João 7
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs BKJ
1 Iyake e ghereiye, Jisas i vaghɨliya e ghemba na ghemba Galili e tɨne. Mava nuwaiya i vaghɨliya Judiya kaiwae Jiu lenji randeviva va nuwanjiya thɨ unɨghɨ.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Yoŋathowathowa gha Thaga vama i ghenethai.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Iya kaiwae Jisas oghaghae thɨ dagewe thɨŋa, “U iteta valɨvaŋgake iyake na u wa Judiya na mbala ghanɨraghambuko thɨ thuweya len vakathaŋgina ghamba rotaele.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Ma lolo regha i wothuwela le vakatha thoŋgo nuwaiya idae i laghɨye. Ko iyake, kaiwae u vakathaŋgiya bigibigike thiyake, tembe u woraŋgiyaŋge ghanɨmberegha gharɨgharɨke wolaghɨye weŋgi e yambaneke laghɨye na thɨ thuwe.”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Othembe oghaghaeko ma lenji loŋweghathɨ va inawe.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Iya kaiwae Jisas i dage weŋgi iŋa, “Wo mbaŋa moli mamba i mena. Ko ghemi mbema ghamimbaŋa eŋge mbaŋake wolaghɨye.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Ghemi rameyambane mane thɨ botewoŋga, ko ghino eŋge thɨ botewoŋgo, kaiwae ya utuŋa lenji tharɨ utuninji.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Ghemi eŋge hu wa e thagako iyako. Ghino amba mane ya wa kaiwae ghino wo mbaŋa moli mamba i mena.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 I utuvao iyake weŋgi, ko iyemaeŋge amalaghɨniye mbowo i reyakuva Galili.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Mbaŋa oghaghae vama thɨ wa e thagako rɨghe, amalaghɨniye tembe i rereghambava weŋgi, ko iyemaeŋge mava lolo regha i ghareghare, va i loŋga thuwethuwele.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 E mbaŋako iyako Jiu lenji randeviva thɨ tamwetamwewe e thagako iyako tɨne na thɨ vavaito thɨŋa, “Amalake iyake aŋga inae?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 E wabwiko tɨne gharɨgharɨ thɨ vevaŋaewi weŋgi Jisas kaiwae, vavana thɨŋa, “Amalaghɨniye lolo thovuye,” na vavana thɨŋa, “Nandere, i yaroŋgiya gharɨgharɨ.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Ko iyemaeŋge ma lolo regha i uturaŋgiya utuniye kaiwae va thɨ mararuŋgiya Jiu lenji randeviva.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Thagako iyako vama e mborowa amba Jisas i wa e Ŋgolo Boboma ghayayayao tɨne na ve vavagharewe.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Jiu lenji randeviva gharenji i yo laghɨye na thɨŋa, “Ŋgoroŋga na amalake iyake le ghareghare i laghɨye? Ra munje va i ru e ghamba vavaona regha e tɨne.”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Lo vavaghareke ma i mena weŋgo wombereghake, ko i menawe thela iye va i variyeŋgo.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Thoŋgo thela i vatomwe ghare na i vakatha Loi le renuwaŋa, ne i vaidiya lo vavaghareke aŋga i mena, i menawe Loi o i mena wombereghake elo renuwaŋa tɨne.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Thela thoŋgo i utuŋa ghamberegha le renuwaŋa, i vakatha ŋgoreiyako na mbala gharɨgharɨ thɨ wovorevoreŋa idae. Ko thela thoŋgo nuwaiya gharɨgharɨ thɨ wovorevoreŋa thela va i variye idae iye lolo emunjoru na ma kwan regha inawe.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Mava Mosese i giya mbaro weŋga? Ko iyemaeŋge ma regha i vikikiya mbaroko iyako. Budakai kaiwae na nuwamiya hu unɨghɨŋgo?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Wabwiko thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Nyao raitharɨ ina e ghen. Thela i mando na i unɨghɨŋge?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Mendava ya vakatha vakatha ghamba rotaele regha na gharemi i yo laghɨye.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Mosese va iŋa na hu tenɨŋgiya lemi ŋgaŋga ghɨmoghɨmoru riwanji mbothiye (emunjoru iyake mava i ri weya Mosese, va i ri weŋgiya olemi elaghɨ). Iyake hu vakatha Sabat e tɨne.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Thoŋgo thɨ kitena ŋgama ghɨmoru regha riwae mbothiye Sabat e tɨne, mbala ma thɨ raka Mosese le mbaro, na buda kaiwae eŋge na hu gaithɨ wanaŋgo kaiwae ya thawariya amala na riwae i thovuye e Sabat?”
