João 8

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ko Jisas va i wa Olivɨ e ghanji Ou.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Ighɨviya vena, vambe mbaŋambaŋa moli, Jisas i njogha e Ŋgolo Boboma ghayayao tɨne. Gharɨgharɨko wolaghɨye thɨ meghɨliŋa, amba i yaku na i vavaghare weŋgi.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Mbaro gharavavaghare na Parisi thɨ vaŋguruwo wevo eunda. Thɨ vaidi i yathima. Thɨ vandeghathɨŋa e ghamwanji
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 na thɨ dagewe Jisas thɨŋa, “Ravavaghare, wevoke iyake kaero wo vaidi i yathima weiye amala regha.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Ghinda la mbaro i menawe Mosese iŋa thoŋgo ra vaidiya wevo ŋgorake ra tagavamare e varɨ. Ghen ŋgoroŋga len renuwaŋa?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Va thɨ utu na ŋgoreiyako kaiwae va nuwanjiya thɨ vaidiya le kwan amba ghawonjowe i menawe. Ko iyemaeŋge Jisas va i kururu na i rorori e thelauko vwatae e nɨmae kɨkiye,
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 na thiye mbe lenji vaito eŋge. Jisas i yondovirɨ amba i dage weŋgi iŋa, “Thoŋgo ghemina regha ma ele tharɨ, amalaghɨniye i dukai vara varɨwe.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Mbowo i kururuva na i rorori e thelauko vwatae.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Mbaŋa thɨ loŋwe utuutu iyako, regha iya i raŋgi; matuwoŋgiko thɨ rakaraŋgikai. Jisas ghamberegha moli thɨ itete weiye wevoma mbe i ndendeghathɨ.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 I wovaira ghamwae na i dagewe iŋa, “Elana, aŋgama inanji? Ma regha me ronjogha na i wovatharɨtharɨŋaŋge, ae?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Iŋa, “Amalana, ma regha.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Jisas mbowo i utuva weŋgiya gharɨgharɨ iŋa, “Ghino rameyambaneke lenji manjamanjala. Thela thoŋgo i ghambuŋgo, ne i vaidiya yawaliye ghamanjamanjala, ko mane mbaŋa regha i loŋga e momouwo.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Parisi thɨ dagewe thɨŋa, “Tembe ghanɨmbereghava u utuŋa utunin. Iya kaiwae len utuna ma i emunjoru.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Othembe ya utuŋa wombereghake utuniŋgu, ko iyemaeŋge budakaiya ya utuŋa iye utu emunjoru, kaiwae ya ghareghare aŋgava ya mena na aŋgane ya reŋa. Ko ghemi ma hu ghareghare aŋgava ya mena o aŋgane ya reŋa.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ghemi hu ghathaŋgo ŋgoreiya gharɨgharɨ lenji renuwaŋa, ko ghino ma ya ghatha lolo regha.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Ko iyemaeŋge thoŋgo ghino ya ghatha lolo na yaŋa i tharɨ lo ghathako iyako emunjoru kaiwae ma ghino womberegha ya ghatha, Bwebwe iye va i variyeŋgo, amalaghɨniye weiŋgu.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 E lemi Mbarona tɨne va thɨ rori ŋgoreiye, thoŋgo gharɨgharɨ theghewo thɨŋa ŋgoreiye, lenji utuko utu emunjoru.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Regha maiyavara ghinoke, ya utu wombereghake kaiwaŋgu, na Bwebwe, iye va i variyeŋgo tembe i utuva ghino kaiwaŋgu.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Thɨ vaito thɨŋa, “Rama aŋga inae?”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Va i utuŋa utuutuŋgike thiyake mbaŋa va i vavaghare e Ŋgolo Boboma tɨne, e valɨvaŋga ŋgora gharɨgharɨ lenji mwaewo mani ghaghamba bigirawe. Ko iyemaeŋge ma lolo regha i mando na i yalawe kaiwae ma vamba ghambaŋa.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Jisas mbowo i dageva weŋgi iŋa, “Nevole ya wareri, na nevole hu tamweŋgo, ko nevole huya mare lemi tharɨna kaiwanji. Ma valɨkaiwami hu wa ŋgora ghino ya wakewe.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Jiu lenji randeviva thɨ vedage weŋgi thɨŋa, “Mbwatane i unɨgha ghamberegha iya kaiwae iŋake, ‘Ma valɨkaiwami hu wa ŋgora ghino ya wakewe’?”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 I gotubwe iŋa, “Ghemi hu mena e ghembake iyake, ko ghino ya mena e ghembake yavoroke e buruburu. Ghemi hu mena e yambaneke, ko ghino ma ya mena e yambaneke.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Iya kaiwae ma dage weŋga na maŋa ne hu mare lemi tharɨ kaiwanji, thoŋgo ma hu loŋweghathɨ ghino, mbema iya ya utuŋaŋgoke, ne hu mare lemi tharɨ kaiwanji.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Thɨ vaito thɨŋa, “Thela ghen?”
