João 9
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARIB
1 Mbaŋa Jisas i loŋgaloŋga e kamwathɨko, i vaidiya amala regha, maramarae vambe thɨ kwaghe vara tɨnae e ŋgamoiye.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Gharaghambu thɨ vaito thɨŋa, “Ravavaghare, thela le tharɨ i vakatha na maramaraeke vambe thɨ kwaghe vara tɨnae e ŋgamoiye? Amalaghɨniye o ramae na tɨnae lenji tharɨ?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Ma amalaghɨniye le tharɨ o ramae na tɨnae. Ko va ŋgoreiyako na mbala gharɨgharɨke wolaghɨye thɨ thuwe Loi le vurɨgheghewa amalaghɨniye.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Thela va i variyeŋgo ra vakatha le kaiwo varae i mbɨlembɨle, kaiwae gougou ne i mena ma te lolo reghava ne valɨkaiwae i kaiwo.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mbaŋa amba inaŋgu e yambaneke, yambaneke ghamanjamanjala ghino.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 I utuvao iyake, i njoŋgo e thelauko vwatae na i vakatha thɨkathɨka weiye njoŋgonjoŋgoko. I vaghana thɨkathɨkako amalako e maramarae
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 na i dagewe iŋa, “U wa na vo thavwiyathu e mbwa regha idae Sailowam.” (Sailowam gharumwaru “variye”.) Amalako i wa na ve thavwiyathu na kaero i tateya maramarae na i thuwe amba i njoghama.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ghaune na gharɨgharɨ vavana, va thɨ thuwathuwawe i naŋgonaŋgo thɨ vaito thɨŋa, “Amalama iya mbaŋake wolaghɨye i yaku na i naŋgonaŋgoma iya amalaghɨniyeko, ae?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Vavana thɨŋa, “Mbema amalaghɨniye,” ko vavana thɨŋa, “Nandere, ko mbema ghayamoyamoko eŋge ŋgoreiya amalaghɨniye.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Thɨ dagewe thɨŋa, “Me ŋgoroŋga na kaero u tateva maramaranɨna?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 I gonjogha weŋgi iŋa, “Amala regha idae Jisas, me vakatha thɨkathɨka na i vaghan e maramaraŋguke, amba i dage weŋgo na ya wa Sailowam na va thavwiyathu. Mbaŋa ma wa na va thavwiyathu, kaero ya tateva maramaraŋguke na ya thuwe.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Thɨ vaito thɨŋa, “Aŋga inae amalaghɨniye?”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Thɨ yovaŋguya amalama maramaraema va i kwaghe weŋgiya Parisi,
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 kaiwae va Sabat e tɨne iyava i vakatha thɨkathɨka na i vaghan e maramaraeko na kaero i tate.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Iya kaiwae Parisi vambe thɨ vaitova, va ŋgoroŋga na kaero i thuweva. Amalama i dage weŋgi iŋa, “Jisas me vaghana thɨkathɨka e maramaraŋgu, va thavwiyathu e mbwa na ya tate, na mbaŋake kaero ya thuwe.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Parisi vavana thɨŋa, “Lolona iya me vakatha iyana weŋge iye ma i menawe Loi, kaiwae ma i ghambugha Sabat ghambaro.”
