Josué 19

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Varɨvarɨma varɨiwoma thɨ govambwara wabwi theghewoniye iye Simiyon gha wabwi, uu na uu thɨ mena na thɨ wogiya lenji ghamba yakuyaku. Lenji ghamba yakuyakuko va ina wabwi Juda lenji thelau e tɨne.
1 Saiu a segunda sorte a Simeão, isto é, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias; e foi a sua herança no meio da herança dos filhos de Judá.
2 Ghembaghembake thiyake va inanji e tɨne:
2 Tiveram, pois, na sua herança: Berseba, Seba, Molada,
3 Haja Sual, Baala, Ejem,
3 Hazar-Sual, Balá, Ezem,
4 Elɨtolad, Betul, Homa,
4 Eltolade, Betul, Horma,
5 Jikɨlag, Bet Makabot, Haja Susa,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 Bet Lebaot na Saruhen. Ghembaghemba laghɨlaghɨye ghembayaworo na ghembato na ghembaghemba nanasiye evasiwanjiva.
6 Bete-Lebaote e Saruém; treze cidades e as suas aldeias.
7 Ghembaghembake thiyake tembe ŋgoreiyeva: Ain, Rimon, Eta, na Asan. Ghembaghemba laghɨlaghɨye ghembavarɨ na nanasiye tembe evasiwanjiva.
7 Aim, Rimom, Eter e Asã; quatro cidades e as suas aldeias;
8 Ghembaghembako laghɨlaghɨye na nanasiye evasiwanjiko i wa ve wo Baalat Beya (o Rama), ina valɨvaŋga e yaghalako. Thelauke iyake uu na uu Simiyon e gha wabwi tɨne thɨ wo na lenji ghamba yakuyaku.
8 e todas as aldeias que havia em redor dessas cidades, até Baalate-Ber, que é Ramá do sul. Essa é a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 Kaiwae wabwi Juda lenji ghamba yakuyaku va i laghɨye kivwalaŋgi, iya kaiwae va thɨ wogiya valɨvaŋga regha weŋgiya Simiyon gha wabwi.
9 Ora, do quinhão dos filhos de Judá tirou-se a herança dos filhos de Simeão, porquanto a porção dos filhos de Judá era demasiadamente grande para eles; pelo que os filhos de Simeão receberam herança no meio da herança deles.
10 Varɨvarɨma varɨiwoma thɨ woraŋgiya Sebulon gha wabwi, uu na uu thɨ wogiya lenji ghamba yakuyaku. Ghamba yakuyakuko iyako va i wa ve wo Sarid.
10 Surgiu a terceira sorte aos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias. Vai o termo da sua herança até Saride;
11 Gheko teghalako i loŋga na i ghembeya yalasiko na ve wo Marala, ve laweya Dabeset na mbwa Jokɨneyam valɨvaŋga e boimako.
11 sobe para o ocidente até Marala, estende-se até Dabesete, e chega até o ribeiro que está defronte de Jocneão;
12 Sarid valɨvaŋga regha teghalako i loŋga na i wa e boimako na ve wo Kisɨlot Tabor ghaghad, amba i wa Daberat na i voro Japiya.
12 de Saride vira para o oriente, para o nascente do sol, até o termo de Quislote-Tabor, estende-se a Daberate, e vai subindo a Jafia;
13 Mbowo i ghaova e boimako na gheko ve wo Gat Hepa na Et Kajin, i mwanavathawo na i ghembeya Neya gha ghawoko i loŋga na i ghembeya Rimon.
13 dali passa para o oriente a Gate-Hefer, a Ete-Cazim, chegando a Rimom-Metoar e virando-se para Neá;
14 E ghaiwabuko, teghalako i loŋga na i ghembeya Hanaton, na ve ghad Ipɨta El malamoniye.
14 vira ao norte para Hanatom, e chega ao vale de Iftael;
15 Na ghembaghembake thiyake tembe inanjiweva: Katat, Nahalal, Simiron, Aidala, na Betɨlehem: ghembaghemba laghɨlaghɨye ghembayaworo na ghembaiwo na ghembaghemba nanasiye evasiwanjiva.
15 e Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém; doze cidades e as suas aldeias.
16 Ghembaghembake laghɨlaghɨye thiyake na ghembaghemba nanasiye e thelauke iyake tɨne, uu na uu Sebulon e gha wabwi tɨne thɨ wo na lenji ghamba yakuyaku.