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Renuwaŋa i ghanagha moli ina weŋgo na ya utuŋa kaiwami na ya wovatharɨtharɨŋaŋga. Ko thela iye va i variyeŋgo, iye vareminje inawe. Budakaiya va ya loŋwewe ya utuŋa weŋgiya rameyambane.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Mava nuwanjiko i manjamanjala Jisas va i utuuta Ramae utuniye.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Iya kaiwae va iŋa, “Mbaŋa ne hu mwanavaira Lolo Nariye, amba ne hu ghareghare Ghino mbema iya ya utuŋaŋgoke. Ma ya vakatha bigi regha wombereghake, ko ya utuŋa budakaiya Bwebwe i vaghareŋgo na ya utuŋa.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Thela va i variyeŋgo iye weiŋgu; ma i roiteteŋgo na womberegha moli, kaiwae lo vakatha mbaŋake wolaghɨye i vakatha na i warari.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Mbaŋa va i utuŋa utuutuŋgike thiyake, gharɨgharɨ lemoyo thɨ loŋweghathɨ.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Jisas i dage weŋgiya Jiu, iya thavala va thɨ loŋweghathɨ iŋa, “Thoŋgo hu vikikiya lo vavaghareke, emunjoru woraghambugha ghemi.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Ambane hu ghareghare emunjoru Loi kaiwae na i rakayathuŋga.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Thiye thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Ghime Eibraham orumburumbuya ghime, na ma mbaŋa regha lolo regha le mbaro i variime. Ŋgoroŋga gharumwaru iya uŋake, ‘Ne i rakayathuŋga’?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Ya dage emunjoru e ghemi, thavala thɨ vakatha tharɨ, thɨ tabo tharɨko le rakakaiwobwaga.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Rakakaiwobwaga mane i roghabana giyako i kaiwokowe ele ŋgolo tɨne, ko iyemaeŋge nariye ne i roghabana moli e tɨne.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Iya kaiwae thoŋgo Loi Nariye i rakayathuŋga, ghemi rakarakayathuŋga moli.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Ya ghareghare Eibraham orumburumbuya ghemi, ko iyemaeŋge hu munjeva hu unɨghɨŋgo kaiwae lo utuke ma e ghambaghambae e gharemina.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Ghino ya utuŋa weŋga budakaiya va ya thuwe weya Bwebwe na ghemi hu vakatha budakaiya va hu loŋwe weya ramami.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Ghime ramameya Eibraham.”