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Iya kaiwae Parisi mbowo thɨ vaitova amalama thɨŋa, “Ŋgoroŋga ghen len renuwaŋa iya loloko me vakatha maramaranɨna thɨ thovuye kaiwae?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Ko iyemaeŋge Jiu lenji randeviva mava thɨ loŋweghathɨ amalako iyako maramarae vambe thɨ kwaghe vara tɨnae e ŋgamoiye na mbaŋake kaero i thuwe. Iya kaiwae thɨ variya utu ramae na tɨnae kaiwanji na wo thɨ mena weŋgi
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 na thɨ vaitoŋgi thɨŋa, “Narumiya iya loloke iyake? Amalaghɨniyeke iyava huŋake vambe i virɨghambɨ vara maramaraeke thɨ kwaghe? Ŋgoroŋga eŋge na mbaŋake kaero i thuwe?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ramae na tɨnae thɨ gonjogha weŋgi thɨŋa, “Wo ghareghare amalaghɨniye narume na wo ghareghare va i virɨghamba maramarae thɨ kwaghe.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Ko iyemaeŋge ma wo ghareghare ŋgoroŋga na mbaŋake kaero i thuwe, na thela me tateŋgi tembe ma wo ghareghareva. Hu vaito, kaero ele ghareghare na valɨkaiwae tembe ghambereghana i utugiya weŋga.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Ramae na tɨnae thɨ utu na ŋgoreiyako kaiwae thɨ mararuŋgiya lenji randeviva, thiye Jiu, kaiwae kaerova lenji renuwaŋa ŋgoreiye, thoŋgo thela i utuŋa weŋgiya gharɨgharɨ, Jisas iye Mesaiya, ma i ru e lenji ŋgolo kururu kaiwae thɨ dagetenɨwe.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Iyake kaiwae ramae na tɨnae thɨŋa, “Hu vaito, kaero ele ghareghare.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Mbowo thɨ kula ruwova amalama maramaraema va thɨ kwaghe na thɨŋa, “U dagerawe Loi e marae na ne u utuŋa emunjoru weime, kaiwae wo ghareghare lolona iyana tharɨ gharavakatha.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 I gonjogha weŋgi iŋa, “Ma ya ghareghare iye tharɨ gharavakatha o nandere. Bigi reghaeŋge ya ghareghare, maramaraŋgu va thɨ kwaghe ko mbaŋake kaero ya thuwe.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Thɨ vaito thɨŋa, “Me vakatha budakai e ghen na ŋgoroŋga meŋana kaero u thuwe?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 I gonjogha weŋgi iŋa, “Kaero ma utuŋa weŋga ko iyemaeŋge ma mohu loŋwe ghalɨŋaŋgu. Buda kaiwae nuwamiya mbowo hu loŋweva? Nuwamiya hu tabona tembe gharaghambuva?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Ghalɨŋanji e larɨmbiya na thɨ dagewe thɨŋa, “Ghen lolona iyana gharaghambu, ko ghime Mosese gharaghambu,
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 kaiwae kaero wo ghareghare Loi va i utu weya Mosese, ko iyemaeŋge lolona iyana ma wo ghareghare aŋga i mena.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Amalama i dage weŋgi iŋa, “Emunjoru lemi utuna i wo nuwaŋgu, kaiwae huŋa ma hu ghareghare aŋga i mena, ko iyemaeŋge me vakatha maramaraŋguke na kaero ya thuwe.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Kaero ra ghareghare Loi ma i goruwe tharɨ gharavakatha ghalɨŋanji, ko thela thoŋgo i yavwatatawana Loi na i vakatha le renuwaŋa, ne i goruwe le renuwaŋa.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Va i menakowe na ghaghada noroke ma lolo regha i ndeloŋwe mun amala regha maramarae va thɨ kwaghe tɨnae e ŋgamoiye na lolo regha i vakatha na kaero i thuwe.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Thoŋgo loloke iyake ma i menawe Loi, ma valɨkaiwae i vakatha bigi regha.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Parisima thɨ dagewe thɨŋa, “Ghen mbema tharɨ loloniya ghen mbaŋa va u virɨ na ghaghada noroke na u munjeva u vavaghare weime, ae?” Amba thɨ variyeraŋgiya e ŋgolo kururu tɨne na thɨ dageten moli.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Mbaŋa Jisas i loŋwevaidiya amalama thɨ variyeraŋgiya e ŋgolo kururu tɨne na thɨ dageten moli, i wa ve tamwe na ve vaidi. I dagewe iŋa, “Thare u loŋweghathɨgha Lolo Nariye?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Amalako iŋa, “Amalana, thela iya lolona iyana? U utugiyama e ghino na mbala ya loŋweghathɨ.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Jisas iŋa, “Kaero mendava u thuwe, na amalaghɨniye mbema iya vara i utuutuna e ghen mbaŋake iyake.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Amalako iŋa, “Giyana, kaero ya loŋweghathɨ.” Na i kururuwe.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Jisas iŋa, “Va ya mena e yambaneke na ya ghathaŋga, mbala thavala maranji thɨ kwaghe thɨ thuwe na thavala thɨ thuwe maranji thɨ kwaghe.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Parisi vavana va inanji gheko thɨ loŋwe i utuŋa iyako thɨŋa, “Ŋgoroŋga, ghime tembe ŋgoreiye marame i kwaghe, ae?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Thoŋgo ghemi marami thiya kwaghe, ghamiwonjowe ma i monje e riwami, ko kaiwae mbaŋake huŋa marami thiya thovuye ghamiwonjowe i monje e riwami.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.