João 8
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARA
1 Ko Jisas va i wa Olivɨ e ghanji Ou.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ighɨviya vena, vambe mbaŋambaŋa moli, Jisas i njogha e Ŋgolo Boboma ghayayao tɨne. Gharɨgharɨko wolaghɨye thɨ meghɨliŋa, amba i yaku na i vavaghare weŋgi.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Mbaro gharavavaghare na Parisi thɨ vaŋguruwo wevo eunda. Thɨ vaidi i yathima. Thɨ vandeghathɨŋa e ghamwanji
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 na thɨ dagewe Jisas thɨŋa, “Ravavaghare, wevoke iyake kaero wo vaidi i yathima weiye amala regha.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Ghinda la mbaro i menawe Mosese iŋa thoŋgo ra vaidiya wevo ŋgorake ra tagavamare e varɨ. Ghen ŋgoroŋga len renuwaŋa?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Va thɨ utu na ŋgoreiyako kaiwae va nuwanjiya thɨ vaidiya le kwan amba ghawonjowe i menawe. Ko iyemaeŋge Jisas va i kururu na i rorori e thelauko vwatae e nɨmae kɨkiye,
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 na thiye mbe lenji vaito eŋge. Jisas i yondovirɨ amba i dage weŋgi iŋa, “Thoŋgo ghemina regha ma ele tharɨ, amalaghɨniye i dukai vara varɨwe.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Mbowo i kururuva na i rorori e thelauko vwatae.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Mbaŋa thɨ loŋwe utuutu iyako, regha iya i raŋgi; matuwoŋgiko thɨ rakaraŋgikai. Jisas ghamberegha moli thɨ itete weiye wevoma mbe i ndendeghathɨ.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 I wovaira ghamwae na i dagewe iŋa, “Elana, aŋgama inanji? Ma regha me ronjogha na i wovatharɨtharɨŋaŋge, ae?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Iŋa, “Amalana, ma regha.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Jisas mbowo i utuva weŋgiya gharɨgharɨ iŋa, “Ghino rameyambaneke lenji manjamanjala. Thela thoŋgo i ghambuŋgo, ne i vaidiya yawaliye ghamanjamanjala, ko mane mbaŋa regha i loŋga e momouwo.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Parisi thɨ dagewe thɨŋa, “Tembe ghanɨmbereghava u utuŋa utunin. Iya kaiwae len utuna ma i emunjoru.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Othembe ya utuŋa wombereghake utuniŋgu, ko iyemaeŋge budakaiya ya utuŋa iye utu emunjoru, kaiwae ya ghareghare aŋgava ya mena na aŋgane ya reŋa. Ko ghemi ma hu ghareghare aŋgava ya mena o aŋgane ya reŋa.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Ghemi hu ghathaŋgo ŋgoreiya gharɨgharɨ lenji renuwaŋa, ko ghino ma ya ghatha lolo regha.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Ko iyemaeŋge thoŋgo ghino ya ghatha lolo na yaŋa i tharɨ lo ghathako iyako emunjoru kaiwae ma ghino womberegha ya ghatha, Bwebwe iye va i variyeŋgo, amalaghɨniye weiŋgu.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 E lemi Mbarona tɨne va thɨ rori ŋgoreiye, thoŋgo gharɨgharɨ theghewo thɨŋa ŋgoreiye, lenji utuko utu emunjoru.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Regha maiyavara ghinoke, ya utu wombereghake kaiwaŋgu, na Bwebwe, iye va i variyeŋgo tembe i utuva ghino kaiwaŋgu.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Thɨ vaito thɨŋa, “Rama aŋga inae?”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Va i utuŋa utuutuŋgike thiyake mbaŋa va i vavaghare e Ŋgolo Boboma tɨne, e valɨvaŋga ŋgora gharɨgharɨ lenji mwaewo mani ghaghamba bigirawe. Ko iyemaeŋge ma lolo regha i mando na i yalawe kaiwae ma vamba ghambaŋa.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Jisas mbowo i dageva weŋgi iŋa, “Nevole ya wareri, na nevole hu tamweŋgo, ko nevole huya mare lemi tharɨna kaiwanji. Ma valɨkaiwami hu wa ŋgora ghino ya wakewe.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Jiu lenji randeviva thɨ vedage weŋgi thɨŋa, “Mbwatane i unɨgha ghamberegha iya kaiwae iŋake, ‘Ma valɨkaiwami hu wa ŋgora ghino ya wakewe’?”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 I gotubwe iŋa, “Ghemi hu mena e ghembake iyake, ko ghino ya mena e ghembake yavoroke e buruburu. Ghemi hu mena e yambaneke, ko ghino ma ya mena e yambaneke.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Iya kaiwae ma dage weŋga na maŋa ne hu mare lemi tharɨ kaiwanji, thoŋgo ma hu loŋweghathɨ ghino, mbema iya ya utuŋaŋgoke, ne hu mare lemi tharɨ kaiwanji.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Thɨ vaito thɨŋa, “Thela ghen?”
