João 8
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NTLH
1 Ko Jisas va i wa Olivɨ e ghanji Ou.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ighɨviya vena, vambe mbaŋambaŋa moli, Jisas i njogha e Ŋgolo Boboma ghayayao tɨne. Gharɨgharɨko wolaghɨye thɨ meghɨliŋa, amba i yaku na i vavaghare weŋgi.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Mbaro gharavavaghare na Parisi thɨ vaŋguruwo wevo eunda. Thɨ vaidi i yathima. Thɨ vandeghathɨŋa e ghamwanji
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 na thɨ dagewe Jisas thɨŋa, “Ravavaghare, wevoke iyake kaero wo vaidi i yathima weiye amala regha.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Ghinda la mbaro i menawe Mosese iŋa thoŋgo ra vaidiya wevo ŋgorake ra tagavamare e varɨ. Ghen ŋgoroŋga len renuwaŋa?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Va thɨ utu na ŋgoreiyako kaiwae va nuwanjiya thɨ vaidiya le kwan amba ghawonjowe i menawe. Ko iyemaeŋge Jisas va i kururu na i rorori e thelauko vwatae e nɨmae kɨkiye,
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 na thiye mbe lenji vaito eŋge. Jisas i yondovirɨ amba i dage weŋgi iŋa, “Thoŋgo ghemina regha ma ele tharɨ, amalaghɨniye i dukai vara varɨwe.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Mbowo i kururuva na i rorori e thelauko vwatae.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Mbaŋa thɨ loŋwe utuutu iyako, regha iya i raŋgi; matuwoŋgiko thɨ rakaraŋgikai. Jisas ghamberegha moli thɨ itete weiye wevoma mbe i ndendeghathɨ.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 I wovaira ghamwae na i dagewe iŋa, “Elana, aŋgama inanji? Ma regha me ronjogha na i wovatharɨtharɨŋaŋge, ae?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Iŋa, “Amalana, ma regha.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Jisas mbowo i utuva weŋgiya gharɨgharɨ iŋa, “Ghino rameyambaneke lenji manjamanjala. Thela thoŋgo i ghambuŋgo, ne i vaidiya yawaliye ghamanjamanjala, ko mane mbaŋa regha i loŋga e momouwo.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Parisi thɨ dagewe thɨŋa, “Tembe ghanɨmbereghava u utuŋa utunin. Iya kaiwae len utuna ma i emunjoru.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Othembe ya utuŋa wombereghake utuniŋgu, ko iyemaeŋge budakaiya ya utuŋa iye utu emunjoru, kaiwae ya ghareghare aŋgava ya mena na aŋgane ya reŋa. Ko ghemi ma hu ghareghare aŋgava ya mena o aŋgane ya reŋa.
14 Jesus respondeu:
15 Ghemi hu ghathaŋgo ŋgoreiya gharɨgharɨ lenji renuwaŋa, ko ghino ma ya ghatha lolo regha.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Ko iyemaeŋge thoŋgo ghino ya ghatha lolo na yaŋa i tharɨ lo ghathako iyako emunjoru kaiwae ma ghino womberegha ya ghatha, Bwebwe iye va i variyeŋgo, amalaghɨniye weiŋgu.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 E lemi Mbarona tɨne va thɨ rori ŋgoreiye, thoŋgo gharɨgharɨ theghewo thɨŋa ŋgoreiye, lenji utuko utu emunjoru.
17 Na
18 Regha maiyavara ghinoke, ya utu wombereghake kaiwaŋgu, na Bwebwe, iye va i variyeŋgo tembe i utuva ghino kaiwaŋgu.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Thɨ vaito thɨŋa, “Rama aŋga inae?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Va i utuŋa utuutuŋgike thiyake mbaŋa va i vavaghare e Ŋgolo Boboma tɨne, e valɨvaŋga ŋgora gharɨgharɨ lenji mwaewo mani ghaghamba bigirawe. Ko iyemaeŋge ma lolo regha i mando na i yalawe kaiwae ma vamba ghambaŋa.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Jisas mbowo i dageva weŋgi iŋa, “Nevole ya wareri, na nevole hu tamweŋgo, ko nevole huya mare lemi tharɨna kaiwanji. Ma valɨkaiwami hu wa ŋgora ghino ya wakewe.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Jiu lenji randeviva thɨ vedage weŋgi thɨŋa, “Mbwatane i unɨgha ghamberegha iya kaiwae iŋake, ‘Ma valɨkaiwami hu wa ŋgora ghino ya wakewe’?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 I gotubwe iŋa, “Ghemi hu mena e ghembake iyake, ko ghino ya mena e ghembake yavoroke e buruburu. Ghemi hu mena e yambaneke, ko ghino ma ya mena e yambaneke.