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 “Tha hu thuweŋgiya ghamune ghanjiyamoyamo na hu ghathaŋgiwe, mbe hu ghathaŋgi iyaŋganiye i thovuye Loi e marae.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 E mbaŋako iyako gharɨgharɨ vavana Jerusalem e tɨne thɨŋa, “Amalake iya nuwanjiya thɨ unɨghɨ iya amalaghɨniyeko?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Wo hu thuwe, i utu gharɨgharɨko wolaghɨye e maranji na la randevivake thiya rotaele na ma e ghalɨghalɨŋanji. Mbwata kaero thɨŋa mbema emunjoru amalaghɨniye Mesaiya, ae?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Ko iyemaeŋge taulaghɨke ghinda ra ghareghare amalake iyake aŋga i mena. Mbaŋa Mesaiya ne i mena, ma lolo regha ne i ghareghare aŋga i mena.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Iya kaiwae mbaŋa Jisas amba i vavaghare e Ŋgolo Boboma ghayayao tɨne, i dage na ghalɨŋae laghɨye iŋa, “Emunjoru, hu ghareghareŋgo na hu ghareghare aŋga ya mena. Ma vambe wombereghake eŋge elo renuwaŋa na ya mena gheke, ko thela va i variyeŋgo iye valɨkaiwae lemi vareminje laghɨye inawe. Ghemi ma hu ghareghare thela amalaghɨniye,
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 ko iyemaeŋge ghino ya ghareghare wagiyawe kaiwae ghino ya menawe na amalaghɨniye va i variyeŋgo.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 E mbaŋako iyako thɨ mando na thɨ munje thɨ yalawe, ko ma lolo regha i lirawe nɨmaewe kaiwae ma vamba ghambaŋa moli.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ko iyemaeŋge gharɨgharɨ lemoyo e wabwiko tɨne vamba ma thɨ loŋweghathɨ. Va thɨŋa, “Mbaŋa Mesaiya ne i mena, mbene le vakathaŋgiko ghamba rotaele i kivwala amalake iyake?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Parisi vavana thɨ loŋwevaidiya gharɨgharɨ mbema thɨ vaŋaewiŋa eŋge bigibigike thiyake Jisas kaiwae, iwaeŋge ravowovowo laghɨlaghɨye na Parisi thɨ variyeŋgiya Ŋgolo Boboma gharagatɨgat na vethɨ yalawe.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Ko iyemaeŋge Jisas dage weŋgi iŋa, “Ma mbaŋa ubotu eŋge weiŋguyaŋgiya ghemi kaero ya wa weya thela va i variyeŋgo.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Ne hu tamweŋgo ko iyemaeŋge mane hu vaidiŋgo. The valɨvaŋga ghino ne va yakuwe ma valɨkaiwami ne hu wawe.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Jiu lenji randeviva thɨ vedage weŋgi thɨŋa, “Ko ne i wa e thevalɨvaŋga iya iŋake mane ra vaidi? Ne i wa weŋgiya Jiu thiye thɨ mebobwari Grik e tɨnenji na i vavaghare weŋgiya thiye ma Jiu?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Ŋgoroŋga gharerenuwaŋa iya meŋake, ‘Ne hu tamweŋgo, ko iyemaeŋge mane hu vaidiŋgo’ na iŋa, ‘The valɨvaŋga ghino ne va yakuwe ghemi mane valɨkaiwami hu wawe’?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Mbaŋa kaero le ghambako na thagako ghambaŋa laghɨye moli, Jisas i ndeghathɨ na i dage e ghalɨŋae laghɨye iŋa, “Thela thoŋgo mbwa i gharɨ, valɨkaiwae i mena e ghino na i mun.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Ŋgoreiya Buk Boboma le woraŋgiya iya iŋake, ‘Thela thoŋgo i loŋweghathɨŋgo mbwa e yawayawaliye ne i voru raŋgima e yawaliye.’”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Jisas va iŋa ŋgoreiyako, va i utuuta Nyao Boboma kaiwae. Thavala ne thɨ loŋweghathɨgha Jisas Nyao Boboma ne i ru weŋgi. E mbaŋako iyako ma vamba i nja weŋgi kaiwae Jisas mamba i voro ele ghamba vwenyevwenye tɨne.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Gharɨgharɨ vavana e wabwiko tɨne, mbaŋa thɨ loŋwe Jisas i utuŋa ŋgoreiyako thɨŋa, “Mbema emunjoru amalake iyake Loi ghalɨŋaema gharautu.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Vavana thɨŋa, “Iye Mesaiya.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Buk Boboma kaero i woraŋgiya, Mesaiya iye Deivid rumbuye na ne i virɨ Betɨlehem, Deivid ghambae moli.”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Amalaghɨniye kaiwae wabwi i yomara.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Vavana nuwanjiya thɨ yalawe, ko iyemaeŋge ma lolo regha i vɨghathɨgha riwae.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Mbaŋa Ŋgolo Boboma gharagatɨgat thɨ rakanjogha, ravowovowo laghɨlaghɨye na Parisi thɨ vaitoŋgi thɨŋa, “Buda kaiwae ma mohu vaŋgumena?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Thɨ gonjogha weŋgi thɨŋa, “Amalake iyake le utu ma ŋgora vara gharɨgharɨke wolaghɨye lenji utu.”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Parisi mbowo thɨ vaitoŋgiva thɨŋa, “Le utuko me wo nuwami, ae?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Thare randeviva ghime Parisi regha i loŋweghathɨgha lolona iyana? Nandere moli!
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Ko wabwike laghɨye iyake ma thɨ ghareghare bigi regha Mosese le mbaro e tɨne. Loi tene i lithɨ ghatharɨ weŋgi.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Parisi lenji wabwi loloniye regha idae Nikodimos, iye va gougou regha i wa weya Jisas, i dage weŋgiya ghauneko
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 iŋa, “La mbaro i woraŋgiya weinda ma valɨkaiwae iviva ra wovatharɨtharɨŋa lolo ko amba muyai i utu na ra vandeŋe na ra tamweya budakaiya me vakatha vatharɨ.”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Ghen tembe u menava Galili, ae? U vaona Buk Boboma na u thuwe; mane Loi ghalɨŋae gharautu regha tene i menava Galili.”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Regha na regha thɨ rakanjogha e ghambaghambanji.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.