.”
31 E Fineias, filho do sacerdote Eleazar, disse aos filhos de Rúben, aos filhos de Gade e aos filhos de Manassés: — Hoje sabemos que o
32 Amba Pinehas na randevivaŋgima thɨ raka iteteŋgiya wabwi Rubin na wabwi Gad gharɨgharɨniye e thelau Giliyad tɨne na thɨ raka njogha Kenani ele valɨvaŋga, weŋgiya Isirel gharɨgharɨniye na thɨ utu giya toto weŋgi.
32 Fineias, filho do sacerdote Eleazar, e os chefes, deixando os filhos de Rúben e os filhos de Gade, voltaram da terra de Gileade para a terra de Canaã, aos filhos de Israel, e lhes deram relatório de tudo.
33 Weinji lenji warari thɨ vandeŋe lenji utuutuko na thɨ tarawe Loi. Na ma tembe thɨ utuŋava thɨ gaithɨ weinjiyaŋgiya wabwi Rubin na wabwi Gad gharɨgharɨniye na thɨ mukuwo lenji ghamba yakuyakuko.
33 Com esta resposta os filhos de Israel se deram por satisfeitos e bendisseram a Deus. E não falaram mais de ir e fazer guerra contra eles, para destruírem a terra em que habitavam os filhos de Rúben e os filhos de Gade.
34 Wabwi Rubin na wabwi Gad gharɨgharɨniye thɨ uno ghamba vowoko iyako idae “Nono e ghanda lughawoghawoke,” Giya iye Loi.
34 Os filhos de Rúben e os filhos de Gade chamaram o altar de “Testemunho”, porque disseram: “É um testemunho entre nós de que o Senhor é Deus.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.