Josué 19
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVI
1 Varɨvarɨma varɨiwoma thɨ govambwara wabwi theghewoniye iye Simiyon gha wabwi, uu na uu thɨ mena na thɨ wogiya lenji ghamba yakuyaku. Lenji ghamba yakuyakuko va ina wabwi Juda lenji thelau e tɨne.
1 Na segunda vez, a sorte saiu para a tribo de Simeão, clã por clã. A herança deles ficava dentro do território de Judá.
2 Ghembaghembake thiyake va inanji e tɨne:
2 Eles receberam: Berseba ou Seba, Moladá,
3 Haja Sual, Baala, Ejem,
3 Hazar-Sual, Balá, Ázen,
4 Elɨtolad, Betul, Homa,
4 Eltolade, Betul, Hormá,
5 Jikɨlag, Bet Makabot, Haja Susa,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 Bet Lebaot na Saruhen. Ghembaghemba laghɨlaghɨye ghembayaworo na ghembato na ghembaghemba nanasiye evasiwanjiva.
6 Bete-Lebaote e Saruém. Eram treze cidades com os seus povoados;
7 Ghembaghembake thiyake tembe ŋgoreiyeva: Ain, Rimon, Eta, na Asan. Ghembaghemba laghɨlaghɨye ghembavarɨ na nanasiye tembe evasiwanjiva.
7 Aim, Rimom, Eter e Asã, quatro cidades com os seus povoados,
8 Ghembaghembako laghɨlaghɨye na nanasiye evasiwanjiko i wa ve wo Baalat Beya (o Rama), ina valɨvaŋga e yaghalako. Thelauke iyake uu na uu Simiyon e gha wabwi tɨne thɨ wo na lenji ghamba yakuyaku.
8 e todos os povoados ao redor dessas cidades, até Baalate-Beer, que é Ramá, no Neguebe. Essa foi a herança da tribo dos simeonitas, clã por clã.
9 Kaiwae wabwi Juda lenji ghamba yakuyaku va i laghɨye kivwalaŋgi, iya kaiwae va thɨ wogiya valɨvaŋga regha weŋgiya Simiyon gha wabwi.
9 A herança dos simeonitas foi tirada de Judá, pois Judá recebera mais terras do que precisava. Assim os simeonitas receberam a sua herança dentro do território de Judá.
10 Varɨvarɨma varɨiwoma thɨ woraŋgiya Sebulon gha wabwi, uu na uu thɨ wogiya lenji ghamba yakuyaku. Ghamba yakuyakuko iyako va i wa ve wo Sarid.
10 Na terceira vez, a sorte saiu para Zebulom, clã por clã. A fronteira da sua herança ia até Saride.
11 Gheko teghalako i loŋga na i ghembeya yalasiko na ve wo Marala, ve laweya Dabeset na mbwa Jokɨneyam valɨvaŋga e boimako.
11 De lá ia para o oeste, chegava a Maralá, alcançava Dabesete, e se estendia até o ribeiro próximo a Jocneão.
12 Sarid valɨvaŋga regha teghalako i loŋga na i wa e boimako na ve wo Kisɨlot Tabor ghaghad, amba i wa Daberat na i voro Japiya.
12 De Saride fazia uma curva para o leste, para o lado do nascente, em direção ao território de Quislote-Tabor, prosseguia até Daberate e subia para Jafia.
13 Mbowo i ghaova e boimako na gheko ve wo Gat Hepa na Et Kajin, i mwanavathawo na i ghembeya Neya gha ghawoko i loŋga na i ghembeya Rimon.
13 Depois continuava para o leste, até Gate-Hefer e Ete-Cazim, chegava a Rimom e fazia uma curva na direção de Neá.
14 E ghaiwabuko, teghalako i loŋga na i ghembeya Hanaton, na ve ghad Ipɨta El malamoniye.
14 Do norte a fronteira voltava até Hanatom e terminava no vale de Iftá-El.
15 Na ghembaghembake thiyake tembe inanjiweva: Katat, Nahalal, Simiron, Aidala, na Betɨlehem: ghembaghemba laghɨlaghɨye ghembayaworo na ghembaiwo na ghembaghemba nanasiye evasiwanjiva.
15 Aí também estavam Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém. Eram doze cidades com os seus povoados.
16 Ghembaghembake laghɨlaghɨye thiyake na ghembaghemba nanasiye e thelauke iyake tɨne, uu na uu Sebulon e gha wabwi tɨne thɨ wo na lenji ghamba yakuyaku.
