João 7
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC
1 Iyake e ghereiye, Jisas i vaghɨliya e ghemba na ghemba Galili e tɨne. Mava nuwaiya i vaghɨliya Judiya kaiwae Jiu lenji randeviva va nuwanjiya thɨ unɨghɨ.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Yoŋathowathowa gha Thaga vama i ghenethai.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Iya kaiwae Jisas oghaghae thɨ dagewe thɨŋa, “U iteta valɨvaŋgake iyake na u wa Judiya na mbala ghanɨraghambuko thɨ thuweya len vakathaŋgina ghamba rotaele.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ma lolo regha i wothuwela le vakatha thoŋgo nuwaiya idae i laghɨye. Ko iyake, kaiwae u vakathaŋgiya bigibigike thiyake, tembe u woraŋgiyaŋge ghanɨmberegha gharɨgharɨke wolaghɨye weŋgi e yambaneke laghɨye na thɨ thuwe.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Othembe oghaghaeko ma lenji loŋweghathɨ va inawe.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Iya kaiwae Jisas i dage weŋgi iŋa, “Wo mbaŋa moli mamba i mena. Ko ghemi mbema ghamimbaŋa eŋge mbaŋake wolaghɨye.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Ghemi rameyambane mane thɨ botewoŋga, ko ghino eŋge thɨ botewoŋgo, kaiwae ya utuŋa lenji tharɨ utuninji.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Ghemi eŋge hu wa e thagako iyako. Ghino amba mane ya wa kaiwae ghino wo mbaŋa moli mamba i mena.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 I utuvao iyake weŋgi, ko iyemaeŋge amalaghɨniye mbowo i reyakuva Galili.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Mbaŋa oghaghae vama thɨ wa e thagako rɨghe, amalaghɨniye tembe i rereghambava weŋgi, ko iyemaeŋge mava lolo regha i ghareghare, va i loŋga thuwethuwele.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 E mbaŋako iyako Jiu lenji randeviva thɨ tamwetamwewe e thagako iyako tɨne na thɨ vavaito thɨŋa, “Amalake iyake aŋga inae?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 E wabwiko tɨne gharɨgharɨ thɨ vevaŋaewi weŋgi Jisas kaiwae, vavana thɨŋa, “Amalaghɨniye lolo thovuye,” na vavana thɨŋa, “Nandere, i yaroŋgiya gharɨgharɨ.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Ko iyemaeŋge ma lolo regha i uturaŋgiya utuniye kaiwae va thɨ mararuŋgiya Jiu lenji randeviva.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Thagako iyako vama e mborowa amba Jisas i wa e Ŋgolo Boboma ghayayayao tɨne na ve vavagharewe.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Jiu lenji randeviva gharenji i yo laghɨye na thɨŋa, “Ŋgoroŋga na amalake iyake le ghareghare i laghɨye? Ra munje va i ru e ghamba vavaona regha e tɨne.”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Lo vavaghareke ma i mena weŋgo wombereghake, ko i menawe thela iye va i variyeŋgo.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Thoŋgo thela i vatomwe ghare na i vakatha Loi le renuwaŋa, ne i vaidiya lo vavaghareke aŋga i mena, i menawe Loi o i mena wombereghake elo renuwaŋa tɨne.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Thela thoŋgo i utuŋa ghamberegha le renuwaŋa, i vakatha ŋgoreiyako na mbala gharɨgharɨ thɨ wovorevoreŋa idae. Ko thela thoŋgo nuwaiya gharɨgharɨ thɨ wovorevoreŋa thela va i variye idae iye lolo emunjoru na ma kwan regha inawe.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Mava Mosese i giya mbaro weŋga? Ko iyemaeŋge ma regha i vikikiya mbaroko iyako. Budakai kaiwae na nuwamiya hu unɨghɨŋgo?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Wabwiko thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Nyao raitharɨ ina e ghen. Thela i mando na i unɨghɨŋge?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Mendava ya vakatha vakatha ghamba rotaele regha na gharemi i yo laghɨye.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Mosese va iŋa na hu tenɨŋgiya lemi ŋgaŋga ghɨmoghɨmoru riwanji mbothiye (emunjoru iyake mava i ri weya Mosese, va i ri weŋgiya olemi elaghɨ). Iyake hu vakatha Sabat e tɨne.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Thoŋgo thɨ kitena ŋgama ghɨmoru regha riwae mbothiye Sabat e tɨne, mbala ma thɨ raka Mosese le mbaro, na buda kaiwae eŋge na hu gaithɨ wanaŋgo kaiwae ya thawariya amala na riwae i thovuye e Sabat?”