16 Essa é a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
17 Varɨvarɨma varɨiwoma thɨ woraŋgiya wabwi Isaka, uu na uu thɨ tabo wabwivarɨnji thɨ wo lenji ghamba yakuyaku.
17 A quarta sorte saiu aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 Ghamba yakuyakuko iyako i wo Jejɨril, Kesulot, Sunem,
18 Vai o seu termo até Jizreel, Quesulote, Suném.
19 Haparaim, Siyon, Anaharat,
19 Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 Rabit, Kisiyon, Ebes,
20 Rabite, Quisiom, Abes,
21 Remet, En Ganim, En-Hada, Betɨpajejɨ,
21 Remete, En-Ganim, En-Hada e Bete-Pazez,
22 teghalako tembe ve wova Tabo, Sahajuma na Bet Semes, na Jorɨdan iye teghala. Ghembaghemba laghɨlaghɨye ghembayaworo na ghembawona weiye ghembaghemba nanasiyeva evasiwanji.
22 estendendo-se este termo até Tabor, Saazima e Bete-Semes; e vai terminar no Jordão; dezesseis cidades e as suas aldeias.
23 Iyake Isaka gha wabwi, uu na uu lenji ghamba yakuyaku, iya ghembaghembake laghɨlaghɨye na ghembaghemba nanasiye thiyake.
23 Essa é a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
24 Varɨvarɨma varɨiwoma thɨ woraŋgiya Asa gha wabwi, uu na uu thɨ tabo wabwilimaninji thɨ wogiya lenji ghamba yakuyaku.
24 Saiu a quinta sorte à tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 Lenji ghamba yakuyakuko va i mbanɨŋgiya:
25 O seu termo inclui Helcate, Hali, Bétem, Acsafe,
26 Alam Melek, Amad, na Misal. Teghala valɨvaŋga e yalasiko i mbanɨŋgiya Kamel, na Siho Libɨnat.
26 Alameleque, Amade e Misal; estende-se para o ocidente até Carmelo e Sior-Libnate;
27 Amba i mwanavathawo na i loŋga na i vorowoko e boimako, ghamwae i ghembeya Bet Dagon, ve wo Sebulon na Ipɨta El Malamoniye, na iwa e ghaiwabuko ve wo Bet Emek na Neiyel. Mbowo i loŋga na i ghembeva ghaiwabuko ve wo Kabul,
27 vira para o nascente do sol a Bete-Dagom; chega a Zebulom e ao vale de Iftael para o norte, até Bete-Emeque e Neiel; estende-se pela esquerda até Cabul,
28 Ebron Rehob, Hamon, na Kana ghaghad Saidon.
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até a grande Sidom;
29 Ghamba ghadɨko ve njogha na ghamwae i ghembeya Rama na ve wova Taiya — ghemba gha gana vurɨvurɨghegheniye. Amba i loŋga na i ghembeya Hosa, e yalasiko na ve ghad Njighɨ Meditareiniyan. Tembe i wova Akɨjib,
29 vira para Ramá, e para a cidade fortificada de Tiro, desviando-se então para Hosa, donde vai até o mar; Maalabe, Aczibe,
30 Uma, Apek, na Rehob. Ghembaghemba laghɨlaghɨye ghembayeiwo na ghembaiwo na ghembaghemba nanasiye evasiwanjiva.
30 Umá, Afeca e Reobe; ao todo, vinte e duas cidades e as suas aldeias.
31 Ghembaghembake laghɨlaghɨye na nanasiye thiyake inanji e thelauko iya uu na uu, Asa e gha wabwi tɨne thɨ wo na lenji ghamba yakuyaku.
31 Essa é a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
32 Varɨvarɨma varɨiwoma thɨ woraŋgiya Napɨtalai gha wabwi, uu na uu thɨ tabo wabwiwonaninji thɨ wogiya lenji ghamba yakuyaku.
32 Saiu a sexta sorte aos filhos de Naftali, segundo as suas famílias.
33 Teghalako va iri Helep ve wo umbwa laghɨye ouk ina e ou regha, Jaananim e tɨne, i wa Adami-Nekeb na ve wo Jabɨnil, ve lawa Lakam na gha teghala Jorɨdan.
33 Vai o seu termo desde Helefe e desde o carvalho em Zaananim, e Adâmi-Nequebe e Jabneel, até Lacum, terminando no Jordão;
34 Gheko, teghalako i loŋga na i njaoko e yalasiko i wa Ajɨnot Tabo, amba i wa Hukok, ve wo Sebulon e yaghalako, Asa e yalasiko na Jorɨdan e boimako.