16 Essas cidades com os seus povoados foram a herança de Zebulom, clã por clã.
17 Varɨvarɨma varɨiwoma thɨ woraŋgiya wabwi Isaka, uu na uu thɨ tabo wabwivarɨnji thɨ wo lenji ghamba yakuyaku.
17 Na quarta vez, a sorte saiu para Issacar, clã por clã.
18 Ghamba yakuyakuko iyako i wo Jejɨril, Kesulot, Sunem,
18 Seu território abrangia: Jezreel, Quesulote, Suném,
19 Haparaim, Siyon, Anaharat,
19 Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 Rabit, Kisiyon, Ebes,
20 Rabite, Quisiom, Ebes,
21 Remet, En Ganim, En-Hada, Betɨpajejɨ,
21 Remete, En-Ganim, En-Hadá e Bete-Pazes.
22 teghalako tembe ve wova Tabo, Sahajuma na Bet Semes, na Jorɨdan iye teghala. Ghembaghemba laghɨlaghɨye ghembayaworo na ghembawona weiye ghembaghemba nanasiyeva evasiwanji.
22 A fronteira chegava a Tabor, Saazima e Bete-Semes, e terminava no Jordão. Eram dezesseis cidades com os seus povoados.
23 Iyake Isaka gha wabwi, uu na uu lenji ghamba yakuyaku, iya ghembaghembake laghɨlaghɨye na ghembaghemba nanasiye thiyake.
23 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Issacar, clã por clã.
24 Varɨvarɨma varɨiwoma thɨ woraŋgiya Asa gha wabwi, uu na uu thɨ tabo wabwilimaninji thɨ wogiya lenji ghamba yakuyaku.
24 Na quinta vez, a sorte saiu para Aser, clã por clã.
25 Lenji ghamba yakuyakuko va i mbanɨŋgiya:
25 Seu território abrangia: Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 Alam Melek, Amad, na Misal. Teghala valɨvaŋga e yalasiko i mbanɨŋgiya Kamel, na Siho Libɨnat.
26 Alameleque, Amade e Misal. A oeste a fronteira alcançava o Carmelo e Sior-Libnate.
27 Amba i mwanavathawo na i loŋga na i vorowoko e boimako, ghamwae i ghembeya Bet Dagon, ve wo Sebulon na Ipɨta El Malamoniye, na iwa e ghaiwabuko ve wo Bet Emek na Neiyel. Mbowo i loŋga na i ghembeva ghaiwabuko ve wo Kabul,
27 De lá virava para o leste em direção a Bete-Dagom, alcançava Zebulom e o vale de Iftá-El, e ia para o norte, para Bete-Emeque e Neiel, passando por Cabul, à esquerda,
28 Ebron Rehob, Hamon, na Kana ghaghad Saidon.
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até Sidom, a grande.
29 Ghamba ghadɨko ve njogha na ghamwae i ghembeya Rama na ve wova Taiya — ghemba gha gana vurɨvurɨghegheniye. Amba i loŋga na i ghembeya Hosa, e yalasiko na ve ghad Njighɨ Meditareiniyan. Tembe i wova Akɨjib,
29 Depois a fronteira voltava para Ramá e ia para a cidade fortificada de Tiro, virava na direção de Hosa e terminava no mar, na região de Aczibe,
30 Uma, Apek, na Rehob. Ghembaghemba laghɨlaghɨye ghembayeiwo na ghembaiwo na ghembaghemba nanasiye evasiwanjiva.
30 Umá, Afeque e Reobe. Eram vinte e duas cidades com os seus povoados.
31 Ghembaghembake laghɨlaghɨye na nanasiye thiyake inanji e thelauko iya uu na uu, Asa e gha wabwi tɨne thɨ wo na lenji ghamba yakuyaku.
31 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Aser, clã por clã.
32 Varɨvarɨma varɨiwoma thɨ woraŋgiya Napɨtalai gha wabwi, uu na uu thɨ tabo wabwiwonaninji thɨ wogiya lenji ghamba yakuyaku.
32 Na sexta vez, a sorte saiu para Naftali, clã por clã.
33 Teghalako va iri Helep ve wo umbwa laghɨye ouk ina e ou regha, Jaananim e tɨne, i wa Adami-Nekeb na ve wo Jabɨnil, ve lawa Lakam na gha teghala Jorɨdan.
33 Sua fronteira ia desde Helefe e do Carvalho de Zaanim, passava por Adami-Neguebe e Jabneel, e ia até Lacum, terminando no Jordão.