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 “Tha hu thuweŋgiya ghamune ghanjiyamoyamo na hu ghathaŋgiwe, mbe hu ghathaŋgi iyaŋganiye i thovuye Loi e marae.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 E mbaŋako iyako gharɨgharɨ vavana Jerusalem e tɨne thɨŋa, “Amalake iya nuwanjiya thɨ unɨghɨ iya amalaghɨniyeko?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Wo hu thuwe, i utu gharɨgharɨko wolaghɨye e maranji na la randevivake thiya rotaele na ma e ghalɨghalɨŋanji. Mbwata kaero thɨŋa mbema emunjoru amalaghɨniye Mesaiya, ae?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Ko iyemaeŋge taulaghɨke ghinda ra ghareghare amalake iyake aŋga i mena. Mbaŋa Mesaiya ne i mena, ma lolo regha ne i ghareghare aŋga i mena.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Iya kaiwae mbaŋa Jisas amba i vavaghare e Ŋgolo Boboma ghayayao tɨne, i dage na ghalɨŋae laghɨye iŋa, “Emunjoru, hu ghareghareŋgo na hu ghareghare aŋga ya mena. Ma vambe wombereghake eŋge elo renuwaŋa na ya mena gheke, ko thela va i variyeŋgo iye valɨkaiwae lemi vareminje laghɨye inawe. Ghemi ma hu ghareghare thela amalaghɨniye,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 ko iyemaeŋge ghino ya ghareghare wagiyawe kaiwae ghino ya menawe na amalaghɨniye va i variyeŋgo.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 E mbaŋako iyako thɨ mando na thɨ munje thɨ yalawe, ko ma lolo regha i lirawe nɨmaewe kaiwae ma vamba ghambaŋa moli.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ko iyemaeŋge gharɨgharɨ lemoyo e wabwiko tɨne vamba ma thɨ loŋweghathɨ. Va thɨŋa, “Mbaŋa Mesaiya ne i mena, mbene le vakathaŋgiko ghamba rotaele i kivwala amalake iyake?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Parisi vavana thɨ loŋwevaidiya gharɨgharɨ mbema thɨ vaŋaewiŋa eŋge bigibigike thiyake Jisas kaiwae, iwaeŋge ravowovowo laghɨlaghɨye na Parisi thɨ variyeŋgiya Ŋgolo Boboma gharagatɨgat na vethɨ yalawe.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Ko iyemaeŋge Jisas dage weŋgi iŋa, “Ma mbaŋa ubotu eŋge weiŋguyaŋgiya ghemi kaero ya wa weya thela va i variyeŋgo.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Ne hu tamweŋgo ko iyemaeŋge mane hu vaidiŋgo. The valɨvaŋga ghino ne va yakuwe ma valɨkaiwami ne hu wawe.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Jiu lenji randeviva thɨ vedage weŋgi thɨŋa, “Ko ne i wa e thevalɨvaŋga iya iŋake mane ra vaidi? Ne i wa weŋgiya Jiu thiye thɨ mebobwari Grik e tɨnenji na i vavaghare weŋgiya thiye ma Jiu?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Ŋgoroŋga gharerenuwaŋa iya meŋake, ‘Ne hu tamweŋgo, ko iyemaeŋge mane hu vaidiŋgo’ na iŋa, ‘The valɨvaŋga ghino ne va yakuwe ghemi mane valɨkaiwami hu wawe’?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Mbaŋa kaero le ghambako na thagako ghambaŋa laghɨye moli, Jisas i ndeghathɨ na i dage e ghalɨŋae laghɨye iŋa, “Thela thoŋgo mbwa i gharɨ, valɨkaiwae i mena e ghino na i mun.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Ŋgoreiya Buk Boboma le woraŋgiya iya iŋake, ‘Thela thoŋgo i loŋweghathɨŋgo mbwa e yawayawaliye ne i voru raŋgima e yawaliye.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Jisas va iŋa ŋgoreiyako, va i utuuta Nyao Boboma kaiwae. Thavala ne thɨ loŋweghathɨgha Jisas Nyao Boboma ne i ru weŋgi. E mbaŋako iyako ma vamba i nja weŋgi kaiwae Jisas mamba i voro ele ghamba vwenyevwenye tɨne.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Gharɨgharɨ vavana e wabwiko tɨne, mbaŋa thɨ loŋwe Jisas i utuŋa ŋgoreiyako thɨŋa, “Mbema emunjoru amalake iyake Loi ghalɨŋaema gharautu.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Vavana thɨŋa, “Iye Mesaiya.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Buk Boboma kaero i woraŋgiya, Mesaiya iye Deivid rumbuye na ne i virɨ Betɨlehem, Deivid ghambae moli.”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Amalaghɨniye kaiwae wabwi i yomara.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Vavana nuwanjiya thɨ yalawe, ko iyemaeŋge ma lolo regha i vɨghathɨgha riwae.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Mbaŋa Ŋgolo Boboma gharagatɨgat thɨ rakanjogha, ravowovowo laghɨlaghɨye na Parisi thɨ vaitoŋgi thɨŋa, “Buda kaiwae ma mohu vaŋgumena?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Thɨ gonjogha weŋgi thɨŋa, “Amalake iyake le utu ma ŋgora vara gharɨgharɨke wolaghɨye lenji utu.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Parisi mbowo thɨ vaitoŋgiva thɨŋa, “Le utuko me wo nuwami, ae?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Thare randeviva ghime Parisi regha i loŋweghathɨgha lolona iyana? Nandere moli!
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Ko wabwike laghɨye iyake ma thɨ ghareghare bigi regha Mosese le mbaro e tɨne. Loi tene i lithɨ ghatharɨ weŋgi.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Parisi lenji wabwi loloniye regha idae Nikodimos, iye va gougou regha i wa weya Jisas, i dage weŋgiya ghauneko
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 iŋa, “La mbaro i woraŋgiya weinda ma valɨkaiwae iviva ra wovatharɨtharɨŋa lolo ko amba muyai i utu na ra vandeŋe na ra tamweya budakaiya me vakatha vatharɨ.”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Ghen tembe u menava Galili, ae? U vaona Buk Boboma na u thuwe; mane Loi ghalɨŋae gharautu regha tene i menava Galili.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Regha na regha thɨ rakanjogha e ghambaghambanji.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.