34 vira para o ocidente até Aznote-Tabor, e dali passa a Hucoque; chega a Zebulom, da banda do sul, e a Aser, da banda do ocidente, e a Judá, à margem do Jordão, para o oriente.
35 Ghembaghemba laghɨlaghɨye e ghanjigana thiyake: Jidim, Je, Hamat, Rakat, Kiniret,
35 E são as cidades fortificadas: Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 Adama, Rama, Hajo,
36 Adama, Ramá, Hazor,
37 Kades, Edrei, En Hajo,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 Yiron, Migɨdal El, Horem, Betanat na Bet Semes. Ghembaghemba laghɨlaghɨye ghembayaworo na ghembasiwo na ghembaghemba nanasiye evasiwanjiva.
38 Irom, Migdal-El, Horem, Bete-Anate e Bete-Semes; dezenove cidades e as suas aldeias.
39 Ghembaghemba laghɨlaghɨye na nanasiye thiyake va inanji e thelauke iyake tɨne uu na uu, Napɨtalai gha wabwi thɨ wo na lenji ghamba yakuyaku.
39 Essa é a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
40 Varɨvarɨma varɨiwoma thɨ woraŋgiya Den gha wabwi, uu na uu thɨ tabo wabwipirɨninji thɨ wogiya lenji ghamba yakuyaku.
40 A sétima sorte saiu à tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 Ghamba yakuyakuko iyako va i wo Jora, Estaol, Ir Semes,
41 O termo da sua herança inclui: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 Salbim, Aijalon, Itɨla,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 Elon, Timɨna, Ekron,
43 Elom, Timnate, Ecrom,
44 Elɨteke, Gibeton, Baalat,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 Jehud, Beneberak, Gat-Rimon,
45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 Me Jakon na Rakon tembe ŋgoreiyeva ghambambaro, Jopa ele valɨvaŋga.
46 Me-Jarcom e Racom, com o território defronte de Jope.
47 Ko iyemaeŋge mbaŋa Den le wabwi gharɨgharɨniye thɨ thɨvaiya lenji ghamba yakuyakuko, thɨ raka na vethɨ gaithɨ Les na thɨ kivwalaŋgi. Thɨ gaboŋgiya gharɨgharɨko na thɨ wo lenji ghamba yakuyaku. Thiya yaku gheko na thɨ wogiya ghembako idae togha Den, rumbunji Den le ghaida.
47 Saiu, porém, pequena o território dos filhos de Dã; pelo que os filhos de Dã subiram, pelejaram contra Lesem e a tomaram; feriram-na ao fio da espada, tomaram posse dela e habitaram-na; e a Lesem chamaram Dã, conforme o nome de Dã, seu pai.
48 Ghembaghembake laghɨlaghɨye na nanasiye thiyake uu na uu, Den e gha wabwi tɨne thɨ wo na lenji ghamba yakuyaku.
48 Essa é a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
49 Mbaŋa Isirel lenji randevivaŋgiko kaero thɨ giyavao thelauko iyako weŋgiya uu na uu, wabwi Isirel e tɨnenji, amba thɨ wogiyava Josuwa Nan nariye le ghamba yakuyaku.
49 Tendo os filhos de Israel acabado de repartir a terra em herança segundo os seus termos, deram a Josué, filho de Num, herança no meio deles.
50 Ŋgoreiya Giya Loi va i utu giya weŋgi, thɨ wogiya weya Josuwa ghemba laghɨye regha, Timɨnat Sera ina uu Epreim e lenji ghamba yakuyaku, e bobokuluko vanautumaniye. Va i vatada ghembako iyako na i yakuwe.
50 Segundo a ordem do Senhor lhe deram a cidade que pediu, Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim; e ele reedificou a cidade, e habitou nela.
51 Eliyesa iye ravowovowo, Josuwa Nan nariye, na randevivaŋgi Isirel uu na uu e tɨnenji thɨ giya thelauko iyako ŋgoreiya varɨvarɨko varɨiwoko lenji govambwara Giya Loi le renuwaŋa Sailo e tɨne, e ghamba ruru Mevathavatha Ŋgoloniye ghadidiye. Va e kamwathɨke iyake thɨ tenɨvao thelauko iyako.
51 Essas são as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças das casas paternas nas tribos dos filhos de Israel repartiram em herança por sorte em Siló, perante o Senhor, à porta da tenda da revelação. E assim acabaram de repartir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.