João 9
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NTLH
1 Mbaŋa Jisas i loŋgaloŋga e kamwathɨko, i vaidiya amala regha, maramarae vambe thɨ kwaghe vara tɨnae e ŋgamoiye.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Gharaghambu thɨ vaito thɨŋa, “Ravavaghare, thela le tharɨ i vakatha na maramaraeke vambe thɨ kwaghe vara tɨnae e ŋgamoiye? Amalaghɨniye o ramae na tɨnae lenji tharɨ?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Ma amalaghɨniye le tharɨ o ramae na tɨnae. Ko va ŋgoreiyako na mbala gharɨgharɨke wolaghɨye thɨ thuwe Loi le vurɨgheghewa amalaghɨniye.
3 Jesus respondeu:
4 Thela va i variyeŋgo ra vakatha le kaiwo varae i mbɨlembɨle, kaiwae gougou ne i mena ma te lolo reghava ne valɨkaiwae i kaiwo.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mbaŋa amba inaŋgu e yambaneke, yambaneke ghamanjamanjala ghino.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 I utuvao iyake, i njoŋgo e thelauko vwatae na i vakatha thɨkathɨka weiye njoŋgonjoŋgoko. I vaghana thɨkathɨkako amalako e maramarae
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 na i dagewe iŋa, “U wa na vo thavwiyathu e mbwa regha idae Sailowam.” (Sailowam gharumwaru “variye”.) Amalako i wa na ve thavwiyathu na kaero i tateya maramarae na i thuwe amba i njoghama.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Ghaune na gharɨgharɨ vavana, va thɨ thuwathuwawe i naŋgonaŋgo thɨ vaito thɨŋa, “Amalama iya mbaŋake wolaghɨye i yaku na i naŋgonaŋgoma iya amalaghɨniyeko, ae?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Vavana thɨŋa, “Mbema amalaghɨniye,” ko vavana thɨŋa, “Nandere, ko mbema ghayamoyamoko eŋge ŋgoreiya amalaghɨniye.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Thɨ dagewe thɨŋa, “Me ŋgoroŋga na kaero u tateva maramaranɨna?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 I gonjogha weŋgi iŋa, “Amala regha idae Jisas, me vakatha thɨkathɨka na i vaghan e maramaraŋguke, amba i dage weŋgo na ya wa Sailowam na va thavwiyathu. Mbaŋa ma wa na va thavwiyathu, kaero ya tateva maramaraŋguke na ya thuwe.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Thɨ vaito thɨŋa, “Aŋga inae amalaghɨniye?”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Thɨ yovaŋguya amalama maramaraema va i kwaghe weŋgiya Parisi,
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 kaiwae va Sabat e tɨne iyava i vakatha thɨkathɨka na i vaghan e maramaraeko na kaero i tate.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Iya kaiwae Parisi vambe thɨ vaitova, va ŋgoroŋga na kaero i thuweva. Amalama i dage weŋgi iŋa, “Jisas me vaghana thɨkathɨka e maramaraŋgu, va thavwiyathu e mbwa na ya tate, na mbaŋake kaero ya thuwe.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Parisi vavana thɨŋa, “Lolona iya me vakatha iyana weŋge iye ma i menawe Loi, kaiwae ma i ghambugha Sabat ghambaro.”