34 Gheko, teghalako i loŋga na i njaoko e yalasiko i wa Ajɨnot Tabo, amba i wa Hukok, ve wo Sebulon e yaghalako, Asa e yalasiko na Jorɨdan e boimako.
34 Voltando para o oeste, a fronteira passava por Aznote-Tabor e ia para Hucoque. Atingia Zebulom ao sul, Aser a oeste e o Jordão a leste.
35 Ghembaghemba laghɨlaghɨye e ghanjigana thiyake: Jidim, Je, Hamat, Rakat, Kiniret,
35 As cidades fortificadas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 Adama, Rama, Hajo,
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 Kades, Edrei, En Hajo,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 Yiron, Migɨdal El, Horem, Betanat na Bet Semes. Ghembaghemba laghɨlaghɨye ghembayaworo na ghembasiwo na ghembaghemba nanasiye evasiwanjiva.
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Eram dezenove cidades com os seus povoados.
39 Ghembaghemba laghɨlaghɨye na nanasiye thiyake va inanji e thelauke iyake tɨne uu na uu, Napɨtalai gha wabwi thɨ wo na lenji ghamba yakuyaku.
39 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Naftali, clã por clã.
40 Varɨvarɨma varɨiwoma thɨ woraŋgiya Den gha wabwi, uu na uu thɨ tabo wabwipirɨninji thɨ wogiya lenji ghamba yakuyaku.
40 Na sétima vez, a sorte saiu para Dã, clã por clã.
41 Ghamba yakuyakuko iyako va i wo Jora, Estaol, Ir Semes,
41 O território da sua herança abrangia: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 Salbim, Aijalon, Itɨla,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 Elon, Timɨna, Ekron,
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 Elɨteke, Gibeton, Baalat,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 Jehud, Beneberak, Gat-Rimon,
45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 Me Jakon na Rakon tembe ŋgoreiyeva ghambambaro, Jopa ele valɨvaŋga.
46 Me-Jarcom e Racom, e a região defronte de Jope.
47 Ko iyemaeŋge mbaŋa Den le wabwi gharɨgharɨniye thɨ thɨvaiya lenji ghamba yakuyakuko, thɨ raka na vethɨ gaithɨ Les na thɨ kivwalaŋgi. Thɨ gaboŋgiya gharɨgharɨko na thɨ wo lenji ghamba yakuyaku. Thiya yaku gheko na thɨ wogiya ghembako idae togha Den, rumbunji Den le ghaida.
47 Mas a tribo de Dã teve dificuldade para tomar posse do seu território. Por isso atacaram Lesém, conquistaram-na, passaram-na ao fio da espada e a ocuparam. Estabeleceram-se em Lesém e lhe deram o nome de Dã, por causa do seu antepassado.
48 Ghembaghembake laghɨlaghɨye na nanasiye thiyake uu na uu, Den e gha wabwi tɨne thɨ wo na lenji ghamba yakuyaku.
48 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Dã, clã por clã.
49 Mbaŋa Isirel lenji randevivaŋgiko kaero thɨ giyavao thelauko iyako weŋgiya uu na uu, wabwi Isirel e tɨnenji, amba thɨ wogiyava Josuwa Nan nariye le ghamba yakuyaku.
49 Quando terminaram de dividir a terra em territórios delimitados, os israelitas deram a Josué, filho de Num, uma herança no meio deles,
50 Ŋgoreiya Giya Loi va i utu giya weŋgi, thɨ wogiya weya Josuwa ghemba laghɨye regha, Timɨnat Sera ina uu Epreim e lenji ghamba yakuyaku, e bobokuluko vanautumaniye. Va i vatada ghembako iyako na i yakuwe.
50 como o Senhor tinha ordenado. Deram-lhe a cidade que ele havia pedido, Timnate-Sera, nos montes de Efraim, onde ele reconstruiu a cidade e se estabeleceu.
51 Eliyesa iye ravowovowo, Josuwa Nan nariye, na randevivaŋgi Isirel uu na uu e tɨnenji thɨ giya thelauko iyako ŋgoreiya varɨvarɨko varɨiwoko lenji govambwara Giya Loi le renuwaŋa Sailo e tɨne, e ghamba ruru Mevathavatha Ŋgoloniye ghadidiye. Va e kamwathɨke iyake thɨ tenɨvao thelauko iyako.
51 Foram esses os territórios que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Num, e os chefes dos clãs das tribos de Israel repartiram por sorteio em Siló, na presença do Senhor, à entrada da Tenda do Encontro. E assim terminaram de dividir a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.