João 9

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mbaŋa Jisas i loŋgaloŋga e kamwathɨko, i vaidiya amala regha, maramarae vambe thɨ kwaghe vara tɨnae e ŋgamoiye.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Gharaghambu thɨ vaito thɨŋa, “Ravavaghare, thela le tharɨ i vakatha na maramaraeke vambe thɨ kwaghe vara tɨnae e ŋgamoiye? Amalaghɨniye o ramae na tɨnae lenji tharɨ?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Ma amalaghɨniye le tharɨ o ramae na tɨnae. Ko va ŋgoreiyako na mbala gharɨgharɨke wolaghɨye thɨ thuwe Loi le vurɨgheghewa amalaghɨniye.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Thela va i variyeŋgo ra vakatha le kaiwo varae i mbɨlembɨle, kaiwae gougou ne i mena ma te lolo reghava ne valɨkaiwae i kaiwo.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mbaŋa amba inaŋgu e yambaneke, yambaneke ghamanjamanjala ghino.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 I utuvao iyake, i njoŋgo e thelauko vwatae na i vakatha thɨkathɨka weiye njoŋgonjoŋgoko. I vaghana thɨkathɨkako amalako e maramarae
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 na i dagewe iŋa, “U wa na vo thavwiyathu e mbwa regha idae Sailowam.” (Sailowam gharumwaru “variye”.) Amalako i wa na ve thavwiyathu na kaero i tateya maramarae na i thuwe amba i njoghama.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ghaune na gharɨgharɨ vavana, va thɨ thuwathuwawe i naŋgonaŋgo thɨ vaito thɨŋa, “Amalama iya mbaŋake wolaghɨye i yaku na i naŋgonaŋgoma iya amalaghɨniyeko, ae?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Vavana thɨŋa, “Mbema amalaghɨniye,” ko vavana thɨŋa, “Nandere, ko mbema ghayamoyamoko eŋge ŋgoreiya amalaghɨniye.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Thɨ dagewe thɨŋa, “Me ŋgoroŋga na kaero u tateva maramaranɨna?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 I gonjogha weŋgi iŋa, “Amala regha idae Jisas, me vakatha thɨkathɨka na i vaghan e maramaraŋguke, amba i dage weŋgo na ya wa Sailowam na va thavwiyathu. Mbaŋa ma wa na va thavwiyathu, kaero ya tateva maramaraŋguke na ya thuwe.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Thɨ vaito thɨŋa, “Aŋga inae amalaghɨniye?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Thɨ yovaŋguya amalama maramaraema va i kwaghe weŋgiya Parisi,
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 kaiwae va Sabat e tɨne iyava i vakatha thɨkathɨka na i vaghan e maramaraeko na kaero i tate.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Iya kaiwae Parisi vambe thɨ vaitova, va ŋgoroŋga na kaero i thuweva. Amalama i dage weŋgi iŋa, “Jisas me vaghana thɨkathɨka e maramaraŋgu, va thavwiyathu e mbwa na ya tate, na mbaŋake kaero ya thuwe.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Parisi vavana thɨŋa, “Lolona iya me vakatha iyana weŋge iye ma i menawe Loi, kaiwae ma i ghambugha Sabat ghambaro.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Iya kaiwae Parisi mbowo thɨ vaitova amalama thɨŋa, “Ŋgoroŋga ghen len renuwaŋa iya loloko me vakatha maramaranɨna thɨ thovuye kaiwae?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Ko iyemaeŋge Jiu lenji randeviva mava thɨ loŋweghathɨ amalako iyako maramarae vambe thɨ kwaghe vara tɨnae e ŋgamoiye na mbaŋake kaero i thuwe. Iya kaiwae thɨ variya utu ramae na tɨnae kaiwanji na wo thɨ mena weŋgi