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Wo hu thuwe, va ya utuŋa emunjoru budakaiya ya loŋwe weya Loi, ko iyemaeŋge hu munjeva hu unɨghɨŋgo. Eibraham mava i vakatha bigi regha ŋgoreiya iyake.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Budakaiya hu vakavakatha ŋgoreiya ramami le vakatha.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Thoŋgo mbema emunjoru ramamiya Loi, valɨkaiwami hu gharethovu e ghino, kaiwae ghino Loi va i variyeŋgo na ya mena gheke. Mava ya mena mbe wombereghake eŋge elo renuwaŋa, nandere, va i variyeŋgo.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Buda kaiwae nuwamina ma i manjamanjalaŋa budakaiya ya utuŋa weŋga? Rɨghethoru kaiwae hu botewo hu vandeŋe lo utuke weŋga.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Ghemi ŋgoramiya ramami Seitan na nuwamiya hu vakatha ŋgoreiya ramami le vakatha. Va i menakowe na ghaghada noroke, iye ghakaiwo i gaboŋgiya gharɨgharɨ, na ma mbaŋa regha ina emunjoru ele valɨvaŋga, kaiwae ma mbaŋa regha i utuŋa emunjoru. Iye i butu e utu kwan, mbe ghathanavu vara iyako mbaŋake wolaghɨye kaiwae iye taukwan na kwanɨŋgike wolaghɨye ramanji.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ko ghino kaiwae ya utuŋa utu emunjoru, iya kaiwae ma hu loŋweghathɨŋgo.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Thela regha e tɨnemina valɨkaiwae i woraŋgiya wothanavu raitharɨ? Thoŋgo ghino ya utuŋa utu emunjoru, buda kaiwae ma hu loŋweghathɨŋgo?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Thela Ramaya Loi, i loŋweya Loi ghalɨŋae. Ko iyemaeŋge kaiwae ma hu loŋwe Loi, iyake i vaemunjoruŋa ghemi ma Loi le ŋgaŋga.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Jiu lenji randeviva thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Mbema emunjoru va wo utuŋama mbaŋa va woŋa, ‘Ghen rara Sameriya ghen na nyao raitharɨ ina e ghen.’”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Jisas iŋa, “Ma nyao raitharɨ ina e ghino. Ghino ya yavwatatawana Bwebwe, ko iyemaeŋge ghemi ma hu yavwatata wanaŋgo.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ghino ma nuwaŋguiya ya wovorevoreŋa wombereghake idaŋgu. Ko iyemaeŋge lolo regha mbe inawe, iye nuwaiya thɨ wovorevoreŋa idaŋgu na iye raghatha thovuye moli.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Ya dage emunjoru e ghemi, thela thoŋgo i ghambugha lo utuke mane i mare.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Jiu thɨ dagewe thɨŋa, “Mbaŋake wo ghareghare mbema emunjoru nyao raitharɨ ina e ghen! Eibraham va i mare na tembe ŋgoreiyeva Loi ghalɨŋae gharautuŋgi, ko iyemaeŋge uŋa, ‘Thela thoŋgo i ghambugha lo utuke mane i mare.’
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Ghen u munjeva u laghɨye kivwala ramame Eibraham, ae? Kaerova i mare na tembe ŋgoreiyeva Loi ghalɨŋae gharautuŋgi. Ko thela ida ghen?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Thoŋgo ghino wombereghake ya taraweŋaŋgo, wo tarawako iyako ma e ghathovuye. Ko wo ratarawa mbe ghamberegha eŋge Bwebwe — amalaghɨniye iya huŋana lemi Loi.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Ghemi ma hu ghareghare Loi, ghino eŋge ya ghareghare. Thoŋgo yaŋa ma ya ghareghare Loi ne taukwana ghino ŋgoreiya ghemi; ko iyemaeŋge ya ghareghare amalaghɨniye na ya ghambugha ghalɨŋae.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Ramami Eibraham va i warari, le renuwaŋa va nuwaiya i thuwe wo mbaŋa; kaerova i thuwe na i warari laghɨye.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Jiu thɨ dagewe thɨŋa, “Ghanɨtheghathegha mamba i wo ghwelima na uŋava va u thuwathuwa weya amalaghɨniye.”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Ya dage emunjoru e ghemi, amba muyai Eibraham va i virɨ ghino vama inaŋguwe.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Iyake kaiwae thɨ bigiya varɨvarɨ na thɨ munjeva thɨ unɨghɨwe, ko iyemaeŋge va i kubaroŋgi na i iteta Ŋgolo Boboma.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.