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Renuwaŋa i ghanagha moli ina weŋgo na ya utuŋa kaiwami na ya wovatharɨtharɨŋaŋga. Ko thela iye va i variyeŋgo, iye vareminje inawe. Budakaiya va ya loŋwewe ya utuŋa weŋgiya rameyambane.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Mava nuwanjiko i manjamanjala Jisas va i utuuta Ramae utuniye.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Iya kaiwae va iŋa, “Mbaŋa ne hu mwanavaira Lolo Nariye, amba ne hu ghareghare Ghino mbema iya ya utuŋaŋgoke. Ma ya vakatha bigi regha wombereghake, ko ya utuŋa budakaiya Bwebwe i vaghareŋgo na ya utuŋa.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Thela va i variyeŋgo iye weiŋgu; ma i roiteteŋgo na womberegha moli, kaiwae lo vakatha mbaŋake wolaghɨye i vakatha na i warari.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Mbaŋa va i utuŋa utuutuŋgike thiyake, gharɨgharɨ lemoyo thɨ loŋweghathɨ.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Jisas i dage weŋgiya Jiu, iya thavala va thɨ loŋweghathɨ iŋa, “Thoŋgo hu vikikiya lo vavaghareke, emunjoru woraghambugha ghemi.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Ambane hu ghareghare emunjoru Loi kaiwae na i rakayathuŋga.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Thiye thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Ghime Eibraham orumburumbuya ghime, na ma mbaŋa regha lolo regha le mbaro i variime. Ŋgoroŋga gharumwaru iya uŋake, ‘Ne i rakayathuŋga’?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Ya dage emunjoru e ghemi, thavala thɨ vakatha tharɨ, thɨ tabo tharɨko le rakakaiwobwaga.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Rakakaiwobwaga mane i roghabana giyako i kaiwokowe ele ŋgolo tɨne, ko iyemaeŋge nariye ne i roghabana moli e tɨne.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Iya kaiwae thoŋgo Loi Nariye i rakayathuŋga, ghemi rakarakayathuŋga moli.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ya ghareghare Eibraham orumburumbuya ghemi, ko iyemaeŋge hu munjeva hu unɨghɨŋgo kaiwae lo utuke ma e ghambaghambae e gharemina.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Ghino ya utuŋa weŋga budakaiya va ya thuwe weya Bwebwe na ghemi hu vakatha budakaiya va hu loŋwe weya ramami.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Ghime ramameya Eibraham.”