23 Jesus continuou:
24 Iya kaiwae ma dage weŋga na maŋa ne hu mare lemi tharɨ kaiwanji, thoŋgo ma hu loŋweghathɨ ghino, mbema iya ya utuŋaŋgoke, ne hu mare lemi tharɨ kaiwanji.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Thɨ vaito thɨŋa, “Thela ghen?”
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Renuwaŋa i ghanagha moli ina weŋgo na ya utuŋa kaiwami na ya wovatharɨtharɨŋaŋga. Ko thela iye va i variyeŋgo, iye vareminje inawe. Budakaiya va ya loŋwewe ya utuŋa weŋgiya rameyambane.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Mava nuwanjiko i manjamanjala Jisas va i utuuta Ramae utuniye.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Iya kaiwae va iŋa, “Mbaŋa ne hu mwanavaira Lolo Nariye, amba ne hu ghareghare Ghino mbema iya ya utuŋaŋgoke. Ma ya vakatha bigi regha wombereghake, ko ya utuŋa budakaiya Bwebwe i vaghareŋgo na ya utuŋa.
28 Por isso Jesus disse:
29 Thela va i variyeŋgo iye weiŋgu; ma i roiteteŋgo na womberegha moli, kaiwae lo vakatha mbaŋake wolaghɨye i vakatha na i warari.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Mbaŋa va i utuŋa utuutuŋgike thiyake, gharɨgharɨ lemoyo thɨ loŋweghathɨ.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Jisas i dage weŋgiya Jiu, iya thavala va thɨ loŋweghathɨ iŋa, “Thoŋgo hu vikikiya lo vavaghareke, emunjoru woraghambugha ghemi.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Ambane hu ghareghare emunjoru Loi kaiwae na i rakayathuŋga.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Thiye thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Ghime Eibraham orumburumbuya ghime, na ma mbaŋa regha lolo regha le mbaro i variime. Ŋgoroŋga gharumwaru iya uŋake, ‘Ne i rakayathuŋga’?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Ya dage emunjoru e ghemi, thavala thɨ vakatha tharɨ, thɨ tabo tharɨko le rakakaiwobwaga.
34 Jesus disse a eles:
35 Rakakaiwobwaga mane i roghabana giyako i kaiwokowe ele ŋgolo tɨne, ko iyemaeŋge nariye ne i roghabana moli e tɨne.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Iya kaiwae thoŋgo Loi Nariye i rakayathuŋga, ghemi rakarakayathuŋga moli.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Ya ghareghare Eibraham orumburumbuya ghemi, ko iyemaeŋge hu munjeva hu unɨghɨŋgo kaiwae lo utuke ma e ghambaghambae e gharemina.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Ghino ya utuŋa weŋga budakaiya va ya thuwe weya Bwebwe na ghemi hu vakatha budakaiya va hu loŋwe weya ramami.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Ghime ramameya Eibraham.”
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Wo hu thuwe, va ya utuŋa emunjoru budakaiya ya loŋwe weya Loi, ko iyemaeŋge hu munjeva hu unɨghɨŋgo. Eibraham mava i vakatha bigi regha ŋgoreiya iyake.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Budakaiya hu vakavakatha ŋgoreiya ramami le vakatha.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Thoŋgo mbema emunjoru ramamiya Loi, valɨkaiwami hu gharethovu e ghino, kaiwae ghino Loi va i variyeŋgo na ya mena gheke. Mava ya mena mbe wombereghake eŋge elo renuwaŋa, nandere, va i variyeŋgo.