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 na thɨ vaitoŋgi thɨŋa, “Narumiya iya loloke iyake? Amalaghɨniyeke iyava huŋake vambe i virɨghambɨ vara maramaraeke thɨ kwaghe? Ŋgoroŋga eŋge na mbaŋake kaero i thuwe?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Ramae na tɨnae thɨ gonjogha weŋgi thɨŋa, “Wo ghareghare amalaghɨniye narume na wo ghareghare va i virɨghamba maramarae thɨ kwaghe.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ko iyemaeŋge ma wo ghareghare ŋgoroŋga na mbaŋake kaero i thuwe, na thela me tateŋgi tembe ma wo ghareghareva. Hu vaito, kaero ele ghareghare na valɨkaiwae tembe ghambereghana i utugiya weŋga.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Ramae na tɨnae thɨ utu na ŋgoreiyako kaiwae thɨ mararuŋgiya lenji randeviva, thiye Jiu, kaiwae kaerova lenji renuwaŋa ŋgoreiye, thoŋgo thela i utuŋa weŋgiya gharɨgharɨ, Jisas iye Mesaiya, ma i ru e lenji ŋgolo kururu kaiwae thɨ dagetenɨwe.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Iyake kaiwae ramae na tɨnae thɨŋa, “Hu vaito, kaero ele ghareghare.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Mbowo thɨ kula ruwova amalama maramaraema va thɨ kwaghe na thɨŋa, “U dagerawe Loi e marae na ne u utuŋa emunjoru weime, kaiwae wo ghareghare lolona iyana tharɨ gharavakatha.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 I gonjogha weŋgi iŋa, “Ma ya ghareghare iye tharɨ gharavakatha o nandere. Bigi reghaeŋge ya ghareghare, maramaraŋgu va thɨ kwaghe ko mbaŋake kaero ya thuwe.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Thɨ vaito thɨŋa, “Me vakatha budakai e ghen na ŋgoroŋga meŋana kaero u thuwe?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 I gonjogha weŋgi iŋa, “Kaero ma utuŋa weŋga ko iyemaeŋge ma mohu loŋwe ghalɨŋaŋgu. Buda kaiwae nuwamiya mbowo hu loŋweva? Nuwamiya hu tabona tembe gharaghambuva?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Ghalɨŋanji e larɨmbiya na thɨ dagewe thɨŋa, “Ghen lolona iyana gharaghambu, ko ghime Mosese gharaghambu,
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 kaiwae kaero wo ghareghare Loi va i utu weya Mosese, ko iyemaeŋge lolona iyana ma wo ghareghare aŋga i mena.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Amalama i dage weŋgi iŋa, “Emunjoru lemi utuna i wo nuwaŋgu, kaiwae huŋa ma hu ghareghare aŋga i mena, ko iyemaeŋge me vakatha maramaraŋguke na kaero ya thuwe.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Kaero ra ghareghare Loi ma i goruwe tharɨ gharavakatha ghalɨŋanji, ko thela thoŋgo i yavwatatawana Loi na i vakatha le renuwaŋa, ne i goruwe le renuwaŋa.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Va i menakowe na ghaghada noroke ma lolo regha i ndeloŋwe mun amala regha maramarae va thɨ kwaghe tɨnae e ŋgamoiye na lolo regha i vakatha na kaero i thuwe.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Thoŋgo loloke iyake ma i menawe Loi, ma valɨkaiwae i vakatha bigi regha.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Parisima thɨ dagewe thɨŋa, “Ghen mbema tharɨ loloniya ghen mbaŋa va u virɨ na ghaghada noroke na u munjeva u vavaghare weime, ae?” Amba thɨ variyeraŋgiya e ŋgolo kururu tɨne na thɨ dageten moli.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Mbaŋa Jisas i loŋwevaidiya amalama thɨ variyeraŋgiya e ŋgolo kururu tɨne na thɨ dageten moli, i wa ve tamwe na ve vaidi. I dagewe iŋa, “Thare u loŋweghathɨgha Lolo Nariye?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Amalako iŋa, “Amalana, thela iya lolona iyana? U utugiyama e ghino na mbala ya loŋweghathɨ.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Jisas iŋa, “Kaero mendava u thuwe, na amalaghɨniye mbema iya vara i utuutuna e ghen mbaŋake iyake.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Amalako iŋa, “Giyana, kaero ya loŋweghathɨ.” Na i kururuwe.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Jisas iŋa, “Va ya mena e yambaneke na ya ghathaŋga, mbala thavala maranji thɨ kwaghe thɨ thuwe na thavala thɨ thuwe maranji thɨ kwaghe.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Parisi vavana va inanji gheko thɨ loŋwe i utuŋa iyako thɨŋa, “Ŋgoroŋga, ghime tembe ŋgoreiye marame i kwaghe, ae?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Thoŋgo ghemi marami thiya kwaghe, ghamiwonjowe ma i monje e riwami, ko kaiwae mbaŋake huŋa marami thiya thovuye ghamiwonjowe i monje e riwami.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.