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Wo hu thuwe, va ya utuŋa emunjoru budakaiya ya loŋwe weya Loi, ko iyemaeŋge hu munjeva hu unɨghɨŋgo. Eibraham mava i vakatha bigi regha ŋgoreiya iyake.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Budakaiya hu vakavakatha ŋgoreiya ramami le vakatha.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Thoŋgo mbema emunjoru ramamiya Loi, valɨkaiwami hu gharethovu e ghino, kaiwae ghino Loi va i variyeŋgo na ya mena gheke. Mava ya mena mbe wombereghake eŋge elo renuwaŋa, nandere, va i variyeŋgo.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Buda kaiwae nuwamina ma i manjamanjalaŋa budakaiya ya utuŋa weŋga? Rɨghethoru kaiwae hu botewo hu vandeŋe lo utuke weŋga.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Ghemi ŋgoramiya ramami Seitan na nuwamiya hu vakatha ŋgoreiya ramami le vakatha. Va i menakowe na ghaghada noroke, iye ghakaiwo i gaboŋgiya gharɨgharɨ, na ma mbaŋa regha ina emunjoru ele valɨvaŋga, kaiwae ma mbaŋa regha i utuŋa emunjoru. Iye i butu e utu kwan, mbe ghathanavu vara iyako mbaŋake wolaghɨye kaiwae iye taukwan na kwanɨŋgike wolaghɨye ramanji.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ko ghino kaiwae ya utuŋa utu emunjoru, iya kaiwae ma hu loŋweghathɨŋgo.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Thela regha e tɨnemina valɨkaiwae i woraŋgiya wothanavu raitharɨ? Thoŋgo ghino ya utuŋa utu emunjoru, buda kaiwae ma hu loŋweghathɨŋgo?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Thela Ramaya Loi, i loŋweya Loi ghalɨŋae. Ko iyemaeŋge kaiwae ma hu loŋwe Loi, iyake i vaemunjoruŋa ghemi ma Loi le ŋgaŋga.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Jiu lenji randeviva thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Mbema emunjoru va wo utuŋama mbaŋa va woŋa, ‘Ghen rara Sameriya ghen na nyao raitharɨ ina e ghen.’”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Jisas iŋa, “Ma nyao raitharɨ ina e ghino. Ghino ya yavwatatawana Bwebwe, ko iyemaeŋge ghemi ma hu yavwatata wanaŋgo.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ghino ma nuwaŋguiya ya wovorevoreŋa wombereghake idaŋgu. Ko iyemaeŋge lolo regha mbe inawe, iye nuwaiya thɨ wovorevoreŋa idaŋgu na iye raghatha thovuye moli.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Ya dage emunjoru e ghemi, thela thoŋgo i ghambugha lo utuke mane i mare.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Jiu thɨ dagewe thɨŋa, “Mbaŋake wo ghareghare mbema emunjoru nyao raitharɨ ina e ghen! Eibraham va i mare na tembe ŋgoreiyeva Loi ghalɨŋae gharautuŋgi, ko iyemaeŋge uŋa, ‘Thela thoŋgo i ghambugha lo utuke mane i mare.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Ghen u munjeva u laghɨye kivwala ramame Eibraham, ae? Kaerova i mare na tembe ŋgoreiyeva Loi ghalɨŋae gharautuŋgi. Ko thela ida ghen?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Thoŋgo ghino wombereghake ya taraweŋaŋgo, wo tarawako iyako ma e ghathovuye. Ko wo ratarawa mbe ghamberegha eŋge Bwebwe — amalaghɨniye iya huŋana lemi Loi.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Ghemi ma hu ghareghare Loi, ghino eŋge ya ghareghare. Thoŋgo yaŋa ma ya ghareghare Loi ne taukwana ghino ŋgoreiya ghemi; ko iyemaeŋge ya ghareghare amalaghɨniye na ya ghambugha ghalɨŋae.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ramami Eibraham va i warari, le renuwaŋa va nuwaiya i thuwe wo mbaŋa; kaerova i thuwe na i warari laghɨye.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Jiu thɨ dagewe thɨŋa, “Ghanɨtheghathegha mamba i wo ghwelima na uŋava va u thuwathuwa weya amalaghɨniye.”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Ya dage emunjoru e ghemi, amba muyai Eibraham va i virɨ ghino vama inaŋguwe.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Iyake kaiwae thɨ bigiya varɨvarɨ na thɨ munjeva thɨ unɨghɨwe, ko iyemaeŋge va i kubaroŋgi na i iteta Ŋgolo Boboma.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.