42 Jesus disse a eles:
43 Buda kaiwae nuwamina ma i manjamanjalaŋa budakaiya ya utuŋa weŋga? Rɨghethoru kaiwae hu botewo hu vandeŋe lo utuke weŋga.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Ghemi ŋgoramiya ramami Seitan na nuwamiya hu vakatha ŋgoreiya ramami le vakatha. Va i menakowe na ghaghada noroke, iye ghakaiwo i gaboŋgiya gharɨgharɨ, na ma mbaŋa regha ina emunjoru ele valɨvaŋga, kaiwae ma mbaŋa regha i utuŋa emunjoru. Iye i butu e utu kwan, mbe ghathanavu vara iyako mbaŋake wolaghɨye kaiwae iye taukwan na kwanɨŋgike wolaghɨye ramanji.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Ko ghino kaiwae ya utuŋa utu emunjoru, iya kaiwae ma hu loŋweghathɨŋgo.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Thela regha e tɨnemina valɨkaiwae i woraŋgiya wothanavu raitharɨ? Thoŋgo ghino ya utuŋa utu emunjoru, buda kaiwae ma hu loŋweghathɨŋgo?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Thela Ramaya Loi, i loŋweya Loi ghalɨŋae. Ko iyemaeŋge kaiwae ma hu loŋwe Loi, iyake i vaemunjoruŋa ghemi ma Loi le ŋgaŋga.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Jiu lenji randeviva thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Mbema emunjoru va wo utuŋama mbaŋa va woŋa, ‘Ghen rara Sameriya ghen na nyao raitharɨ ina e ghen.’”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Jisas iŋa, “Ma nyao raitharɨ ina e ghino. Ghino ya yavwatatawana Bwebwe, ko iyemaeŋge ghemi ma hu yavwatata wanaŋgo.
49 Jesus respondeu:
50 Ghino ma nuwaŋguiya ya wovorevoreŋa wombereghake idaŋgu. Ko iyemaeŋge lolo regha mbe inawe, iye nuwaiya thɨ wovorevoreŋa idaŋgu na iye raghatha thovuye moli.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Ya dage emunjoru e ghemi, thela thoŋgo i ghambugha lo utuke mane i mare.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Jiu thɨ dagewe thɨŋa, “Mbaŋake wo ghareghare mbema emunjoru nyao raitharɨ ina e ghen! Eibraham va i mare na tembe ŋgoreiyeva Loi ghalɨŋae gharautuŋgi, ko iyemaeŋge uŋa, ‘Thela thoŋgo i ghambugha lo utuke mane i mare.’
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Ghen u munjeva u laghɨye kivwala ramame Eibraham, ae? Kaerova i mare na tembe ŋgoreiyeva Loi ghalɨŋae gharautuŋgi. Ko thela ida ghen?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Thoŋgo ghino wombereghake ya taraweŋaŋgo, wo tarawako iyako ma e ghathovuye. Ko wo ratarawa mbe ghamberegha eŋge Bwebwe — amalaghɨniye iya huŋana lemi Loi.
54 Ele respondeu:
55 Ghemi ma hu ghareghare Loi, ghino eŋge ya ghareghare. Thoŋgo yaŋa ma ya ghareghare Loi ne taukwana ghino ŋgoreiya ghemi; ko iyemaeŋge ya ghareghare amalaghɨniye na ya ghambugha ghalɨŋae.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Ramami Eibraham va i warari, le renuwaŋa va nuwaiya i thuwe wo mbaŋa; kaerova i thuwe na i warari laghɨye.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Jiu thɨ dagewe thɨŋa, “Ghanɨtheghathegha mamba i wo ghwelima na uŋava va u thuwathuwa weya amalaghɨniye.”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Ya dage emunjoru e ghemi, amba muyai Eibraham va i virɨ ghino vama inaŋguwe.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Iyake kaiwae thɨ bigiya varɨvarɨ na thɨ munjeva thɨ unɨghɨwe, ko iyemaeŋge va i kubaroŋgi na i iteta Ŋgolo Boboma.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.