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Iya kaiwae Parisi mbowo thɨ vaitova amalama thɨŋa, “Ŋgoroŋga ghen len renuwaŋa iya loloko me vakatha maramaranɨna thɨ thovuye kaiwae?”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Ko iyemaeŋge Jiu lenji randeviva mava thɨ loŋweghathɨ amalako iyako maramarae vambe thɨ kwaghe vara tɨnae e ŋgamoiye na mbaŋake kaero i thuwe. Iya kaiwae thɨ variya utu ramae na tɨnae kaiwanji na wo thɨ mena weŋgi
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 na thɨ vaitoŋgi thɨŋa, “Narumiya iya loloke iyake? Amalaghɨniyeke iyava huŋake vambe i virɨghambɨ vara maramaraeke thɨ kwaghe? Ŋgoroŋga eŋge na mbaŋake kaero i thuwe?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Ramae na tɨnae thɨ gonjogha weŋgi thɨŋa, “Wo ghareghare amalaghɨniye narume na wo ghareghare va i virɨghamba maramarae thɨ kwaghe.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ko iyemaeŋge ma wo ghareghare ŋgoroŋga na mbaŋake kaero i thuwe, na thela me tateŋgi tembe ma wo ghareghareva. Hu vaito, kaero ele ghareghare na valɨkaiwae tembe ghambereghana i utugiya weŋga.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Ramae na tɨnae thɨ utu na ŋgoreiyako kaiwae thɨ mararuŋgiya lenji randeviva, thiye Jiu, kaiwae kaerova lenji renuwaŋa ŋgoreiye, thoŋgo thela i utuŋa weŋgiya gharɨgharɨ, Jisas iye Mesaiya, ma i ru e lenji ŋgolo kururu kaiwae thɨ dagetenɨwe.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Iyake kaiwae ramae na tɨnae thɨŋa, “Hu vaito, kaero ele ghareghare.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Mbowo thɨ kula ruwova amalama maramaraema va thɨ kwaghe na thɨŋa, “U dagerawe Loi e marae na ne u utuŋa emunjoru weime, kaiwae wo ghareghare lolona iyana tharɨ gharavakatha.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 I gonjogha weŋgi iŋa, “Ma ya ghareghare iye tharɨ gharavakatha o nandere. Bigi reghaeŋge ya ghareghare, maramaraŋgu va thɨ kwaghe ko mbaŋake kaero ya thuwe.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Thɨ vaito thɨŋa, “Me vakatha budakai e ghen na ŋgoroŋga meŋana kaero u thuwe?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 I gonjogha weŋgi iŋa, “Kaero ma utuŋa weŋga ko iyemaeŋge ma mohu loŋwe ghalɨŋaŋgu. Buda kaiwae nuwamiya mbowo hu loŋweva? Nuwamiya hu tabona tembe gharaghambuva?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Ghalɨŋanji e larɨmbiya na thɨ dagewe thɨŋa, “Ghen lolona iyana gharaghambu, ko ghime Mosese gharaghambu,
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 kaiwae kaero wo ghareghare Loi va i utu weya Mosese, ko iyemaeŋge lolona iyana ma wo ghareghare aŋga i mena.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Amalama i dage weŋgi iŋa, “Emunjoru lemi utuna i wo nuwaŋgu, kaiwae huŋa ma hu ghareghare aŋga i mena, ko iyemaeŋge me vakatha maramaraŋguke na kaero ya thuwe.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Kaero ra ghareghare Loi ma i goruwe tharɨ gharavakatha ghalɨŋanji, ko thela thoŋgo i yavwatatawana Loi na i vakatha le renuwaŋa, ne i goruwe le renuwaŋa.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Va i menakowe na ghaghada noroke ma lolo regha i ndeloŋwe mun amala regha maramarae va thɨ kwaghe tɨnae e ŋgamoiye na lolo regha i vakatha na kaero i thuwe.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Thoŋgo loloke iyake ma i menawe Loi, ma valɨkaiwae i vakatha bigi regha.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Parisima thɨ dagewe thɨŋa, “Ghen mbema tharɨ loloniya ghen mbaŋa va u virɨ na ghaghada noroke na u munjeva u vavaghare weime, ae?” Amba thɨ variyeraŋgiya e ŋgolo kururu tɨne na thɨ dageten moli.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Mbaŋa Jisas i loŋwevaidiya amalama thɨ variyeraŋgiya e ŋgolo kururu tɨne na thɨ dageten moli, i wa ve tamwe na ve vaidi. I dagewe iŋa, “Thare u loŋweghathɨgha Lolo Nariye?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Amalako iŋa, “Amalana, thela iya lolona iyana? U utugiyama e ghino na mbala ya loŋweghathɨ.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Jisas iŋa, “Kaero mendava u thuwe, na amalaghɨniye mbema iya vara i utuutuna e ghen mbaŋake iyake.”
37 Jesus disse:
38 Amalako iŋa, “Giyana, kaero ya loŋweghathɨ.” Na i kururuwe.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Jisas iŋa, “Va ya mena e yambaneke na ya ghathaŋga, mbala thavala maranji thɨ kwaghe thɨ thuwe na thavala thɨ thuwe maranji thɨ kwaghe.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Parisi vavana va inanji gheko thɨ loŋwe i utuŋa iyako thɨŋa, “Ŋgoroŋga, ghime tembe ŋgoreiye marame i kwaghe, ae?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Thoŋgo ghemi marami thiya kwaghe, ghamiwonjowe ma i monje e riwami, ko kaiwae mbaŋake huŋa marami thiya thovuye ghamiwonjowe i monje e riwami.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.